Славянский и древнерусский

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Спасибо, милая Эмилия, а то я уж было заскучал. :)
 

Rzay

Дистрибьютор добра
«Русским литературным языком средневековья был язык церковнославянский». В этом утверждении определена с у щ н о с т ь взаимоотношений двух языков. Поэтому, если иметь в виду всю глубину и суть проблемы, то вопрос о роли церковнославянского языка в истории русского литературного языка предстанет как вопрос о значении первых семи веков книжно-письменной культуры в ее последующем развитии.

Есть известный парадокс во взаимоотношениях церковнославянского и русского языков. В самом деле, почему из всех славянских языков самое большое воздействие церковнославянский оказал именно на русский язык, при том что в генеалогическом отношении это не самые близкие языки?

Самый близкий «родственник» церковнославянского — это болгарский язык: именно на древнеболгарский язык, родной (материнский) для св. Кирилла и Мефодия, первоучители перевели в IX в. ряд христианских конфессиональных книг. По отношению к болгарскому (вместе с македонским) и сербскому, а также хорватскому и словенскому языкам — это б л и ж а й ш и й родственный язык (в терминах человеческого родства — как отец или родной старший брат). По отношению к восточнославянским языкам церковнославянский — это близкородственный язык, однако не по прямой, а по боковой линии (в терминах родства языки церковнославянский и русский — как «дядя и племянник»; прямое же родство — «отец и дети» — это древнерусский язык по отношению к русскому, украинскому и белорусскому, т.е. язык Киевской Руси и три восточнославянских языка). И тем не менее наибольшее воздействие церковнославянского языка испытал русский язык.

Объяснение парадокса не в генеалогических языковых аномалиях, а в исторических судьбах народов. После того как пала Византия и на Балканах установилось Османское иго, центры православия переместились на славянский Восток. Именно Русская Православная церковь и Русское государство (с его идеологией «Москва — третий Рим») оказались главными хранителями церковнославянской книжной культуры православия. Напомним уже цитированные слова Н.С. Трубецкого: «Церковнославянская литературно-языковая традиция утвердилась и развилась в России не столько потому, что была славянской, сколько потому, что была церковной» (Трубецкой, [1927] 1990, № 3, 132—134).

Из церковнославянского языка в русский язык пришли богатейшие лексико-фразеологические и синтаксические возможности выражения мысли, созданные в старославянском (церковнославянском) языке благодаря переводу Св. Писания. Славянские первоучители шли за греческой Библией — т.е. за текстом, созданным на языке с богатейшей литературной, философской, богословской традицией. Древнеболгарский диалект был как бы поднят переводом на вершины духовных поисков человечества, и эти новые смыслы были в л и т ы в славянские слова и обороты, добавлены к тем повседневным значениям, которые сложились в языке до того бесписьменного этноса.

Пушкин писал о судьбах русского литературного языка: «Как материал словесности язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI в. древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность» (статья «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова», журнал «Московский телеграф», 1825 г.).

Подчеркнем две существенные черты русского языка, названные Пушкиным: 1) его «славенскость», т.е. «церковнославянскость», причем Пушкин эту черту даже не обсуждает, это само собой разумеется: язык славено-русский; 2) «дары» греческого языка: «В XI в. древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии…».

Заимствования из церковнославянского языка в русском настолько органичны, настолько близки исконным (незаимствованным) словам и формам, что их «чужеязычность» не чувствуется говорящими. Для языкового сознания церковнославянизмы — это «свое», но «особое свое». Между тем это все же заимствования, и притом многочисленные.

