Вопросы и предложения по поводу сайта "История Древнего Рима"

Lucius Gellius

Проконсул
В связи с вышеупомянутым уточнением датировки консульства Л. Силана. Длительное время годом, когда он занимал пост суффекта в паре с Г. Веллеем Тутором, считался, как отмечено, 28 г. Однако после обнаружения AE 1987, 163 было установлено, что на самом деле они были суффектами 26 г. (и в данном году это была единственная пара суффектов).

В связи с этим, из суффектов 26 г. пришлось убрать пару, которую ранее ошибочно относили к этому году - Кв. Юния Блеза и Л. Антистия Вета, которых перенесли, наоборот, на 28 г.

Р. Сайм исходил из старой датировки. Биографии Блеза-младшего и Л. Антистия Вета в настоящее время отсутствуют. В биографии Блеза-старшего год консульства его сына указан уже по исправленным данным:
"Дети: Квинт Юний Блез, суффект 28 г."

Однако в биографии Домиции, где изложена версия Сайма, стоит старая датировка:

"Второй супруг Домиции — Кв. Юний Блез, суффект 26 г." и в рубрике "Браки" - "? 2. Квинт Юний Блез, суффект 26 г."
Необходимо исправить на 28 г.

Аналогично, в биографии Г. Антистия Вета в рубрике "Дети": "Луций Антистий Вет, консул-суффект 26 г. н. э."
Необходимо исправить на 28 г.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Можно ли прояснить датировку статуи Аполлона (последнее обновление в галерее "Античное искусство")?

https://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=9719 - в русском варианте указано просто "Римский период", в английском, соответственно, то же самое: "Roman period"

Но в то время, как все остальные фотографии этой статуи в русском варианте подписаны так же "Римский период", в английском вместо этого крайне конкретная датировка: 253—268 CE.

https://ancientrome.ru/art/artworken/img.htm?id=9720 и три следующие до https://ancientrome.ru/art/artworken/img.htm?id=9723

Откуда эта датировка? Тут нет ли технической накладки (перед этим было изображение Галлиена, подписанное в русском варианте "261—268 гг.", а в английском как раз "253—268 CE." https://ancientrome.ru/art/artworken/img.htm?id=9718 )?
 

Nikkor

Пропретор
Техническая ошибка. Спасибо, что заметили. Исправлю.
Такая ошибка связана с особенностью выкладывания серии снимков одного объекта. Для ускорения процедуры берется шаблон предыдущего артефакта (в данном случае, как Вы правильно догадались, Галлиена), и, если зевнуть при коррекции формы, то получится то, что получилось.😪
А если работаешь ночью, то это совсем просто.
Еще раз благодарю за бдительность.
 

Бенни

Консул
А почему датировка изображения Галлиена в русской и английской версиях различается?
 

Nikkor

Пропретор
Спасибо всем, исправил Аполлона и Галлиена. Все датировки - в соответствии с музейными аннотациями.
К сожалению, технические ошибки при вводе данных бывают. Днем и вечером времени катастрофически не хватает, приходится пополнять базу изображений ночью, когда внимание уже не то. Буду и впредь благодарен за найденные огрехи.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемый Alaricus, в переводе статьи С. Рода фактическая ошибка в первой фразе:

Во второй половине V века императоры Феодосий II и Валентиниан III
Правильно - Nel secondo quarto del V secolo gli imperatori Teodosio II e Valentiniano III - Во второй четверти V века


Там же, техническая ошибка в оригинале:
см. F.M. Clover, Olympiodors of Thebes and the Historia Augusta, в: “Bonner Historia Augusta Colloquium 1979–1981”, Bonn 1983, pp. 127–152
Правильное название - Olympiodorus of Thebes and the Historia Augusta
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемый Луций, я исправил, спасибо!
(Olympiodors - в тексте самой статьи ошибка).
 

Lucius Gellius

Проконсул
Идентичные погрешности насчёт н. э. / до н. э.:

Кальпурния (около 75 — после 44 г. н. э.)

Гай Антистий (? Катул) (около 170 — после 146 гг. н. э.)

Азиния (около 32 — после 12 гг. н. э.)

во всех случаях даты до н. э.


