Как бы то ни было, а 99% аниме в России имеет довольно "темное" происхождение и уж никак не куплено в лицензионных магазинах. Что самое интересное, примерно 70% аниме даже в США (а новое так вообще почти всё) тоже является нелицензионным.
До недавнего времени японские производители совершенно не обращали внимания на зарубежные рынки аниме. Но оно благополучно "откуда-то" появлялось? Откуда же? Ответ прост - от фансабберов.
Эти люди по собственной инициативе, не движимые никакими коммерческими интересами, в США и Германии, Франции и Испании, занимались тем, что записывали идущие с японских спутников в эфир "японские мультики", а затем сами писали для них субтитры и выкладывали их в сеть для свободного скачивания. Никаких авторских прав они не нарушли, т.к. японские производители просто не регистрировали свою продукцию в США и других странах.
Со временем отдельные энтузиасты стали объединяться в команды. Появились слаженные коллективы, работающие на чистом энтузиазме лучше любой команды профессиональных переводчиков. Triad, Soldat's, Anime-Kraze, Rice-box, ANBU и многие-многие другие, не менее достойные коллективы, именно они "открыли аниме" для всего мира.
Но почему они делают это? Почему человек, прийдя с работы, прекрасно знающий япоснкий язык не просто наслаждается тем, что вчера записал со спутника, а садится и начинает весьма трудоемкую работу по переводу его на английский, немецкий, испанский и другие языки мира? Он делает это не для личной выгоды. Он делает это "для души". И эта работа приносит ему огромное удовольствие. Он вкладывает частичку собственного смысла и понимания в происходящее на экране, благодаря чему сам становится одним из соавторов. Фансаб это не только перевод, это в какой-то степени и адаптация происходящего для понимания "западным" человеком, но адаптация настолько аккуратная, что не уничтожая ни одной "исконно японской" детали, деалет ее понятной и близкой другим людям.
В России тоже есть фансабберы. Большинство из них, правда, переводят не с исходного японского текста, а с английских субтитров, сделанных их западными товарищами. В свое время я тоже увлекался этим делом. Хватило меня правда всего на 13 серий, но если учесть, что на каждую серию уходило в лучшем случае по 4 часа, то и сделал я наверное, не так уж и мало. Но могу сказать одно - фансаб, даже в такой форме, это сложный творческий процесс, может быть немного утомительный, но от участия в нем получаешь истинное удовольствие.
До недавнего времени японские производители совершенно не обращали внимания на зарубежные рынки аниме. Но оно благополучно "откуда-то" появлялось? Откуда же? Ответ прост - от фансабберов.
Эти люди по собственной инициативе, не движимые никакими коммерческими интересами, в США и Германии, Франции и Испании, занимались тем, что записывали идущие с японских спутников в эфир "японские мультики", а затем сами писали для них субтитры и выкладывали их в сеть для свободного скачивания. Никаких авторских прав они не нарушли, т.к. японские производители просто не регистрировали свою продукцию в США и других странах.
Со временем отдельные энтузиасты стали объединяться в команды. Появились слаженные коллективы, работающие на чистом энтузиазме лучше любой команды профессиональных переводчиков. Triad, Soldat's, Anime-Kraze, Rice-box, ANBU и многие-многие другие, не менее достойные коллективы, именно они "открыли аниме" для всего мира.
Но почему они делают это? Почему человек, прийдя с работы, прекрасно знающий япоснкий язык не просто наслаждается тем, что вчера записал со спутника, а садится и начинает весьма трудоемкую работу по переводу его на английский, немецкий, испанский и другие языки мира? Он делает это не для личной выгоды. Он делает это "для души". И эта работа приносит ему огромное удовольствие. Он вкладывает частичку собственного смысла и понимания в происходящее на экране, благодаря чему сам становится одним из соавторов. Фансаб это не только перевод, это в какой-то степени и адаптация происходящего для понимания "западным" человеком, но адаптация настолько аккуратная, что не уничтожая ни одной "исконно японской" детали, деалет ее понятной и близкой другим людям.
В России тоже есть фансабберы. Большинство из них, правда, переводят не с исходного японского текста, а с английских субтитров, сделанных их западными товарищами. В свое время я тоже увлекался этим делом. Хватило меня правда всего на 13 серий, но если учесть, что на каждую серию уходило в лучшем случае по 4 часа, то и сделал я наверное, не так уж и мало. Но могу сказать одно - фансаб, даже в такой форме, это сложный творческий процесс, может быть немного утомительный, но от участия в нем получаешь истинное удовольствие.