В сравнительно-историческом языкознании точно известны внешние (фонетические и морфологические) приметы южнославянских слов в отличие от слов восточнославянских. В частности, к южнославянизмам (церковнославянизмам) относятся слова с так называемыми неполногласными сочетаниями ра, ла, ре — п ра здник, в ла сть, б ре г и под. (в соответствии с восточнославянскими полногласными сочтаниями оро, ере, оло, ср. п оро жний, в оло сть, б ере г). Далее, к церковнославянизмам относятся такие приставки (и предлоги), как из-, низ-, пре-, пред-, чрез — и др., например, в словах испить, низложить, предать, чрезмерный (в соответствии с исконными вы-, с-, пере-, перед-, через —, ср.: выпить, сложить, передать, чересполосица). Есть и другие группы церковнославянизмов, с некоторыми другими столь же определенными признаками южнославянского происхождения[188]. Кроме того, есть слова без примет южнославянского происхождения, однако достоверно известно, что они пришли в русский язык из церковнославянского (буква, истина, ныне, образ, царь, церковь и др.). Все это или заимствования из церковнославянского, или слова, не заимствованные, но образованные в русском языке по церковнославянским образцам, т.е. церковнославянизмы «собственной чеканки», — как, например, златовласка, здравоохранение, кровообращение, млекопитающее, Млечный путь, сладкоежка и подобные.

Таких слов в русском языке тысячи. Многие из них обычны и стилистически нейтральны (ср. власть, враг, древесный, здравствуй, издатель, крест, мрачный, надежда, небо, нравится, одежда, плен, польза, праздник, предложение, развлекать, разврат, распределять, сладкий, союз, страна, страница, среда, средний, шлем и т.п.). Для многих других церковнославянизмов, особенно на фоне соответствующих исконных русских слов, характерен не очень сильный (не такой силы, как в словах брег, вотще, дщерь, злато) оттенок стилистической приподнятости, и передают такие слова, как правило, значения достаточно общие, отвлеченные или специальные, в то время как исконные соответствия обозначают что-то более частное, конкретное или повседневное, ср.: из в ле чь — вы в оло чить, ис черпать, вы черпать, заг раждение — заг ородка, г раж данин — г орож анин, г ла ва — г оло ва, к ра ткий — к оро ткий, зд ра вый — зд оро вый и т.д.[189]

Заимствования из церковнославянского языка, а также неославянизмы стали главным славянским источником книжной лексики и специальной терминологии в русском литературном языке. Противопоставление церковнославянизмов и исконных языковых элементов до сих пор остается ведущей и самой массовой оппозицией в стилистике литературного языка.

Слова «О пользе книг церковных в российском языке», озаглавившие параграф, взяты из названия статьи Ломоносова «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», его последней филологической работы, которой открывалось университетское собрание его сочинений (М., 1757). Именно здесь получает законченный вид знаменитая теория «трех штилей» Ломоносова.

Помимо «богатства к сильному изображению идей важных и высоких», пришедшего в русский язык из «книг церковных», Ломоносов видит их пользу еще и в том, что церковная письменность сохраняет единство языка «во-первых, по месту» и во-вторых, «по времени». «Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальнее расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах». «По времени ж рассуждая, видим, что российский язык от владения Владимирова до нынешнего веку, больше семисот лет, не столько отменился, чтобы старого разуметь не можно было».
отсюда
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Турки поражаются обилию тюркизмов в русском языке:
Влияние монголов наблюдается также и в экономической и финансовой областях. По примеру Золотой Орды были созданы налоговая и денежная системы. Отголоски этого процесса мы можем видеть в русском языке. Например, слово «таможня» происходит от слова «тамга» (или «торговая пошлина»), слово «деньги» — от монгольского «тенге». У татар русские научились более распространенному использованию почтовой организации, конных повозок. Велико влияние татар и в дипломатической области. Правила и традиции дипломатии русские князья почерпнули в золотоордынском государстве.

Убранство русских бояр совпадало с облачением татарской знати. В связи с распространенностью у русских татарской одежды созванный в 1551 году Стоглавый собор запретил русским входить в церковь в головных уборах, заимствованных у мусульман. Такие существующие в русском языке слова, как башмак (обувь), бешмет (стеганое пальто), азям (длинный кафтан, используемый татарскими крестьянами), зипун (пальто без воротника из домотканого сукна), кафтан (длинный, декорированный предмет одежды, при изготовлении которого домотканина уже не использовалась), шлык, башлык, колпак (головные уборы), сафьян (вид кожи, марокен), кумач (хлопчатобумажная ткань ярко-красного цвета), клобук (головной убор православного монаха), темляк (петля на рукояти холодного оружия), наглядно показывают, насколько велико влияние татар в этой области.

