Вопросы и предложения по поводу сайта "История Древнего Рима"

Плутарх ничего не говорит о «восстании против Суллы», повествуя о событиях 83 г. и упоминая марианских полководцев («Против Помпея выступили сразу три неприятельских полководца – Каррина, Целий и Брут»), во-вторых, нет никаких оснований считать, что у Плутарха подразумевается консул 94 г.

Хотя, что греха таить, консулом 94 г. его иногда считают. Он мне запомнился с 1983 г. из первой главы романа Джованьоли, столь многих побудившего посвятить себя истории древнего Рима:

« Подумать только!.. Пятнадцатилетней выдержки! Такое вино, что хранится со времён консульства Гая Целия Кальда и Луция Домиция Агенобарба!»
 

Lucius Gellius

Проконсул
П II, 61 - "У тебя перед глазами храм Доблести (virtus), храм Чести (honos), который был восстановлен М. Марцеллом, а много лет тому назад, во время войны с лигурами, посвящен Кв. Максимом"

П II, 165 - "а в этих городах выделяют и проявляют особую любовь к отдельным людям, как во время войны с Пирром — к Курию, Фабрицию, Корунканию; в Первой Пунической войне — к Калатину, Дуилию, Метеллу, Лутацию; во Второй — к Максиму, Марцеллу, Сципиону Африканскому; после них — к Павлу, Гракху, Катону или во времена наших отцов — к Сципиону, Лелию"

У Кв. Фабия Максима эти упоминания пропущены, нужно добавить - П II, 61, 165:

Фабий Максим, Квинт, Кунктатор (пять раз консул, диктатор во время II Пунической войны, умер в 203 г.) П III, 80

Сципионам Африканским (и Старшему, и Младшему) также надо добавить П II, 165:

Корнелий Сципион Африканский Старший, Публий (234—183) Д I, 36; II, 66, 95
Корнелий Сципион Эмилиан Африканский Младший (185—129) П II, 14; III, 80; С, 13, 17, 18, 27

Л. Эмилию Павлу Македонскому нужно добавить это же упоминание, а также П II, 6 - "после того как из полученного письменного сообщения от Павла подтвердилось, что именно в указанный Ватинием день Персей был пленен"

Эмилий Павел, Луций, консул 168 г., нанесший поражение македонскому царю Персею Д I, 103; II, 83 - нужно добавить П II, 6, 165
 

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемый Alaricus, в работе Арендса Вы отметили неясное место:

"В IV столетии, как сообщают нам несколько источников, церковь Равенны владела поместьями в Италии, но также двумя большими группами на Сицилии (как в P. Ital. 10–11), семью массивами в Ахайе, а также рядом земель на востоке: в Антиохии, Тарсе, Александрии, Тире, Кирне[7] и других местах43"

Ваше примечание - "Так в тексте – Cyrnus; возможно, имеется в виду Кипр"

В оригинале действительно так: "In the fourth century, so do several sources tell us, the Church of Ravenna held estates in Italy, but also two large groups in Sicily (alike P. Ital. 10-11), seven blocks in Achaea, as well as a number of lands in the East at Antioch, Tarsus, Alexandria, Tyre,
Cyrnus and elsewhere. 43"

Но примечание 43 к этому пассажу идёт на Джонса: Jones (1964) 782 - текст которого Арендс здесь и воспроизводит.

А у Джонса не Cyrnus, a Cyrrhus: "In the fourth century the lands of the Roman church were mostly in Italy, where they were distributed over twenty-five cities, but included also two large groups of estates in Sicily, seven blocks in Africa and two in Achaea, as well as a number of estates in the East at Antioch, Tarsus, Alexandria, Tyre, Cyrrhus and elsewhere"

Т.е., я так понимаю, Кирры?

Кроме того, меня смущает то, что у Джонса - "In the fourth century the lands of the Roman church were mostly in Italy", а у Арендса это превратилось в "In the fourth century, so do several sources tell us, the Church of Ravenna held estates in Italy"

Так речь о земельных владениях Римской церкви или Равеннской церкви?

И Арендс, видимо по невнимательности, исказил Джонса - у Джонса "seven blocks in Africa and two in Achaea", а у Арендса поместья в Африке пропали, и цифра семь (вместо двух) оказалась отнесена к Ахайе - "seven blocks in Achaea"
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемый Луций, большое спасибо за Ваши замечания!
Постараюсь изыскать время и внести коррективы.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемый Alaricus, ещё такой момент:

"В первом из них, P. Ital. 30, гот Тульгило (Thulgilo), его жена Домника (Domnica) и их сын Девтерий (Deutherius) продают участок земли, размер которого составляет двадцать югеров, с годовым доходом в 110 золотых солидов." (с. 18)

