Гимн Венере

Lanselot

Гетьман
Гимн Венере

Часть первая



Участвующие лица:



Гай Валерий Катулл, поэт

Гай Лициний Кальв, поэт, оратор, друг Катулла



Клодия Пульхра, патрицианка, замужем за патрицием Квинтом Метеллом Целером

Публий Клодий Пульхр, патриций, брат Клодии

Клаудилла Пульхра, патрицианка, сестра Клодии и Клодия

Аппий Клодия Пульхр, патриций, брат Клодии, Клодия и Клаудиллы

Луций Лициний Лукулл, полководец, бывший супруг Клаудиллы



Марк Туллий Цицерон, оратор

Теренция, супруга Цицерона



Гай Юлий Цезарь, великий понтифик, претор etc

Помпея, вторая супруга Цезаря

Юлия, дочь Цезаря от первого брака с Корнелией

Аврелия, мать Цезаря



Бибул, коллега Цезаря по эдилитету, преторству, а затем и консульству



Порцелл

Цицилия, его супруга









Дом Гая Валерия Катулла

Кубикул, тускло освещенный парой свечей. На кровати спит Катулл. С улицы доносится вой грозы, раскаты грома, льет сильный ливень. Вдруг, Катулл резко просыпается. Он в безотчетном смятении.

— Что это? (прислушивается к урагану, бушующему на улице). Нет, запасы Юпитера неистощимы. Развлекается ли он, опорожняя небесные воды, или гневается, метая молнии? (зовет своего вольноотпущенника) Армодий.

Является Армодий:

— Слушаю тебя, мой господин!

— Ты велел прикрыть розарий? Я тебе приказал это сделать утром.

— Да, господин. Ты еще сказал, что, вероятно, ночью разыграется буря, и велел также срезать свежие розы.

— Их так много?

— Нет, господин, все равно, придется покупать на рынке.

— Хорошо, что делает мой гость Гай Лициний? Спит?

— Нет, господин, твой друг благородный Гай работает в гостиной.

— Хорошо, можешь идти. Принеси мне в кубикул через некоторое время стиль и дощечки, а я проведаю моего друга.

— Слушаюсь, господин (уходит)



Катулл входит в гостиную, где за столом работает его друг Гай Лициний Кальв.

— Я вижу, Гай, тебе тоже не дает уснуть Юпитер Громовержец, или сегодня ты во власти музы Вдохновения?

— Ни то, ни другое, дружище. Этой ночью меня оставил Гипнос, и я не мог заснуть. Вот, читаю твою работу про Аттиса.

— Но я еще не закончил её. Впрочем, мне интересно будет знать твое мнение. Ты знаешь, я тоже теперь не могу заснуть. И знаешь, отчего? Никогда не догадаешься, клянусь Сфинксом. Сегодня меня во сне посетила, кто бы ты думал, сама Венера! Ах, дорогой друг, я весь в смятении. Ты знаешь, я влюблен, как Орфей в Эвридику. Но я не знал, пользуюсь ли я взаимностью. И сегодня Божественная Венера дала мне, наконец, знак.

— На тебя это похоже (Кальв усмехается). Кто она, Гай?

— Ах, не спрашивай! Я и сам не знаю, то ли это сама Киприда, то ли ее тень, но клянусь Грациями, сама Венера не может быть прекрасней. И не спрашивай пока меня, кто она. Боюсь, что я тороплю события, но как только я получу ответ на свои стихи, которые собираюсь ей отправить, ты тут же все узнаешь. А пока я покидаю тебя, пока не оставило меня вдохновение, навеянное Царицей Кипра и Бурей (уходит).

Кальв (про себя, смотря ему вслед):

— Безумец! Он опять влюблен. Он опять пропал для друзей. Клянусь, Венерой—Афродитой, если Божество хочет, чтоб мы ослепли и обезумели, оно заставляет людей влюбляться.



Катулл заходит к себе в кубикул, берет стиль и дощечки, оставленные Армодием, и начинает царапать следующие стихи:

Ты и буря, что безумствует снаружи,

И Венера, крадущая людские души,

Вдохновили написать эти стихи

И признаться тебе в пламенной любви.

Но безотчетный ужас обуял меня.

Боюсь, что получу отказ я от тебя.

Но для начала очень я тебя прошу

Прочесть стихи, что в дар преподношу.