Русские многое переняли из татарской еды и напитков. О том, что чай вошел в Россию благодаря татарам, писали русские исследователи. Приготовлению хлеба, известного в России как «калач» (пшеничный хлеб, по форме напоминающий замок), русских тоже научили татары. По определенным оценкам, количество тюркских заимствований, обозначающих предмет одежды, насчитывает не менее 300 слов, а связанных с кулинарией, — порядка 280. В целом в русском языке существует около 2000 тюркизмов.

Читать далее: http://inosmi.ru/russia/20140312/218470862...l#ixzz2vk8yGyuh
Follow us: @inosmi on Twitter | InoSMI on Facebook
 

christo_tamarin

Перегрин
В етом посту я буду писать об естественных говоримых языках.

В основе теория развития естественных языков стоит следующий постулат (аксиома исторической лингвистики), что, может быть, служит и определением понятия естественного языка:

Пусть дан язык L_1 говоримый в момент времени Т_1.
Пусть дан момент времени Т_0, предшествующий Т_1 (Т_0 раньше Т_1).
Тогда существует единственный язык (конечно, естественный) L_0, говоримый в момент времени Т_0 и являющийся предшественником языка L_1.
И так, у каждого языка есть единственный предшественник для каждого момента прошлого. Смесь языков исключается. Можно говорить, что язык-наследник тот же самый, что и язык-предшественник, но остаревший, изменившийся со временем. Ведь примерно и я - был мальчиком, сейчас я старик, но все же тот же самый человек.

Важная особенность - один и тот же язык, говоримый в момент времени Т_0 (Т_0 раньше Т_1), может являться предшественником нескольких языков, говоримых в момент времени Т_1. (Или ни одного - в етом случае говорим, что язык умер. Все люди умирают. Большинство языков тоже умирает. Природа же такая.)

Пример. Рассмотрим предшественник французского языка, говоримый во 2-ом веке до Христа, или говоря короче - рассмотрим французский язык 2200 лет назад. Рассмотрим также италианский язык 2200 лет назад. Ето тот же язык. Рассмотрим также испанский язык 2200 лет назад. Опять ето тот же язык. Обычно тот язык называется латынь.

Рассмотрим болгарский язык 1000 лет назад. Рассмотрим русский язык 1000 лет назад - ето то же язык. Обычно тот язык называется просто славянским, но можно конечно его назвать старо-болгарским или старо-русским или даже болгарским или русским, не забывая в последнем случае датировку (1000 лет назад).

Испанский, италианский и французский разделились приблизительно лет 1500 назад. Болгарский и русский разделились приблизительно лет 1000 назад. Болгарский и македонский разделились примерно сто лет назад.

Ето естественные процессы.

Идем дальше. Каждый язык в данный момент времени существует в виде совокупности территориальных (и стратификационных) диалектов. Для диалектов аксиома исторической лингвистики не в силе - она касается языков, а не диалектов. Смеси диалектов в природе бывают. Смесей языков однако не бывают.

Повышать диалект в звание языка без необходимости не стоит. Для настоящего следует учитывать роль политики, но для прошлого так делать нельзя.

И так, старо-болгарский язык (говоримый 1000 лет назад) и старо-русский язык (говоримый 1000 лет назад) - два диалекта славянского языка того времени. Современный русский литературный язык - смесь етих двух славянских диалектов.
 

веранна

Претор
Как же не бывает смесей языков? А пиджины и креолы?
Может быть, имеется ввиду, что в природе не существует языков, склонение позаимствовавших из одного языка, а спряжение глаголов из другого. То есть, как бы языки не "смешивались", нового не рождается, один выходит победителем, другой, оказав сильное влияние, уходит в субстрат.
 