"в P. Ital. 30 две женщины, Тульгило (Thulgilo) и Домника (Domnica), хотят продать часть имения, но это происходит только с согласия сына Дейтерия (Deutherius)" (с. 64)

"в P. Ital. 30 женщина по имени Тульгило (Thulgilo) и её дочь Домниция (Domnicia) продают участок земли Пелегрину (Pelegrinus), хотя это может быть сделано только после одобрения со стороны её племянника[41] Дейтерия (Deutherius)" (с. 65)

"За год до того, как Велизарий захватил Равенну, готская вдова Тульгило (Thulgilo) и её дети продали землю в Фаэнце солдату (vir strenuus) по имени Пелегрин (Pelegrinus) за 110 солидов" (с. 67)

"Я, деятельный муж Серапион, адъютор нумерариев, в качестве свидетеля подписал эти документы о двадцати югерах Конкордиакского поместья по просьбе и в присутствии вышеназванных продавцов – почтенной дамы Тульгило, матери, и её детей, почтенной дамы Домники и почтенного мужа Дейтерия, и я видел, что им в моём присутствии была передана вышеуказанная цена в размере 110 золотых солидов"

Арендс явно запутался с этим семейством. Видимо, имеет смысл сделать примечание к первой фразе, что вовсе не "гот Тульгило", его жена и их сын, а женщина Тульгило и ее дети - дочь Домника и сын Дейтерий?

И как всё-таки Вы передаёте имя сына Deutherius - как "Девтерий" (при первом упоминании) или "Дейтерий" (как в остальных случаях)?

И кажется, один раз (на с. 65) Арендс переделал данную Домнику в Домницию, в остальных случаях давая её как Домнику?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Да, уважаемый Луций, подобных погрешностей в тексте множество; я, какие заметил, исправил без особых на то оговорок, но, как выясняется, не все. Продолжу исправления. Спасибо!
 

Lucius Gellius

Проконсул
Подозреваю что ввиду особой многочисленности Лентулов ошибок с ними больше, но что пока обнаружено:

"38Публий Лентул Спинтер, консул 57 г., способствовавший возвращению Цицерона из изгнания" к фразе об избранных на 58 г. магистратах: "преторы очень дружественны мне и очень смелые граждане — Домиций35, Нигидий36, Меммий37 и Лентул38"

П. Корнелий Лентул Спинтер был претором в 60 г. и здесь речь о нём не идёт; упоминаемый в этом письме Лентул - Л. Корнелий Лентул Крус, претор 58 г. и консул 49 г.

Соответственно, ошибка и в указателе:
Корнелий Лентул Спинтер, Публий, консул 57 г. до н. э. 53-16

- данное упоминание надо отметить как ошибочное и добавить к упоминаниям Лентула Круса - Корнелий Лентул Крус, Луций, консул 49 г. до н. э.


Там же, почему-то раздвоился Л. Корнелий Лентул Нигер, фламин Марса:

Корнелий Лентул, Луций, фламин 51-2, 503-1.
Корнелий Лентул Нигер, Луций 113-1, 113-2.

Очевидно, имеет смысл отметить, что речь об одном человеке.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Сестерций Нерона 66 г.
"Дата чеканки: 64—66 гг. до н. э., Лугдунум (BMCRE); ок. 66 г. до н. э., Лугдунум (RIC)"
Дважды ошибочно "до н. э."


Идентичные ошибки в английской версии страниц:

Fresco from Herculaneum. 45—79 BCE.
https://ancientrome.ru/art/artworken/img.htm?id=9220
Надо - 45—79 CE (в русской версии даты везде даны правильно)


"Built according the emperor Trajanus’ order in 109 B.C. in honour of the victorious completion of Dacian wars"
Надо - 109 A.D. (в русской версии дата дана правильно)
 

Nikkor

Пропретор
Идентичные ошибки в английской версии страниц:

Fresco from Herculaneum. 45—79 BCE.
https://ancientrome.ru/art/artworken/img.htm?id=9220
Надо - 45—79 CE (в русской версии даты везде даны правильно)


"Built according the emperor Trajanus’ order in 109 B.C. in honour of the victorious completion of Dacian wars"
Надо - 109 A.D. (в русской версии дата дана правильно)
Уважаемый LG, благодарю за оповещение. Датировки исправил.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Ещё аналогичные погрешности с датировками:

Асс Домициана 88 г.
"Дата чеканки: 88 г. до н. э. (Cohen); 88 г. до н. э., Рим (BMCRE, RIC, RCTV)"
Дата - 88 г. н. э.


"Сцена жертвоприношения. Серый мрамор с прожилками. 3-я четв. I в. до н. э. или 1-я четв. II в. до н. э."
и (там же, далее в описании)
"38. Исторический рельеф, сцена жертвоприношения. Третья четверть I в. до н. э. или первая четверть II в. до н. э."