Смиренно жду я твоего ответа

И, кстати, послушайся, совета:

Что подскажет тебе твоя душа

Если ее пока не поразила Амурова стрела.

Закончив, Катулл зовет Армодия. Тот входит в комнату.

— Завтра рано утром, с первыми криками петуха, ты пойдешь в дом Квинта Метелла Целера. Ты знаешь, где он живет? Только никому из рабов не перепоручай это дело. Отправишься сам и вручишь это письмо жене Метелла Клодии. Понял? Только ей самой в руки. Не передавай слугам. Дождешься ее саму и вручишь ей письмо. Спроси у нее, надо ли ждать ответ сейчас же, или она потом сама отправит с рабом ответ. Понял? Смотри, не перепутай: детям мороженое, его бабе цветы.

— Все сделаю, как ты велишь, господин. Будь спокоен.





Дом Квинта Метелла Целера

Утром Армодий стучится в дверь дома Метелла.

Привратник (открывая дверь, недовольно ворча):

— Кого в такую рань несет? эй, эй, к чему такая спешка?

— Лично в руки госпоже Клодии.

— Да ты обезумел, братец. Не вытащу же я госпожу с утра к какому-то вспотевшему оборванцу. От кого письмо-то? (с интересом)

— Не твое дело, раб. Вызови госпожу, скажи, что это важно.

Привратник (пожимая плечами, бормоча под нос):

— Ну, если это ТАК ВАЖНО... Я передам твою просьбу рабыне госпожи, если госпожа сочтет нужным... (удаляясь) Как надоедливы эти поклонники госпожи... Уж я бы на месте хозяина (пугаясь) Да замкнет мне уста Гарпократ, пока не поздно...

Входит в атрий. Останавливается в дверях и наблюдает за рабыней-гречанкой у имплювия:

— Красивая девчонка. Ах, если бы служанки госпожи были бы так же ласковы со мной, как она с... (закрывая себе рот рукой) Да что ж за наваждение?! Как старый сатир, клянусь Бахусом... (подходя к девушке) Эй, Селена, передай госпоже, что какой-то не очень почтительный вестник жаждет передать ей ОЧЕНЬ ВАЖНОЕ письмо...

Девушка уходит в покои Клодии. Через 10 минут из глубины дома выходит сердитая Клодия, за ней следует смущенная рабыня. Клодия — привратнику:

— Где этот посланец, старый дурак?

Армодий (протягивая письмо, негромко):

— Несравненной госпоже Клодии от поклонника ее красоты...

Клодия (смягчаясь, капризно):

— Почему в такую рань? Разве изъявления любви не подождали бы до обеда? (вертя в руках дощечки) Что еще просил передать твой господин?

— Велит ли мне госпожа дождаться ответа или, если сочтет нужным, отправит своего раба в удобное ей время?

Клодия (взмахивая рукой):

— Иди, посланец страсти, передай, что письмо дошло по назначению, но ответ на него, если будет, придет позже... (улыбаясь своим мыслям) Не знаю, когда, (разворачиваясь и тотчас забывая о письме и Армодии). Селена, приготовь мои туалетные принадлежности... (скрывается внутри дома).

Привратник, криво улыбаясь, запирает за Армодием дверь.





Дом Гая Валерия Катулла

Катулл раздраженно говорит Кальву:

— Да растопчет Пегас своими копытами этого Армодия. Неужели, клянусь Хроносом, так много надо времени, чтобы добраться до дома Метелла и обратно, да поглотит душу этой черепахи Эреб!

Кальв:

— Мне жаль тебя, Гай, клянусь Поллуксом! Посмотри, во что ты себя превратил за одну ночь. Да на тебе лица нет...

— Ты знаешь, я ее видел на Форуме... Мы с ней встретились... почти лицом к лицу... И клянусь Божественной Дианой, мне показалось, что румянец залил ее белоснежное лицо.

— Да кто она? Кто эта, что помрачила тебе рассудок?

— Подождем Армодия... Он, наверное, сворачивает уже с Номентанской улицы.

Катулл уже в нетерпении перешел в атрий. В это время входит Армодий. Катулл:

— Ну! Говори!

Армодий:

— Все исполнил, как ты сказал, господин.

— Что она велела передать в ответ?

— Ничего, господин. Сказала, что, если и будет ответ, то позже.

— О боги! За что вы так жестоко наказываете меня!

Входит Кальв:

— Стоит ли тебе беспокоиться, Гай, из-за звезды, которая кажется недоступной, когда ты сможешь дотянуться до любой на лазурном небосклоне?