Витрувий, служивший под командованием Юлия Цезаря в 60-х и начале 40-х гг. I в. до н. э.
В оригинале - в 50-х - Vitruvius, who served under Julius Caesar in the 50s
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемый Alaricus, в работе Арендса Вы отметили неясное место:

"В IV столетии, как сообщают нам несколько источников, церковь Равенны владела поместьями в Италии, но также двумя большими группами на Сицилии (как в P. Ital. 10–11), семью массивами в Ахайе, а также рядом земель на востоке: в Антиохии, Тарсе, Александрии, Тире, Кирне[7] и других местах43"

Ваше примечание - "Так в тексте – Cyrnus; возможно, имеется в виду Кипр"

В оригинале действительно так: "In the fourth century, so do several sources tell us, the Church of Ravenna held estates in Italy, but also two large groups in Sicily (alike P. Ital. 10-11), seven blocks in Achaea, as well as a number of lands in the East at Antioch, Tarsus, Alexandria, Tyre,
Cyrnus and elsewhere. 43"

Но примечание 43 к этому пассажу идёт на Джонса: Jones (1964) 782 - текст которого Арендс здесь и воспроизводит.

А у Джонса не Cyrnus, a Cyrrhus: "In the fourth century the lands of the Roman church were mostly in Italy, where they were distributed over twenty-five cities, but included also two large groups of estates in Sicily, seven blocks in Africa and two in Achaea, as well as a number of estates in the East at Antioch, Tarsus, Alexandria, Tyre, Cyrrhus and elsewhere"

Т.е., я так понимаю, Кирры?

Кроме того, меня смущает то, что у Джонса - "In the fourth century the lands of the Roman church were mostly in Italy", а у Арендса это превратилось в "In the fourth century, so do several sources tell us, the Church of Ravenna held estates in Italy"

Так речь о земельных владениях Римской церкви или Равеннской церкви?

И Арендс, видимо по невнимательности, исказил Джонса - у Джонса "seven blocks in Africa and two in Achaea", а у Арендса поместья в Африке пропали, и цифра семь (вместо двух) оказалась отнесена к Ахайе - "seven blocks in Achaea"
Уважаемый Alaricus, ещё такой момент:

"В первом из них, P. Ital. 30, гот Тульгило (Thulgilo), его жена Домника (Domnica) и их сын Девтерий (Deutherius) продают участок земли, размер которого составляет двадцать югеров, с годовым доходом в 110 золотых солидов." (с. 18)

"в P. Ital. 30 две женщины, Тульгило (Thulgilo) и Домника (Domnica), хотят продать часть имения, но это происходит только с согласия сына Дейтерия (Deutherius)" (с. 64)

"в P. Ital. 30 женщина по имени Тульгило (Thulgilo) и её дочь Домниция (Domnicia) продают участок земли Пелегрину (Pelegrinus), хотя это может быть сделано только после одобрения со стороны её племянника[41] Дейтерия (Deutherius)" (с. 65)

"За год до того, как Велизарий захватил Равенну, готская вдова Тульгило (Thulgilo) и её дети продали землю в Фаэнце солдату (vir strenuus) по имени Пелегрин (Pelegrinus) за 110 солидов" (с. 67)

"Я, деятельный муж Серапион, адъютор нумерариев, в качестве свидетеля подписал эти документы о двадцати югерах Конкордиакского поместья по просьбе и в присутствии вышеназванных продавцов – почтенной дамы Тульгило, матери, и её детей, почтенной дамы Домники и почтенного мужа Дейтерия, и я видел, что им в моём присутствии была передана вышеуказанная цена в размере 110 золотых солидов"

Арендс явно запутался с этим семейством. Видимо, имеет смысл сделать примечание к первой фразе, что вовсе не "гот Тульгило", его жена и их сын, а женщина Тульгило и ее дети - дочь Домника и сын Дейтерий?

И как всё-таки Вы передаёте имя сына Deutherius - как "Девтерий" (при первом упоминании) или "Дейтерий" (как в остальных случаях)?

И кажется, один раз (на с. 65) Арендс переделал данную Домнику в Домницию, в остальных случаях давая её как Домнику?
Уважаемый Луций, я внёс необходимые исправления и/или комментарии. Ещё раз спасибо за замечания!
 

Lucius Gellius

Проконсул
Вероятно, имеет смысл сделать примечание:

Аннотация к двум фрескам:
"Из Помпей. Приобретена в 1867 г. в составе коллекции герцога Луи де Блакас д’Ольп (1815—1868)."
https://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=8368 (Улисс противостоит пению сирен)
https://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=8369 (Падение Икара)

Ошибка, как ни удивительно, на сайте Британского музея - герцог де Блакас умер 10 февраля 1866 г., а не 1868 г., как там https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG8485 ошибочно утверждается (собственно, поэтому наследники и продали его коллекцию).

Некролог
 

Lucius Gellius

Проконсул
"В Союзнической войне служил под командованием своего отца, в 90 г. участвовал в битве с марсами у Фуцинского озера. По сообщению Орозия, в этом бою Марий-младший убил римского консула Л. Порция Катона, за то, что он превозносил свои победы, ставя себя выше Мария-отца (Oros. V. 18. 24)"
https://ancientrome.ru/genealogy/person.htm?p=1019 (биография Мария-младшего)
Это произошло в 89 г.