Даты - н. э. (время позднего Клавдия или Нерона, либо эпоха Адриана; в английской версии верно - Third quarter of 1st or 1st quarter of 2nd century CE"
 

Lucius Gellius

Проконсул
Неточность в списке консулов в записи за 1 г. до н. э.

Suff.: А. Плавтий, сын А., Цецина (Север).

Два суффекта (Авл Плавтий и Авл Цецина Север) в русском издании Бикермана ошибочно слиты в одного человека.

В оригинале (издание 1980 г., p. 153) - Suff.: A. Plautius. A. Caecina (Severus)


и опечатка в записи за 14 г. до н. э.:
"Гн. Корнелий, сыг Гн., Лентул (Авгур)"
сын
 
Последнее редактирование:

Nikkor

Пропретор
"Сцена жертвоприношения. Серый мрамор с прожилками. 3-я четв. I в. до н. э. или 1-я четв. II в. до н. э."
и (там же, далее в описании)
"38. Исторический рельеф, сцена жертвоприношения. Третья четверть I в. до н. э. или первая четверть II в. до н. э."

https://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=2387 Даты - н. э. (время позднего Клавдия или Нерона, либо эпоха Адриана; в английской версии верно - Third quarter of 1st or 1st quarter of 2nd century CE"
Спасибо, исправил.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Спасибо, исправил.

Прошу прощения, но Вы исправили не до конца (подпись под самой фотографией исправлена, но ошибочное "до н. э." вместо "н. э." осталось далее в описании):
"38. Исторический рельеф, сцена жертвоприношения.
Третья четверть I в. до н. э. или первая четверть II в. до н. э."
 

Lucius Gellius

Проконсул
https://ancientrome.ru/archaeol/article.htm?a=892

Сразу две ошибки с датировками - первая прямо в заголовке данной новости:

"В РИМЕ НА АНТИЧНОЙ АППИЕВОЙ ДОРОГЕ ПОЯВИЛАСЬ ЭНОТЕКА II В. Н. Э." - оригинал: "Roma, sull’Appia Antica spunta enoteca del III secolo dopo Cristo"
III в. н. э., не II в.

Вторая - там же в тексте - "Комплекс, построенный в III в. до н. э." - правильно "в III н. э." (Il complesso del III secolo dopo Cristo)


И прошу меня поправить, если я ошибаюсь, но по-моему, данный перевод неверен:

"Находки покрывают очень длительный период времени: с IV в. до н. э. до V в. н. э., иначе говоря, с победы Рима над Вейями и первых двух самнитских войн (всё это события IV в. до н. э.) до разграбления Рима вестготами Алариха и вандалами Аттилы и печального конца Западной Римской империи"

I reperti coprono un periodo assai lungo: dal IV secolo avanti Cristo fino al V dopo Cristo, quindi, vale a dire dall’epoca della vittoria di Roma su Veio fino alle prime due guerre Sannitiche, tutti eventi del IV secolo prima di Cristo, fino al saccheggio dei Visigoti di Alarico, a quello dei Vandali, ad Attila e alla triste fine dell’Impero romano d’Occidente.

Должно быть, мне кажется, "до разграбления (Рима) вестготами Алариха, вандалов, Аттилы" - т.е. перечисление, а не "вандалы Аттилы"
 

Бенни

Консул
https://ancientrome.ru/archaeol/article.htm?a=892

И прошу меня поправить, если я ошибаюсь, но по-моему, данный перевод неверен:

"Находки покрывают очень длительный период времени: с IV в. до н. э. до V в. н. э., иначе говоря, с победы Рима над Вейями и первых двух самнитских войн (всё это события IV в. до н. э.) до разграбления Рима вестготами Алариха и вандалами Аттилы и печального конца Западной Римской империи"

I reperti coprono un periodo assai lungo: dal IV secolo avanti Cristo fino al V dopo Cristo, quindi, vale a dire dall’epoca della vittoria di Roma su Veio fino alle prime due guerre Sannitiche, tutti eventi del IV secolo prima di Cristo, fino al saccheggio dei Visigoti di Alarico, a quello dei Vandali, ad Attila e alla triste fine dell’Impero romano d’Occidente.

Должно быть, мне кажется, "до разграбления (Рима) вестготами Алариха, вандалов, Аттилы" - т.е. перечисление, а не "вандалы Аттилы"
Я бы перевел так: "до разграблений (Рима) вестготами Алариха и вандалами, [до] Аттилы" etc. (местоимение quello заменяет повтор существительного saccheggio).
 

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемая Aelia, две ошибки в переводе работы Шеклтона Бэйли:

"Урождённый Публий Корнелий Сципион Назика, он был усыновлён по завещанию (Cass. Dio XL. 51. 3) Квинтом Цецилием Метеллом Сципионом (Caecilius 98), который умер в 64 или 63 г."