Катулл (обращаясь к Армодию):

— Ты можешь идти. Прикажи растопить баню. (Кальву) Ты не понимаешь, Кальв. Мне уже никто не нужен. Ты не видел Клодии, раз можешь так беспечно рассуждать.

Кальв (изумленно):

— Сохрани тебя, Юпитер! Про какую Клодию ты говоришь? О боги! Только не о той, о которой я подумал!

— Ты абсолютно прав, милейший Гай. Именно о ней и идет речь. И прошу тебя, во имя Юпитера, не надо меня разубеждать. Я знаю, что ты скажешь, но я уже ничего не могу с собой поделать. И если в ближайшее время Клодия мне не ответит, я сойду с ума, правда, и мое нынешнее состояние ничем не отличается от безумства.

— Хотя я и не одобряю твоего намерения, но все же если ты принял решение, то советую тебе хоть немного набраться терпения и не совершать опрометчивых поступков. Дождись ее ответа и действуй сообразно обстоятельствам. Сам же я думаю, что победа над Клодией — дело нетрудное, по крайней мере, для тебя. Не прочтешь ли ты мне стихи, которые адресовал ей? Я уверен, что она ими захлебывается.

— Кальв, Кальв... Призывая к терпению, ты заставляешь меня испытывать муки Тантала. Но да будет так, последую твоему совету, иначе, клянусь богами Олимпа, я бы не выдержал и сам помчался бы к ней. Идем, в бане я тебе прочту мои стихи...



Дом Квинта Метелла Целера

Клодия (устраиваясь на ложе удобнее):

— Так, с утра пораньше про любовь... (вертит в руках таблички) или сначала привести себя в порядок? Селена, да шевелись ты! До чего медлительная девчонка (вздыхает, читает)

Ты и буря, что безумствует снаружи,

И Венера, крадущая людские души,

Вдохновили написать эти стихи

И признаться тебе в пламенной любви.

Но безотчетный ужас обуял меня.

Боюсь, что получу отказ я от тебя.

Но для начала очень я тебя прошу

Прочесть стихи, что в дар преподношу.

Смиренно жду я твоего ответа

И, кстати, послушайся, совета:

Что подскажет тебе твоя душа

Если ее пока не поразила Амурова стрела.

(задумываясь) Где же он мог меня видеть? (вспоминает и краснеет) Форум... Да это же тот милый юноша, что... Но что же ему ответить? (морщит лоб) Жаль, что рядом нет Клодия.

Она улыбается, представив брата, читающего записку от Катулла, потом хлопает в ладоши, на хлопок входит рабыня:

— Селена, ну-ка брось все эти штучки, принеси-ка мне таблички для письма. (рабыня мигом исполняет приказание) Все, иди займись там чем-нибудь, не отвлекай меня... (снова задумывается и пишет)

"возможно ли писать такое приличной женщине, даже если Амур сыграл с тобой злую шутку? разве поэт для того поэт, чтобы бросать тень на репутацию музы? говорю тебе, Валерий, требовать немедленного точного ответа от женщины бесполезно, но можно ждать. ты можешь ждать, поэт, и будешь вознагражден. только, ради всех милостей Венеры, не отправляй свои творения так открыто..."

(откладывая письмо и разглядывая себя в зеркало) еще одна жертва твоей красоты, дорогая Клодия. Но что ему сказать? Он ведь симпатичный юноша... Но муж мой… (хмурится) Ладно, посмотрим (вспоминает о недописанном письме)

"... не буду тебе ничего обещать, но знай, что вечером я буду на Форуме... ну, скажем, у храма Сатурна...

да хранит тебя Юпитер, сладкоречивый Валерий"

Дописав, она со вздохом облегчения отбрасывает таблички от себя и хлопает в ладоши. Вошедшей рабыне:

— Селена, эти таблички отправь с Сириском в дом Гая Валерия Катулла. Пусть Сириск будет тише воды, ниже травы, ответа не ждет... И возвращайся, будем одеваться.



Дом Гая Валерия Катулла

Армодий заходит в тепидарий, где беседуют Катулл и Кальв.

— Господин, пришел некий Сириск с посланием от благородной Клодии. Ты хочешь сам его принять или пусть оставляет письмо и уходит?

Кальв:

— Не совершай ошибки, Гай, и не горячись, торопя события.

