Вот, полностью согласна!Вы будете смеяться, но когда я начал читать эту сказку (признаюсь, наискосок), я именно так ее и воспринимал - девочка привязана к красным башмакам, которые, очевидно, напоминают ей о матери, а для суровой барыни они не соответствуют представлениям о том, как девочка должна одеваться. Сказка о попытке подавить личность. Только где-то в середине у меня возникло ощущение странного непонимания, что заставило меня уже внимательно перечитать ее сначала.
Проблема, конечно, не в дресс-коде, а в том, что красные башмаки стали главным в ее жизни, заменили ей все остальное ( Карен преклонила колена перед алтарем, и золотая чаша приблизилась к ее устам, а она думала только о своих красных башмаках, - они словно плавали перед ней в самой чаше. Карен забыла пропеть псалом, забыла прочесть "Отче наш".)
Вообще же, красные башмаки в этой сказке - аллегория. Аллегория нашему тщеславию, легкомыслию, жажде развлечений - тех желаний, которые, если мы даем им слабинку, завладевают нами и подчинаят себе нашу жизнь.
а в Колобке какая мораль? Сказки вообще не дают морали напрямую, это не их амплуа.Да, только с бала девочка вернулась бы в этот же день. А вот когда на нее наслали эту кару, она вообще умчалась в иные края, и больная женщина умерла, так и не получив помощи.
Нет, боюсь, что не в ней тут суть дела...
Понимаете, у меня вызывает недоумение не столько даже жестокость и насилие сами по себе, сколько мораль Андерсена. Ну вот о чем "Русалочка"? Я могу извлечь из этой сказки только одну мораль: не надо влюбляться в людей не своего круга, не надо пытаться резко изменить свою жизнь, это не принесет ничего, кроме страданий. О чем "История одной матери"? О том, что возможность того, что твой ребенок будет несчастен в жизни, - повод не бороться за него со смертью. Тогда это повод вообще не рожать детей, всякий же может быть несчастен. О чем "Девочка со спичками" или "Скверный мальчишка"? Я просто не понимаю. Наверное, мне это и правда недоступно.
Когда я читаю книжку, я вижу в первую очередь персонажей. Такова индивидуальная особенность моего восприятия.Люди, да что вы, это же символика сплошная, какая девочка, вы же не обсуждаете - могли ли плясать отрубленные ноги?![]()
Уверена, что "История одной матери" была написана именно ради морали.а в Колобке какая мораль? Сказки вообще не дают морали напрямую, это не их амплуа.
Не будь лохом.а в Колобке какая мораль?
Для меня, конечно, всякое христианство - ложь, но есть все же и оттенки. Это андерсеновское христианство представляется мне весьма отталкивающим. Но весьма соблазнительным представляется мне честертоновско-льюисовское христианство. Не будь у меня иммунитета, я бы на него купился. Льюис пишет в "Письмах Баламута" (если вы не читали, то там Сатана наставляет беса, как свести христианина с пути истинного, "Врагом" он называет бога, "мы" - это бесы). Письмо тринадцатое:Вообще же, красные башмаки в этой сказке - аллегория. Аллегория нашему тщеславию, легкомыслию, жажде развлечений - тех желаний, которые, если мы даем им слабинку, завладевают нами и подчинаят себе нашу жизнь.
Это Андерсен? Не помню. Хотя читала все, что могла достать. Успех напрямую морализаторской книги - редкое дело. Прямые нотации - кому они помогали?Уверена, что "История одной матери" была написана именно ради морали.
Бывает символика через счастливый конец, через какое-то соразмерное наказание, через опасности, приключения в рамках разумного, а бывает такое как это, то, что на мой взгляд, может написать человек действительно с какими-то очень серьезными проблемами. После этого я уверилась, я Андерсена кроме двух рассказов больше не возьму в руки и то в адаптированном варианте. И это последнее, что я дам читать своему ребенку.Люди, да что вы, это же символика сплошная, какая девочка, вы же не обсуждаете - могли ли плясать отрубленные ноги?![]()
отсюдаСказку про мальчика, показавшего пальчиком на некоего монарха и тем самым уличившего оную коронованную особу в наготе, знают все. Но не все знают, как эта сказка называется. Причём, даже те, кто знают название сказки, не отдают себе отчёт в смысле этого названия, а оно непростое... И имеет прямое отношение как к конформизму, так и нонконформизму.
А дело вот в чём.
Русский перевод сказки, выполненный во времена царствования Николая Первого, именуется «Новое платье короля». Не правда ли? Множество, множество русских переводов этой сказки (в том числе и наиболее часто перепечатываемая версия госпожи Ганзен) так и называется – «Новое платье короля». Но фокус в том, что в оригинальном тексте господина Андерсена, Ганса-Кристиана, никакого короля нет.
В оригинале сказка называется «Новое платье императора» (Keiserens nye Klæder), и вряд ли Андерсен назвал свою сказку наобум, с кондачка... У него в книжках тьма-тьмущая сказочных королей, а императоров совсем немного – в сказках с псевдокитайским фоном, например, в параболе «Соловей», и в «Новом платье». Значит, это было для автора важно. Почему? Ну, можно предположить, что Андерсен боялся, что датский король примет сказку про новое платье на свой счёт. И потому поторопился уверить читателя, что, будучи покорным и преданным Его Величеству подданым, не имеет в виду ничего нехорошего и со смехом показывает пальчиком не на датское Величество (о нет, ни в коем случае!), а совсем в другую сторону.
Русские же переводчики, заметив сей тонкий намёк, развернули сатирическую пушку опять-таки прочь от родных пенат. Не император осмеивается в сказке (боже упаси, как вы могли такое подумать!), а король, а все короли иностранцы, над ними смеяться полезно, патриотично.
Эта пляска конформистов вокруг сюжета, позаимствованного из «Книги примеров графа Луканора и Патронио», выглядит не менее забавно, чем сама сказка.
Заглянула в своего Андерсена, нашла комментарий Л.Ю.Брауде:Забавно:
отсюда
В начале 1872 года, в возрасте 67 лет, Андерсен упал с кровати и серьёзно ушибся. Андерсен так и не оправился от полученных травм. Вскоре после этого у него появились признаки рака печени . [ 49 ]
Андерсен умер 4 августа 1875 года в возрасте 70 лет в загородном доме под названием Ролигед (буквально: спокойствие) недалеко от Копенгагена, где жили его близкие друзья, банкир Мориц Г. Мельхиор и его жена. [ 49 ] Незадолго до смерти Андерсен проконсультировался с композитором по поводу музыки для своих похорон, сказав: «Большинство людей, которые пойдут после меня, будут детьми, поэтому пусть ритм будет маленькими шажками». [ 49 ]
Тело Андерсена было захоронено на кладбище Assistens Kirkegård в районе Нёрребро в Копенгагене , на участке семьи Коллин. В 1914 году надгробие было перенесено на другое кладбище (сегодня известное как Frederiksbergs ældre kirkegaard), где были похоронены более молодые члены семьи Коллин. Некоторое время его могилы, а также могилы Эдварда Коллина и Генриетты Коллин оставались безымянными. На могиле Андерсена был установлен второй камень, теперь уже без упоминания о супругах Коллин, но все трое по-прежнему делят один участок. [ 50 ]
На момент своей смерти Андерсен пользовался международным уважением, и датское правительство выплачивало ему ежегодную стипендию как «национальному достоянию». [ 51 ]