Вопросы и предложения по поводу сайта "История Древнего Рима"

aeg

Принцепс сената
Antiochum puerum cum Lysia tutore Demetrius, Seleuci filius, qui Romae obses fuerat, clam, quia non dimittebatur, a Roma * interemit et ipse in regnum receptus
Там предполагается пропуск одного слова "profugus":
Hunc Antiochum puerum cum Lysia tutore Demetrius, Seleuci filius, qui Romae obses fuerat, clam, quia non dimittebatur, a Roma [profugus] interemit et ipse in regnum receptus.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Ошибка в переводе статьи Самнера:

"В эту схему прекрасно вписывается назначение Публия, кузена Луция, преемником Сципиона."
В оригинале - The choice of Publius' cousin Lucius to succeed Scipio fits neatly into this scheme.
Надо - "назначение кузена Публия, Луция, преемником Сципиона"
 

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемая Aelia, в связи с принятием Вами версии Гейгера по усыновлению М. Брута, этот момент редактировался Вами в биографиях соответствующих лиц, но расхождение всё ещё осталось:

в биографии Кв. Сервилия Цепиона сказано, что он, вероятно, усыновил Брута в 59 до н.э. и умер ок. 57 до н.э.:
Вероятно, в этом же году Цепион усыновил своего племянника Марка Юния Брута (Cic. Att. II 24, 2) и женился на Гортензии (Inscr. Délos 1622). См. Geiger J. The Last Servilii Caepiones of the Republic // Ancient Society. 1973. Vol. 4. P. 143—156.

А в биографии самого Брута осталась версия об усыновлении по завещанию:
В 59 г., по-видимому, был усыновлён по завещанию своим дядей по матери Кв. Сервилием Цепионом (Cic. Att. II. 24. 2; Fam. VII. 21; Phil. X. 25; IG. VII. 383, ср. Geiger 1973, 143—156).

Вероятно, биографию Брута нужно согласовать с биографией Цепиона, убрав "по завещанию"?
 

Lucius Gellius

Проконсул
"В 45 г., по-видимому, была ещё жива: Цицерон планировал приобрести её сады (Cic. Att. XI. 23. 3)."

Указанная ссылка ошибочна: Att., XI, 23 - это письмо 47 до н.э., и в нём о садах Клодии не говорится. Про сады Клодии https://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1345960587#004 и последующие письма.


"На монетах (Sydenham E. A. The Coinage of the Roman Republic. N. Y., 1976. P. 214) засвидетельствован Луций Аппулей Дециан (L. Ap(pileius) Dec(ianus)) в должности квестора около 44 г. в Испании".

Надо - L. Ap(puleius) Dec(ianus)
 
  • Like
Реакции: aeg

Lucius Gellius

Проконсул
Цицерон, речь за Флакка, две ошибки распознавания:

"он прибыл в Азию и на вопрос Гермиппа насчет долга Фуфиям ответил, что уплатил им нее деньги"
Надо - "уплатил им все деньги"

"подлежат ли эти поместья цензу, распространяется на них гражданское право, подложат ли они манципации"
"подлежат"


Ошибка самого Горенштейна:

"Но ведь требование о вводе во владение этим наследством было заявлено от имени Флакка еще в год квестуры Глобула."

Оригинал - At istius hereditatis iam Globulo praetore Flacci nomine petita possessio est.
 
  • Like
Реакции: aeg

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемый Alaricus, небольшой вопрос:

письма франкских королей Хильдеберта (511–558)80 и Хлотаря II (584–628)81; и письмо, написанное около 540 года Хильдеберту II санским епископом Львом (530–541)82.
И почему включено письмо Льва, жалующегося королю Хильдеберту II на возведение одного из его приходов – Меледунума (Melun) – в ранг епископской кафедры?

Почему Матисен говорит здесь про Хильдеберта II? Лев Сансский - современник Хильдеберта I (правил в 511-558), а не его внучатого племянника Хильдеберта II (правил в 575-596).
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемый Alaricus, небольшой вопрос:




Почему Матисен говорит здесь про Хильдеберта II? Лев Сансский - современник Хильдеберта I (правил в 511-558), а не его внучатого племянника Хильдеберта II (правил в 575-596).
Уважаемый Луций, Вы, безусловно, правы. Очевидно, Матисен ошибся. Добавил к переводу примечание: "Речь должна идти о Хильдеберте I (см. MGH Epist. III, p. 437, n. 3, apparatus), а не о Хильдеберте ΙΙ, родившемся в 570 г. (Greg. Tur. Hist. Franc. V. 1)".
 