Катулл (возбужденно):

— Но может быть он знает несколько больше, чем то, что написано в самом письме?

— Чтобы Клодия доверила что-то сокровенное какому-то рабу? Не смеши меня, Гай.

— Ты прав. Армодий, спросишь, что велела еще передать на словах Клодия и неси письмо. Быстро. (после того, как уходит Армодий) Знаешь, Кальв, если весть, которую я сейчас ожидаю, будет благоприятной, то клянусь тебе Венерой, я сооружу в ее честь храм на Кипре.

— И ты трижды будешь прав, Катулл. Ибо в этой жизни нет ничего прекрасней и верней любви. Не удивляйся, что я так заговорил. Я понял, что если ты одержим какой-либо идеей, то вместо того, чтобы отговаривать тебя, какой бы гибельной эта идея не оказалась, надо соглашаться с тобой.

Входит Армодий и передает письмо Катуллу, который тут же сняв печать, жадно впивается глазами в строки, написанные в письме. Затем радостно восклицает:

— Скажи мне, Кальв, какой глупец сказал, что Справедливость покинула землю и удалилась на Олимп? Сейчас пока я ничего не могу сказать, и, знаешь, она даже меня упрекает, но, о радость! Она готова встретиться со мной вечером на форуме у Храма Сатурна. Но почему Сатурна, а не, скажем, Венеры? Впрочем, что гадать. О, прошу тебя, Кальв, не покидай меня в этот момент. Ты должен отправиться со мной, не то я буду сам не свой и словно ученик, выпоротый школьным учителем, буду стоять перед ней, потупив глаза.

— Тебе дай волю, ты прямо сейчас побежишь на место свидания, несмотря на то, что сейчас еще только полдень.

— Я так страстно жду, когда же наступит вечер, и никогда я так не проклинал Гелиоса за его медлительность. И в тоже время я страшусь этого момента. Что со мной, Кальв?

Кальв (не отвечая Катуллу):

— О могучая Владычица Кипра! Ты одна царствуешь над богами и людьми.



Дом Квинта Метелла Целера

Вечер. Клодия собирается на Форум (смотрясь в зеркало):

— Ах, Катулл, кто бы мог подумать... Так, это сюда не подходит... Селена, расчеши мне волосы! Да не дергай ты так!.. Какая досада, что Клодия нет в Риме. Может, стоило назначить встречу у храма Венеры? Нет, тогда все было бы слишком ясно... Ах ты, мерзавка, аккуратнее!!... (стук в дверь, на разрешение войти появляется домоправитель Септимий)

— Госпожа уходит? Не угодно ли отдать приказания относительно ужина?

Клодия (задумчиво):

— Не сейчас, Септимий, не сейчас. Ты распорядись сам, иди.

Септимий уходит.

Клодия (ворчливо):

— Стоит размечтаться, как тут же прерывают. (вставая) Селена, как я выгляжу?

— Восхитительно, госпожа Клодия, поклонник лишится чувств при твоем появлении.

Клодия (раздраженно):

— Ах, Селена, не надо лести! (улыбаясь) Правда, я хороша??? Все, идем!

Она выходит из дома, сопровождаемая рабом и Селеной, и направляется к Форуму. По дороге провожает, томно вздыхая, долгим взглядом двух гладиаторов-германцев. Подходя к Форуму, Клодия замедляет шаги и к портику храма Сатурна подходит уже медленно, "прогулочным" шагом, смотрит рассеянно по сторонам, будто бы и не ожидая никого. Селена же наоборот, пытается высмотреть в толпе поклонника госпожи. Рабу наплевать на все, он лишь следит за безопасностью госпожи.

Клодия (тихо):

— Селена, милочка, прекрати вертеть головой, как сорока!

— Но, хозяйка (спохватываясь) да, конечно. У тебя великолепная прическа, госпожа (оглядывает Клодию преувеличенно заботливо).



Палатин. Дом Марка Туллия Цицерона

Марк Туллий стоит и, задумавшись, смотрит в пол. Тулл, входя:

— Приветствую тебя благородный Марк! Вот, весточку тебе принес. (тихо) Теренция дома? (передает письмо)

Цицерон (рассеянно):

— А что?… От кого?… (вертит таблички в руках)

— От Клодии!

Марк Туллий в некотором смущении оглядывается по сторонам, разрезает нитку, читает про себя. Внезапно появляется Теренция, Цицерон прячет таблички под складками одежды. Теренция (с явным недовольством):

— А, это ты, Тулл. Что-то ты часто стал к нам захаживать!