Бенни

Консул
Если Вики нам не врет:

Типологически алеутско-медновский язык представляет собой самостоятельную лингвистическую структуру, не сводимую ни к одному из языков-источников. Фонологическая система — компромисс между алеутской и русской; в морфологии, организованной по агглютинативному принципу, преобладают алеутские черты; синтаксис — компромиссное сочетание алеутского и русского. Из алеутского языка происходят корни слов, двухпадежная система имени, притяжательные показатели имени, отсутствие прилагательных, словообразовательные суффиксы глагола и имени, объектные и указательные местоимения, предлоги, многие синтаксические конструкции; из русского — словоизменение глагола, аналитические конструкции для выражения будущего времени, модальные слова, личные (субъектные) местоимения, наречия, свободный порядок слов.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%...%B7%D1%8B%D0%BA
 

Neska

Цензор
[...]
И так, старо-болгарский язык (говоримый 1000 лет назад) и старо-русский язык (говоримый 1000 лет назад) - два диалекта славянского языка того времени. Современный русский литературный язык - смесь етих двух славянских диалектов.
Нет. Современный русский - это результат тысячелетнего развития старорусского языка, осложненного первые три четверти это тысячелетие воздействием литературы и богослужения на старо-болгарском, а последнюю треть - уже развивающийся с учетом этой литературы и богослужения и в качестве литературного.
 

Бенни

Консул
веранна, пожалуйста! Судя по Википедии, таких языков немного (в основном европейско-индейские "креолы"), но все-таки они есть.

А по теме вопрос: есть ли свидетельства того, что в 10-12 вв. сами болгары и жители Руси считали себя носителями одного и того же языка? Сейчас распад праславянского датируют 6-7 вв.
 

christo_tamarin

Перегрин
веранна, пожалуйста! Судя по Википедии, таких языков немного (в основном европейско-индейские "креолы"), но все-таки они есть.

А по теме вопрос: есть ли свидетельства того, что в 10-12 вв. сами болгары и жители Руси считали себя носителями одного и того же языка? Сейчас распад праславянского датируют 6-7 вв.
В конце 10-го века крестилась Киевская Русь. Константинопольский Царь Ромейский послал (командировал) на Русь священники из Восточной Болгарии (в то время восток Болгарии повиновался царю ромейскому, а царь болгарский Самуил держал запад Болгарии). Священники из Восточной Болгарии были командированы на Русь вместе с личным оружием - евангелия на славянском языке 9-го века, созданные в скрипториях на территории Болгарии. Диалект - не солунский, как обычно предполагают, а константинопольский и преславский (вообще восточно-болгарский).

На Руси не считали, что ети евангелия написаны на инностранном языке.

Что Вам больше нужно? Разве считали и пытались переводить на свой язык? Нет. Русские текст очень хорошо понимали (в отличии от романофонов или еллинофонов того времени).

По моему, распад славянской общности лучше датировать концом 10-ого века, не ранее. 12-й век - уже поздно, болгарский уже варился в имперском котле Balkansprachbund-а.

 

Бенни

Консул
В то время и в Западной Европе Библию с латыни еще не переводили, или я ошибаюсь?
 

christo_tamarin

Перегрин
В то время и в Западной Европе Библию с латыни еще не переводили, или я ошибаюсь?
Для Западной Европы ясно: чтобы кто-нибудь мог Библию читать, он должен быть освоить латынью (чужим языком например в Германии, и не только).

Жители Киевской Руси при крещении уже были славяногласными и славянский перевод Библии понимали без перевода. Вы с етим не согласны?

Дрогое дело в Московии: там славянщину занесли вместе с християнством, там местное население получило славяногласие и християнство в пакете и воспользовалось етим пакетом "двух услуг".

 

christo_tamarin

Перегрин
Предшественник 1800г. алеутско-медновского языка - язык алеутский. Так можно считать без ограничения общности. На величину влияния одного языка на другой (в случае влияние русского на алеутский, чтобы получить алеутско-медновский) ограничений нет. Там произошло очень быстрое роение алеутского языка 1800г. на два языка: алеутский язык 1900г. (со слабым влиянием со стороны русского) и алеутско-медновский язык 1900г. (с массивным влиянием со стороны русского).


 
Верх