Английский язык

AlexeyP

Принцепс сената
Duerfen, наверное, родственно dare (староангл. durran).
Точно! После того, как Вы это написали, я погуглил - пишут, так оно и есть, родственные. Хотя и модальный смысл сейчас разный. Видимо, модальные глаголы - такой коренной пласт грамматики, что сохранились в обоих языках в почти одинаковом виде.
 

Айна

Эдил
must - должен сделать, потому что совесть велит :)
have to - должен, потому что вынужден делать это ( так обстоятельства сложились

Ой, а мне объясняли иначе
unsure.gif
Что must это типа обязан и хоть умри, а have to - просто должен сделать... Поэтому я must практически не использую...
 

Ноджемет

Фараон
Ну в отношении must Вы правы, то есть это действительное очень сильное долженствование ( это я, может, некорректно выразилась), а вот have to - это стопроцентно долженствование, обусловленное обстоятельствами ( так звезды сложились, что теперь я, блин, have to do it :) ).
Я предпочитаю пользоваться should или ought to.
 

AlexeyP

Принцепс сената
Ой, а мне объясняли иначе  :confused:  Что must это типа обязан и хоть умри, а have to - просто должен сделать... Поэтому я must практически не использую...
А мне объясняли, что should - это еще покруче маста буде.
P.S.Ох, все неправильно помню. оказывается. Всё перепутал. Больше не буду на эти темы рассуждать.
sad.gif
 

AlexeyP

Принцепс сената
Have to, по-моему, это уже почти просто будущее время, а не долженствование. "Мне надо ..."
 

Ноджемет

Фараон
Коллинз говорит нам вот что:
the past tense of shall : used as an auxiliary verb to indicate that an action is considered by the speaker to be obligatory (you should go) or to form the subjunctive mood with I or we (I should like to see you; if I should be late, go without me) Etymology: Old English sceold ; see SHALL
Usage: Should has , as its most common meaning in modern English , the sense ought as in I should go to the graduation , but I don't see how I can. However , the older sense of the subjunctive of shall is often used with I or we to indicate a more polite form than would: I should like to go , but I can't. In much speech and writing , should has been replaced by would in contexts of this kind , but it remains in formal English when a conditional subjunctive is used: should he choose to remain , he would be granted asylum

То есть это аналог ought to, а по-русски , значит, "следует сделать"
 

Ноджемет

Фараон
Have to, по-моему, это уже почти просто будущее время, а не долженствование. "Мне надо ..."
Вот что нам говорит LingvoGrammar (En-Ru) (к версии Lingvo 12)
Англо-русский грамматический словарь. © ABBYY Software, 2004. 500 грамматических тем.


2) а) Использование конструкций have to и have got to предполагает, что необходимость обусловлена внешними по отношению к субъекту действия обстоятельствами, возможно, санкционирована властями или просто другим человеком. Если же сам говорящий считает, что нечто обязательно должно быть сделано, используется must. I have to go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Она меня сама вызвала). I must go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Я сам хочу с ней кое-что обсудить).
И меня, собственно говоря, так учили.
 

AlexeyP

Принцепс сената
А shouldn't и mastn't так же соотносятся, как should и mast? Т.е. mastn't запретительнее будет? Что-то у меня не гуглится, а хочу вспомнить. Там же какие-то нюансы были, непараллельность. Типа "Mast I?" - "No, you needn't" - как-то так.
 

Ноджемет

Фараон
А shouldn't  и mastn't так же соотносятся, как should и mast?
Угу.

Типа "Mast I?" - "No, you needn't"

Просто need not употребляется только в отрицательным предложениях, в смысле не должен. А как модальный, без not, need не употребляется. " Я должен?" -" Нет, тебе не обязательно" - то есть в ответе уровень долженствования снижен. Я так думаю... :buba:
 
Зачем в дебри-то залезать?! Английский нас интересует как международный язык, как инструмент, а всякие там англо-американские тонкости - это несущественно.
Так что забудьте про must и have to, смело употребляйте should - впросак не попадете.

Словари и учебники чем плохи? В них никогда нужного не найдешь. Потому что нужно всегда что-то заковыристое, особенно это касается наших отечественных реалий.

Вот пример (и одновременно просьба помочь): приказ по предприятию начинается с преамбулы, а потом идет большими буквами слово "ПРИКАЗЫВАЮ" - и пункты собственно приказа.
И как же по-английски будет это самое "приказываю"?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
- Надо понимать, что английский язык находится в непростом положении. Сегодня англистов всего мира беспокоит невзаимопонятность разных вариантов английского языка. Скажем, носитель лондонского диалекта кокни с трудом сможет объясниться на юге США. А как быстро растут другие региональные варианты – пакистанский, индийский английский. Растет количество носителей языка, с которыми объясниться уже непросто. Известные англисты сегодня нередко говорят о том, что английский сегодня не принадлежит одной нации и культуре и говорят о возможности формирования английской семьи языков. Чей он? Британцам ли он принадлежит? Американцам? Китайцам? Индийцам? Пакистанцам? Слова, обозначающие реалии, флору, фауну, стремительно входят в английский в разных странах и так укрепляются региональные варианты английского, которые постепенно становятся все менее и менее понятными носителям других вариантов. При этом колоссальным успехом пользуется сегодня испанский – каждый год мы набираем по две группы новых студентов на филологическом факультете. Все больше его учат и в США.
http://alex-serdyuk.livejournal.com/7653129.html
 

Эльдар

Принцепс сената
Глобализация, СМИ и интернет спасут английский язык.
Я подозреваю, что автор имеет ввиду невзаимопонимаемость сленгов и диалектов необразованных полулюмпинизированных страт общества.
Сомневаюь, что английский доктор или инженер не смог бы объясниться с индийским или тем более американским.
 

Артемий

Принцепс сената
Я подозреваю, что автор имеет ввиду невзаимопонимаемость сленгов и диалектов необразованных полулюмпинизированных страт общества.
Совершенно верно.
Из меня филолог не очень, но из практики могу сказать: тот английский, которому в Австралии учат в школе, очень мало отличается от того, которому в школе учили меня. С учителями своих детей я общаюсь без малейшего труда. А вот коллегу по работе, печатника, выросшего в сиднейских трущобах, я понять не в состоянии практически никак.
 

Pullo

Консул
Надо понимать, что английский язык находится в непростом положении. Сегодня англистов всего мира беспокоит невзаимопонятность разных вариантов английского языка. Скажем, носитель лондонского диалекта кокни с трудом сможет объясниться на юге США.
Профессор и доктор филологических наук несёт очевидную ахинею. Носители английского языка безусловно понимают другие диалекты, если для них этот язык - родной. Естественно, если носитель кокни будет говорить с латиносом в США, они могут не понять друг друга.
 
Верх