Цицерон (смущенно):

— Ну что тут удивительного, ведь Тулл мой друг.

— Твой друг? Не только твой! Но и «друг» той потаскухи, что живет по соседству с ним! О чем вы тут шушукались без меня?! (обходит вокруг мужа пристально его осматривая)

— Мы шушукались?! Мы с моим другом вели беседу о том, как опустились нынешние нравы и вкусы нашего общества, когда творения всяких подголосков Эвфариона вознесены на пьедестал славы. А действительно достойная поэзия, например моя, лежит в безвестности.

Теренция (сурово):

— А не врешь?

— Не вру! Орк меня подери!

— Ну ладно, ты у меня смотри!

Теренция уходит. Цицерон (вздыхая с облегчением, тихо):

— Ух, кажется, пронесло! (Туллу) Пойдем на Форум, там поговорим…



Forum Romanum

Носилки Катулла на подходе к Форуму.

— Кальв, я думаю, здесь нам стоит сойти с носилок. Давай, пройдемся пешком, а то с носилок мне неудобно наблюдать за окружающими.

Катулл подает знак, после чего педисеквии останавливаются и рабы, поддерживающие носилки, опускают их.

Кальв беседует с Катуллом по дороге, но тот не слышит друга, целиком погрузившись мыслями о предстоящей встрече. Кальв:

— ...и я спросил у Кара, отчего Геммел не согласился принять Требатия, на что мне тот ответил, что, по-видимому, Требатий до этого имел разговор с Кальвием и об этом прослышал Геммел. А ты знаешь, что незадолго до этого Кальвий приходил к консулу и советовал ему не предпринимать никаких действий по поводу ходатайства Геммела?..

Катулл (перебивая Кальва):

— Да поразит меня молния! Смотри, смотри, это она, Кальв.

— О, клянусь Аполлоном, сам Лисипп не мог бы изваять такие совершенные формы. Она белее мрамора, клянусь Светлоокой Дианой!

— Как ты думаешь, как мне поступить?

— Я полагаю, не стоит показывать свое рвение. Видишь, недалеко от Клодии стоит Цицерон с каким-то человеком. Подойдем к нему. Там ты незаметно можешь поприветствовать Клодию, а я, чтобы вам не мешать, поговорю с Цицероном.

Друзья подходят к Цицерону и Туллу. Кальв:

— Приветствую тебя, благородный Марк Туллий.

Катулл:

— Да покровительствует тебе Юпитер, почтенный Марк Туллий

Тут взгляд Катулла, как бы случайно, падает на Клодию:

— Да пребудут с тобой Грации, о, несравненная Клодия, прекраснейшая из смертных и обеспечившая своей красотой бессмертие среди богов.

Цицерон:

— Будь здоров, милейший Кальв, и ты, благородный Катулл! Кальв, рад, что ты растешь (с улыбкой осматривая низкорослого поэта), как оратор. Я нахожу, что твои выступления в суде стали куда более убедительны. Думаю, ты достигнешь больших высот в нашем благородном искусстве, мой маленький друг. А ты, Гай Валерий, как поживаешь? Чем занимаешься? Все метаешь свои грозные ямбы?

Кальв:

— Я думаю, в размерах не сравниться мне с тобой,

Каким бы маленьким я не казался и летом и зимой.

Не могу я быть крошечней горошка.

Рассказывай, как твои дела, крошка.

Клодия (останавливаясь, про себя):

— О, Венера, они что, сговорились??? Вместо свидания получается какой-то званный прием... (вслух) Привет тебе, Гай Валерий, не думала увидеть тебя здесь. Мы с братом всегда с нетерпением ждем, чем же порадует нас служитель муз (улыбаясь) прочти мне что-нибудь, Гай Валерий. (поворачиваясь к Кальву и Цицерону, слегка повышая голос, чтобы быть услышанной) доброго здравия да пошлет тебе Юпитер, благородный Марк Туллий, и тебе мой привет, любезный Гай Лициний, не хмурься, тебе не идет такая мина. (про себя) о всемилостивая Юнона, и не надоело этим двоим пререкаться между собой? Цицерон как-то странно на меня поглядывает. К чему бы это?