Lucius Gellius

Проконсул
Пьедестал с надписью в честь Гая Юлия Магна, сына Гая ("C(aio) Iulio C(ai) f(ilio) Fal(erna) Magno, navarc(ho) princ(ipi) clas(sis) p̅r̅(aetoriae) Misen(ensis)" и т.д.)

Но в конце, где в комментарии суммируется содержание, сказано:
"Марк Юлий Магн из трибы Фалерна являлся командующим (навархом) военным флотом, дислоцированном в Мизене"
Надо: "Гай"


и мелкие опечатки:
Фронтон под двускатной крышей с небольшими латеральными акротериями, покоится на двух еолоннах с базами и капителями,
Надо: колоннах


Этот закон, соблюдавшийся не слиишком строго
Надо: слишком

Там же:
Митридат вознаградил эфесцев за оказанную ими помщь
Надо: помощь
 
  • Like
Реакции: aeg

Nikkor

Пропретор
Спасибо. Исправлю.
И.Ш.
PS. Я очень благодарен Вам за Ваш труд по проверке текстов. После смерти Сергея Сосновского, который очень въедливо проверял материалы, мы оказались в свободном плавании, и Ваша помощь оказалась как нельзя более кстати.
Механические ошибки были, есть и будут. Те же Марк и Гай в примере выше. Автор текста против них бессилен, нужен взгляд со стороны. Вместе победим!
 

Lucius Gellius

Проконсул

"Этот дом был продан Клодию почти за 15 млн сестерциев, около 123 млн фунтов стерлингов"
Ошибка перевода. В оригинале: This house was sold to Clodius for nearly 15 million sesterces, about £132,000 - около 132 тыс фунтов стерлингов

опечатки, там же:
" картина великолепных жилищ богатых вождей, такиз как Алкиной"
таких

"существовал также верхний этаж (ὑπερώϊον), который, вероятно, походил над всеми комнатами"
проходил

"По-первых, в каждом из них был один или два открытых двора"
Во-первых

"ибо принадлежавшие к этому классу Лисий его брат Полемарх владели тремя домами"
Пропущено "и" - надо "Лисий и его брат Полемарх"

"которому нечего бояться ни пожара, ни обрущения домов"
обрушения

"Не может быть ссомнений в том, что эти последние строились по образцу домов в Риме"
сомнений

"Казарма (excubitoria) VII когорты римских вигилов, обнаруженная в 1867 г. рядом с церковью Сан-Крисогоно в Трастевере, — это корпоративное жилище совсем иного класса. Она представлял собой красивый дом II в. н. э."
Она представляла собой

На подписи к плану дома Саллюстия: "3. Лавка, сообщающаяся в с домом." (3. Shop communicating with the house)
Лишнее "в"
 
  • Like
Реакции: aeg
В переводе статьи Ф. Миллара «Император, сенат и провинции» написано
senates consultum вместо senatus consultum.
После прим. 55 поставлена лишняя точка.
Фразу «должны были применяться в обоих типах провинций» лучше скорректировать:
«должны были применяться в провинциях обоих типов».
The standard view implies, мне кажется, лучше передать как «соглаcно устоявшемуся мнению», а не «обычному».
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
Мелкие опечатки:

"комментируя результаты дебатов 56 г. до н. э. в письме Лентуту"
Лентулу

"Стобы сохранить своё представление о 1 марта как дне сенатской дискуссии"
(там же)
Чтобы

"автор или оратор вполне мог сочетать в одной фраге"
(там же)
фразе

"и его ни в коем случае не следует относить к 49 г. до г. э."
(там же)
до н. э.

"душераздирающий стол матери-троянки"
стон

"после подавления восстания Боудикки (61 до н. э.)"
Правильно - 61 н. э. (ошибка в самом "Словаре античности")
 
В упомянутой статье А. Л. Смышляева в прим. 38 пропущены две точки:
Jolowicz H. F and Nicholas B. Op. cit).
В прим. 54, напротив, появляется лишняя:
Jolowicz H. F. and. Nicholas B.
В прим. 43 довольно странная ссылка:
Pflaum H. G. 1) Le marbre de Thorigny. Paris, 1948, p. 44—45; 2) Op. cit.
Я понимаю, что так в тексте, но op. cit., если упомянуты две работы, быть не должно.
В прим. 9: Dio Cassius. Op. cit. (и всё!)
Какое-то пояснение, дополнение или даже исправление, мне кажется, не помешало бы.
 