Правильно - Born P. Cornelius Scipio Nasica, he was testamentarily adopted (Dio, XL.51.3) by Q. Caecilius (98) Metellus Pius, who died in 64 or 63.


Там же, "Текст Диона Кассия (XLV. 1. 1) «Гай Октавий Кепия» (Γάϊος ὁ Ὀκτάυιος Καιπίας)."

Часть фразы осталась непереведённой: In Dio, XLV.1.1 Γάϊος ὁ Ὀκτάυιος Καιπίας corruption has been suspected.
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
Ещё, там же:

(ср., впрочем, случай Публия Сестия Альбиниана, сына Публия: Shackleton Bailey D. R. Onomasticon Pseudotullianum. // Id. Two studies in Roman Nomenclature. N. Y., 1976. P. 6, C. ALBINIUIS).

1) правильно - Луция Сестия Альбиниана, сына Публия - (but cf. 'L. Sestius P. f. Alb.' in Onom. p. 6, under C. ALBINIUS).
2) надо - C. ALBINIUS - лишнее "I" в окончании перед "S"

(и учитывая сказанное по ссылке на с. 6 - "Alb. will represent 'Albanianus' (cf. Cato Salonianus) rather than, as hitherto supposed, 'Albinianus' or 'Albiniensis.' он скорее имел в виду "Альбаниана", а не "Альбиниана")


В самой расширенной форме имя римлянина включало его трибу, которая стояла после филиации (например, «Cn. Domitius Cn. f. Fab. Ahenobarbus» — «Гней Домиций Агенобарб, сын Гнея, из Фабиевой трибы»).

В оригинале - Луций - (e.g. 'L. Domitius Cn. f. Fab. Ahenobarbus').


И это не принципиально, но как Вы передаёте его фамилию - "Шеклтон Бэйли" или "Шэклтон Бэйли"?

У Вас в большинстве случаев "Шэклтон", но периодически у Вас встречается и написание через "е" (напр., в переводе работы Дж. М. Барри оба варианта чередуются), в частности, в данной статье в её названии - "Д. Р. Шеклтон Бэйли ИМЕНА УСЫНОВЛЁННЫХ В ПОЗДНЕЙ РИМСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ", а в Вашем примечании 42 - " Чтение Шэклтона Бэйли: «по просьбе Сципиона — генеалогия Корнелиев, по просьбе Фабия Максима — генеалогия Фабиев и Эмилиев»." Вероятно, имеет смысл единообразное написание.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемая Aelia, явная несостыковка с дочерями Кв. Муция Сцеволы Авгура.

Муция (около 135 — около 93 гг. до н. э.) RE № 27
Младшая дочь Кв. Муция Сцеволы (Авгура), консула 117 г. до н. э., и Лелии, унаследовала красноречие своих родителей (Cic. Brut. 211; De Or. II 22; Val. Max. VIII 8, 1). Около 119 г. вышла замуж за Л. Лициния Красса (Оратора), консула 95 г. до н. э.

Муция (около 128 — после 90 гг. до н. э.) RE № 26
Старшая дочь Кв. Муция Сцеволы (Авгура), консула 117 г. до н. э., и Лелии, унаследовала красноречие своих родителей (Cic. Brut. 211). Вышла замуж за Мания Ацилия Глабриона, плебейского трибуна между 122 и 112 гг.

Муция - жена Красса у Вас обозначена у Вас родившейся ок. 135 до н.э. и при этом указана как младшая дочь, а Муция - жена Глабриона - обозначена родившейся ок. 128 до н.э., но при этом почему-то как старшая дочь.

Признаться, я не помню, указано ли в источниках прямо, кто из них старше - мне кажется, что нет; но сейчас у Вас по датам жизни старшей получается жена Красса, а по тексту старшая - жена Глабриона. Либо жена Глабриона должна была родиться существенно раньше, либо она не была старшей.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемая Aelia, неточности технического плана в биографии Л. Юния Силана:
Сын Д. Юния Силана (AE 1991, 306). В 22 г. назначен фламином Марса (CIL V 4921, 4922, ср. Tac. Ann. 68). Р. Сайм (R. Syme «The Augustan aristocracy», Oxford, 1989, p. 191, Table XII—XIII) называет Л. Силана суффектом 28 г., однако надписи AE 1990, 221; AE 1991, 163 свидетельствуют о том, что он был суффектом в 26 г.
И там же в "Источники и литература": AE 1990, 221; 1991, 163

AE 1991, 163 не имеет к Силану никакого отношения; это техническая ошибка: речь идёт о АЕ 1987, 163 = AE 1991, 306

И в ссылке на "Анналы" пропущено указание книги; надо Tac. Ann. III, 68.
 
Верх