От неожиданного предложения Клодии прочесть что-либо Катулл совершенно растерялся и даже не ответил на приветствия Цицерона. Он почувствовал, что земля совершенно уходит из-под его ног, и окончательно смутившись, неожиданно для самого себя процитировал Гомера и, кстати, очень к месту:

Руки, богиня иль смертная дева, к тебе простираю,

Если одна из богинь ты, владычиц пространного неба,

То с Артемидою только, великою дочерью Зевса,

Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;

Если ж одна ты из смертных, под властью судьбины живущих,

То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны

Братья твои

Клодия (засмеявшись):

— О Валерий, это же Гомер. Ты не хочешь побаловать меня своими творениями? Видимо, мне нужно еще заслужить это право. (помолчав и кокетливо взглянув на Катулла) Что же поможет мне завоевать твою благосклонность, о наследник Аполлона?

Катулл:

— О Божественная! Ты, вероятно, не приглядывалась к себе, иначе влюбилась бы в себя, как Нарцисс. Тебя, наверное, искупала сама Венера в своем молоке. Прошу тебя, не откажи в любезности отпраздновать со мной завтра в полдень твой праздник, ибо в твою честь, как прекраснейшей и бессмертной богине, я желаю учредить торжества, на которых будем только ты и я. И там, у себя, я познакомлю тебя с моими творениями, то с чем я жил в последнее время.

Кальв (отвлекаясь от Цицерона):

— Пусть даруют тебе удачу все боги, особенно же Киприда, ведь под ее покровительством ты царишь над смертными. А хмурюсь я из-за боли, о Клодия. Но такую желанную боль, я еще не испытывал, потому что как только я увидел тебя, Амур поразил меня в сердце своей стрелой.

Цицерон (про себя):

— Вот принесла их нелегкая! А Катулл-то прямо разума лишился! На фоне этого молодца я, наверно, кажусь старым. Да, мне, пожалуй, лучше пока убраться. (вслух) Да, твое остроумие никогда не изменяло тебе, милый Кальв! Ну, мои милые друзья, и ты, прекраснейшая Клодия, прощайте! У меня еще тут дела... Да, Клодия, я, конечно, принимаю твое приглашение и с удовольствием отобедаю у тебя!

Клодия (слегка покраснев, шепотом Катуллу):

— Не договариваются о свидании наедине вслух. Мы не у лупанара, а на Форуме, и здесь слишком много лишних ушей, мой милый друг. Я пришлю к тебе раба с запиской. (громко) твое приглашение, Валерий, очень мне льстит, но давай не будем пока о нем, поскольку мы с Клодием устраиваем обед. Так, небольшие посиделки друзей. И сначала ты побываешь у нас. Вот и Марк Туллий собрался почтить нас своим визитом (оборачиваясь к Цицерону, понизив голос) только, ради всех богов, не бери с собой зануду Теренцию, иначе Бахус не простит тебе испорченного веселья. (громче) Прощай, Марк Туллий, и до встречи (украдкой посылая ему легкий воздушный поцелуй)

Катулл и Кальв — Цицерону:

— До свидания в триклинии у Клодии, благородный Марк!

Цицерон с Туллом уходят. Клодия (вновь поворачиваясь к Кальву и Катуллу):

— Знаешь, Гай, если бы я не знала, какой ты ловелас и остроумец, я бы решила (смеясь), что Амур и впрямь сыграл с тобой шутку. Ну, что с тобой такое сегодня, то хмур, то бледен? Приходи и ты, Кальв, к нам на обед. Приглашение я пришлю тебе позже. (Катуллу, ласково) И ты получишь приглашение, Валерий. Прощайте, благородные патриции, до встречи... (отходит в сторону, выискивая взглядом Цезаря)



Неподалеку действительно останавливаются красивые, дорого обустроенные носилки. Из них лениво вываливается Гай Юлий Цезарь. Он так же лениво рассматривает людей вокруг, более или менее рассеянно отвечает на приветствия, быстро отворачивается, увидев известного в Риме ростовщика. Вдруг его взгляд становится живым и осмысленным.

О, и Клодия здесь! Поистине, это злачное место посетила сама Афродита. Жаль только, что в компании сатиров... Проклятие! Вокруг этой женщины всегда целый венец из особей мужского пола. Наверное, давно нужно было ее бросить. В конце концов, матрон в Городе хватает... Но вот беда — стоит мне увидеть эту стерву, и я готов совершить все двенадцать подвигов Геркулеса! (осторожно мизинцем поправляет свою аккуратнейшую прическу, рассматривает маникюр) И убить всех тварей, таскающихся к ней тоже, кстати... Нет, только посмотрите! И старший Цицерон здесь! Что-то он храбрый стал. Говорят, его разлюбезная жена его чуть ли не бьет, как только он посмотрит на другую женщину. А тут, поди ж ты... Проклятие! Что за женщина!