В «Императоре, сенате и провинциях» я предложил бы некотоыре стилистические правки во фрагменте:

«Нельзя ожидать, что три отрывка из античных источников о разделении провинций в 27 г. прольют много света. Все они сообщают официальную мотивацию разделения»

«Нельзя ожидать, что три отрывка из античных источников о разделении провинций в 27 г. значительно прояснят ситуацию. В каждом из них сообщается об официальной мотивации разделения»

«покидая померий, они надевали официальную одежду (insignia) и сохраняли ее до своего возвращения»

лучше

«пересекая померий, они надевали официальную одежду (insignia) и носили ее до своего возвращения»

«по меньшей мере, одно из условий»

запятая не нужна

«на самом деле, на проконсулов»

то же

«носили военную форму и меч, и независимо от ранга претория или консуляра, имели по пять ликторов»

Либо обе запятых убрать (мне это кажется предпочтительным), либо поставить первую осле «и».

«имели столько ликторов, сколько полагалось им по рангу как преториям или консулярам и управляли провинцией только один год»

После «консулярам» нужна запятая.

легионы» как заметил Домиций Целер

То же.
 
Последнее редактирование:
В том же тексте «Сарда в Азии» надо заменить на «Сард в Азии», Sardis у нас Сарды.

«письмо Норбана Сарду»

надо

«письмо Норбана Сардам»

«проведение второй серии иселастических игр, проводившихся раз в пятилетие»

во избежание повтора я заменил бы на

«проведение второй серии иселастических игр, устраивавшихся раз в пятилетие»

«"вмешательства" в народные провинции»

лучше

«"вмешательства" в дела народных провинций»

Вообще в данном словосочетании лучше взять в кавычке слово «народные»

Мунигуе заменить на Мунигуа (Munigua)

в «такие выражения как» пропущена запятая

«правила, уменьшающие цену на гладиаторов для игр, которые установили местные чиновники»

я бы заменил на «должностные лица» лучше

«соперничавшие посольства из Лакедемона и Мессении»

«И император и сенат»

явно нужна запятая после императора

«при случайных "вмешательствах"»

ничутьне хуже более принятое в русском для обобщения ед.ч.:

«при случайном "вмешательстве"» (кавычки вряд ли нужны)

формально так, но по смыслу, мн екажется, удачнее «соперничавших Лакедемона и Мессении»

«все привилегии, которые (были получены) от него»

мне кажется, лучше

«все привилегии, [полученные] от него»

«письмо, которое имеется на латинском и греческом языках от [.] Виниция, проконсула Азии, Кимам»

лучше, мне кажется,

«письмо Кимам, которое имеется на латинском и греческом языках от [.] Виниция, проконсула Азии»

«упомянув о собственных полезных для провинции принципах управления»

может, лучше

«упомянув о собственных принципах управления, полезных для провинции»?

«посольства вначале были формальными или дипломатическими»

я бы добавил

«посольства вначале были чисто формальными или дипломатическими»

«Плиний в Вифинии обнаружил, что изменения в провинциальный закон Помпея были внесены эдиктом Августа (хотя этот эдикт мог быть и общим)»

может, лучше

«Плиний в Вифинии обнаружил, что изменения в провинциальный закон Помпея были внесены эдиктом Августа (хотя этот эдикт мог носить и общий характер)»?

«когда Секст Аппулей был проконсулом, из доходов священных земель, которые он даровал Диане, была вымощена дорога»

во избежание двух «быть»

«в проконсульство Секста Аппулея из доходов священных земель, которые он даровал Диане, была вымощена дорога»
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
"Два претора, Луций Домиций и Луций Меммий, добились обсуждения консульства Цезаря в сенате"
Правильно - Гай Меммий (The two praetors Lucius Domitius and Gaius Memmius)

"а трибун Луций Ниниий Квадрат взялся защищать интересы Цицерона"
(там же)
Нинний
 
В статье Я. Ю. Межерицкого о Клавдии стоило бы заменить в прим. 42

Клавдий, якобы
на
Клавдий якобы

на с. 57
неспособным к государственной деятельности
на
не способным к государственной деятельности

тем более, что Август
на
тем более что Август

на с. 58 после знака 19-го примечания надо убрать запятую

на с. 65
противоречья на противоречия,
это не поэтический текст;

Не сделать ли примечание на с. 57, где Вергилий обяъявляетя свыходцем из этрусского города.
что его родина Мантуя всё же не этрусский город?
 
Последнее редактирование:
Верх