По-видимому, какой-то технический сбой:
"В 25 г. занимал должность консула (Dio LIII ind., 25; CIL I2"
https://ancientrome.ru/genealogy/person.htm?p=272 (биография М. Юния Силана)
Отсутствует завершение фразы с окончанием ссылки на CIL и, вероятно, также какая-то фраза о возможном занятии им должности проконсула Азии со ссылкой на источник (указано в списке должностей: "? проконсул Азии около 16—12 гг. до н. э.", но не упоминается в основной биографии)
 
В переводе «Эллинской истории» Ксенофонта
нужно заменить
«ведь, большая» на «ведь большая» (VII. 1. 4)
«ведь, мне» на «ведь мне» (VII. 3. 7)
«ведь, если» на «ведь если» (VII. 3. 9)
«но, ведь, он» на «но ведь он» (VII. 3. 10)
«они, ведь, так» на «они ведь так» (комм. к VII. 4. 2)
«он, ведь, сам» на «он ведь сам» (прим. 48)
Убрать запятую после «однако» в:
VII. 1. 12; 17; 25; 29; 43; 2.2; 4; 7; 3. 3–5; 10; 12; 4. 6; 31; 33; 39;
5. 4; 8 (дважды); 10; 13; 25; 26; комм. к 4.2; 5.1 и 5.23.
Неверно обособляется «однако» в начале фразы и в переводе остальных книг.
В комм. к VII. 5. 23 не нужны запятые вокруг слов «по возможности»,
в VII. 4. 15 перед словом «аркадяне»,в VII. 4. 39 слово «якобы».
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемый Alaricus, Вы отметили в связи со статьёй Д. Интернулло:
[2]К сожалению, список библиографии к данной статье остался для меня недоступным.

Насколько я понимаю, в данном издании сводный список библиографии ко всем помещённым там статьям, он выложен онлайн, и при желании (и времени) можно выбрать из него те работы, на которые Д. Интернулло ссылается:

Т.е., например, из работ, перечисленных в примечании 2:
2Bognetti 1966; Goffart 1972; Conti 1982; Barbier 1994; Wickham 2005; Santoni 2009 и 2011a; Brown et al. 2013; Barbier 2014; Tarozzi 2017; Jeannin 2018; Tacoma 2020[2].

Bognetti 1966 = G. P. Bognetti, L’«exceptor civitatis» e il problema della continuità, StudMed 7, 1966, 1-39

Goffart 1972 = W. Goffart, From Roman Taxation to Medieval Seigneurie: Three Notes, Speculum 47, 1972, 373-394

Conti 1982 = P. M. Conti, Exceptores e cives : consuetudine e diritto nelle città dell’Italia longobarda, StudMed 23, 1982, 101-150

И так далее.

Собственно, часть со списком аббревиатур и библиографией:
 
Последнее редактирование:

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемый Alaricus, Вы отметили в связи со статьёй Д. Интернулло:


Насколько я понимаю, в данном издании сводный список библиографии ко всем помещённым там статьям, он выложен онлайн, и при желании (и времени) можно выбрать из него те работы, на которые Д. Интернулло ссылается:
Уважаемый Луций, большое спасибо!
Добавил библиографию:
 

Lucius Gellius

Проконсул
Fitzler K., Seek O. Julius (132) // RE. HBd. 19. 1918. Sp. 275—381.

Надо - Seeck. И, видимо, всё же Iulius (132)?

Уважаемая Aelia, Вы не могли бы пояснить:
[Статья начата К Фицлером, прежде чем безвременная героическая смерть отняла его у науки; с помощью собранного им материала закончил О. Цек.]
Почему Цек, а не Зеек? При том, что в заглавии Вы передаёте его фамилию именно как Зеек (К. Фицлер, О. Зеек. Гай Юлий, сын Гая, Цезарь, позднее Император Цезарь, сын Божественного, Август.]

"К Фицлером" - нужна точка после инициала

"Но прежде всего, лица, не состоящие в браке и бездетные, были частично ограничены в правах на наследство, а частично совсем их лишены (Gai. II. 111; 144; 150; 286; Ulp. 22. 3; 28. 7) и не допущены на большинство игры (CIL. VI. 32323. 57; Cass. Dio LIV. 80. 5)"

"на большинство игр"
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: aeg

Lucius Gellius

Проконсул
Можно провести любопытную параллель с эволюцией положения Константина, который получил власть над греческой частью империи только в 324 г. н. э., через двадцать лет после своего вступления в Рим.
Описка в переводе, правильно - через двенадцать лет ("who was to bring the Greek part of the Empire under his rule only in 324, twelve years after his entry to Rome")
 

Lucius Gellius

Проконсул
Из периох Ливия:

"Марий заочно избран консулом в третий раз"
Marius absens quinto cos. creatus est.
Надо - в пятый раз

"Консул Луций Кассий с войском уничтожен галлами-тигуринами из гельветской области, отделившимися от соплеменников и вторгшимися в землю аллоброгов."
Насколько я вижу, везде в современных изданиях принято чтение "нитиоброгов".