Катулл, догоняя Клодию, шепчет ей:

— Так я жду посланника, который мне принесет твой ответ относительно моего предложения. (громче) Благодарю тебя, Клодия, за приглашение, я обязательно буду. Прощай же, Клодия, и пусть твой путь устилает розами сама Венера.

Кальв (по себя):

— О боги! Катулл меня растерзает, клянусь преисподней! (громче) Да благословит тебя Афина, очаровательная Клодия. Я, конечно же, приду, притом давно я не видел брата твоего, благородного Клодия. Прощай, о Исида!



Так и не дождавшись знака от Цезаря, Клодия уходит с Форума домой. По дороге она разговаривает сама с собой:

— Что же могу ответить я милому Валерию? Да, надо обдумать, не слишком ли опрометчиво приглашать на обед строгого Цицерона и легковоспламеняющегося Кальва. Хотя последний был сегодня очень мил (улыбаясь), даже слишком. Моего дорогого Клодия это позабавит (снова улыбается, ее мысль вновь переключается на поэта) но Катулл! каков, а? ветреник. Не пойду! Все, решено, не пойду к нему.

Увлекая за собой раба и Селену, она спешит домой. Селена, следуя за хозяйкой чуть позади, говорит шепотом рабу-греку Менедему:

— Неужели наша красавица снизойдет до этого легкомысленного поэта? Мне милее Кальв. Он такой красавчик. (краснеет, вспоминая мимолетный взгляд Кальва)

Менедем (тоже шепотом):

— Да ты спятила, подруга! Твое ли дело судить госпожу?! Говорят, Катулл входит в моду. Кроме прочего, наша госпожа и двух сразу приласкать может (хихикает, потом деланно откашливается) Клянусь Афродитой, нашему хозяину и повезло с женой, и не повезло. Ладно, тссс, не наше дело. Мы уже и дома.



Цезарь (залезая в носилки, ворчит):

— Мне еще не хватает "снимать" ее на Форуме среди сонма почитателей. Нет, Цезарь, потомок и любимец Венеры, вторым и десятым быть не может. Похоже, придется совершить тринадцатый подвиг Геракла. Сегодня ночью. Женщин, как и города, надо брать штурмом!



На Форуме под навесом рядом с лавкой торговки фруктами сидит сварливый дед Порцелл и разговаривает вслух сам с собой, но так, чтобы слышала торговка.

— Вот, опять Армодий почесал куда-то. Ну, не иначе как амурные дела. У молодежи ныней остались только темы о Венере и о лечении полученных от ней "даров". О времена, о нравы! Рим превратился в сборище плебеев. И пусть здесь каждый третий из Сената, в душе они плебеи, как один.

О, гляньте, Цицерон! Старый финик! Уставился куда-то, игнорирует клиентов... странно. Небось, нажрался луку с языками куропаток и вот глядит на жизнь осоловело. А то, лета уже не те. Я лично по годам совсем немного старше Цицерона.

Ой, ты гляди, и Цезарь здесь, и этот молодой мошенник стихоплет... как его... Катулл. Косятся друг на друга петухами. Я думаю, один убьет другого.

Народу-то! Базарный день, ни дать ни взять. И Клодия здесь! Скверная женщина (про себя — мне б такую). Я еще помню ее мать, за ней, по молодости лет, Корнелий Сулла волочился. Как Зевс был похотлив, простит меня Юпитер—Громовержец, ни дня не мог прожить без приключений. (роется в складках тоги, достает горсть монет)

Мд-а... изменница Фортуна, а ведь еще вчера я мог разбогатеть. Опять "зеленые" пришли на ипподроме в числе последних. Прощай, сестерций. Это как выкинуть монету в кучу навоза Авгиевых стойл. И тут проси Геракла отыскать монету иль не проси, все одно, ушел сестерций, не вернуть. Осталась пара жалких ассов. (встает) Пойду, схожу в лупанарий... то есть съем лепешку. (торговке) Дай яблочко-то!