"Народный трибун Гней Тремеллий наказан пенею за обидные пререкания с великим понтификом Марком Эмилием Лепидом, потому что права священнослужителя выше прав должностного лица."
В современных изданиях - "Претор".
 

Lucius Gellius

Проконсул
"равно как и смуту в Сирии, где Антиох умер, оставив сына своего Антиоха еще малолетним. Деметрий, сын Селевка, содержавшийся в Риме заложником, с помощью опекуна его Лисия (так как самого его не выпускали из Рима) тайно умерщвляет его и сам становится царем."
et motus Syriae mortuo Antiocho, qui filium Antiochum puerum admodum reliquerat, continet. Antiochum puerum cum Lysia tutore Demetrius, Seleuci filius, qui Romae obses fuerat, clam, quia non dimittebatur, a Roma * interemit et ipse in regnum receptus

Разве речь не о том, что Деметрий убил и юного Антиоха, и его опекуна Лисия, а вовсе не Антиоха при помощи Лисия? И там небольшая лакуна в тексте, но тайным должно быть бегство Деметрия из Рима, а не убийство?
 

Aelia

Virgo Maxima
"равно как и смуту в Сирии, где Антиох умер, оставив сына своего Антиоха еще малолетним. Деметрий, сын Селевка, содержавшийся в Риме заложником, с помощью опекуна его Лисия (так как самого его не выпускали из Рима) тайно умерщвляет его и сам становится царем."
et motus Syriae mortuo Antiocho, qui filium Antiochum puerum admodum reliquerat, continet. Antiochum puerum cum Lysia tutore Demetrius, Seleuci filius, qui Romae obses fuerat, clam, quia non dimittebatur, a Roma * interemit et ipse in regnum receptus

Разве речь не о том, что Деметрий убил и юного Антиоха, и его опекуна Лисия, а вовсе не Антиоха при помощи Лисия? И там небольшая лакуна в тексте, но тайным должно быть бегство Деметрия из Рима, а не убийство?
Тут проблема в том, что из текста выпало причастие, указывающее на бегство Деметрия из Рима. Поэтому переводчик, видимо, отнёс clam к interemit, а a Roma - к non dimittebatur и получилось, что Деметрий тайно убил Антиоха, оставаясь в Риме. А как он мог это сделать? Наверное, с помощью Лисия (cum Lysia). Но это ошибка, конечно.
 

aeg

Принцепс сената
Разве речь не о том, что Деметрий убил и юного Антиоха, и его опекуна Лисия, а вовсе не Антиоха при помощи Лисия?
Деметрий их не убивал. Лисий был непопулярен в Сирии, против него произошёл бунт и его вместе с Антиохом схватили и хотели привести к уже вернувшемуся Деметрию. Видимо, Лисий с Антиохом собирались с Деметрием договориться. Но Деметрий не пожелал их даже видеть, и бунтовщики их убили.

Непопулярность Лисия вызвана тем, что он выполнил требования римского посла Гнея Октавия по условиям мира уничтожить военных слонов и флот.

Деметрий сначала пытался получить разрешение от римлян вернуться в Сирию, но сенаторы отказали ему и отправили к Антиоху V послами Гнея Октавия, Спурия Лукреция и Луция Аврелия. Октавий был убит Лептином в гимнасии города Лаодикея, Лисий пытался уверить римлян в своей непричастности, но те ему не поверили и прислали для расследования Гракха, Луция Лентула и Сервилия Главцию. Послы в том числе должны были проследить за действиями бежавшего Деметрия. Далее произошёл бунт и убийство Лисия и Антиоха V, новое посольство благосклонно отнеслось к прибывшему Деметрию, и тот послал в Рим дары и тех, кто убил Октавия, убийцу Лептина и подстрекавшего его грамматика Исократа. Бегство Деметрия из Рима произошло при содействии Полибия и на египетском корабле, который ему дал Менилл, посол Птолемея VI. Отсюда можно сделать вывод, что всё это было организовано Сципионами. Дары сенат принял, но Лептина с Исократом отпустил, обвинение отложили для более удобного случая. Деметрия признали царем, но, видимо, в лояльности его не вполне были уверены.
 
Верх