Катулл и Кальв покидают Форум. Катулл:

— Клянусь Юпитером, я отказываюсь тебя понимать, Кальв! Эти знаки внимания, которыми удостоила тебя Клодия... Они не остались незамеченными... Да сохранят боги нашу дружбу, но я не знаю, что и думать, и если ты, Кальв, и Клодия хотите сделать для себя забаву из моих страданий, то вместо того, чтобы идти на обед к Клодии, пусть лучше я тут же пойду к Танатосу.

Кальв:

— Успокойся, дорогой друг. Неужели, ты думаешь, что любовь способна одурманить меня? Хотя касательно Клодии, ты прав, Катулл, она на минуту даже меня ослепила. Но ты будь спокоен, на твоем пути к сердцу Клодии я не буду стоять, я сейчас думаю совершенно о другом. Скажи-ка лучше, куда ты отослал твои носилки, ибо мне не терпится попасть домой.

— Они на той стороне Форума на улице Аполлона. Пойдем, Кальв, домой, и я поделюсь с тобой своими мыслями.

Приближаясь к носилкам, Катулл и Кальв замечают некоего Порцелла.

Кальв:

— О нет, только не это! Послушай, Катулл, давай обойдем с другой стороны, иначе если нас заметит этот старый болтун Порцелл, он снова будет жаловаться на капризы Фортуны и клянчить обол, чтобы набить себе брюхо бобами и салом.

Порцелл (замечая удирающего Кальва):

— Кальв, погоди! Кальв! Ка-а-льв! Не слышит. Молодой, а глухой совсем. Видно Венера залила медом страсти его нечестивые уши. Похотник! А мне так нужны были деньги. (плюется и уходит в другую сторону)



Дом Квинта Метелла Целера

Клодия (бросаясь на ложе):

— Ах, этот Катулл... Нет, точно не пойду. Ни за что! (хватает таблички и пишет)

О, милый Валерий, ты вызываешь у меня двоякие чувства, говорю тебе о них словами Анакреонта:

Люблю, и словно не люблю,

И без ума, и в разуме.

Я приду к тебе завтра, приду. Надеюсь, нет нужды упоминать о тайне нашей встречи.

Да хранит тебя Венера от иных чар, кроме моих

(дописка) Кальв произвел впечатление на мою служанку. И на меня немного.

(зовет служанку) Фрида, отправь кого-нибудь из рабов... Нет, Сириска, именно Сириска, в тот дом, где он был недавно. Пусть отнесет это... И пусть потребует немедленный ответ! Все, иди...

Проходит час, Сириск не возвращается.

В ожидании заветного письма Клодия раздраженно швыряется подушками в служанок:

— Где ходит этот сатир? Почему Сириска до сих пор нет? Неужели Катулл не удостоит меня ответом?! Пошли вон, мерзавки!!! (служанки разбегаются)



Дом Гая Валерия Катулла

Наконец друзья добрались до дома. В атрии их встречает Армодий:

— Господин, тебя ждет посланник благородной Клодии, ну тот самый, что принес тебе утром ответ от нее на твое письмо. Он хочет тут же получить ответ на послание своей госпожи.

Катулл:

— Если готов ужин, то проводи его в триклиний, я его приму там. (обращаясь к Кальву) Клодия знает, что ты временно пребываешь в моем доме, может, это послание относится к тебе?

Кальв:

— О, избавьте меня, боги, от ревности этого сластолюбца! Катулл, отчего ты в таком нетерпении? Давай лучше узнаем, что в послании.

Входит Сириск:

— Приветствую тебя, господин, и твоего друга благородного Гая Лициния. Да покровительствует вам вечно Муза Вдохновения!

Катулл:

— И тебе привет, уважаемый. Что принес?

— Привет от моей добрейшей госпожи и письмо, на которое я сейчас же должен получить от тебя ответ, господин, по ее приказанию.

Катулл (забирая у Сириска письмо):

— Хорошо, иди пока и подожди, если ты голоден, скажи Армодию, он тебя накормит.

— Благодарствую, благородный Катулл.

Сириск покидает триклиний, оставляя поэтов. Катулл тут же раскрывает письмо и читает про себя: "... я приду к тебе завтра, приду. надеюсь, нет нужды упоминать о тайне нашей встречи. Да хранит тебя Венера от иных чар, кроме моих. Кальв произвел впечатление на мою служанку. И на меня немного".

Дочитав письмо, Катулл несколько раз изумленно взглянул на Кальва, а потом еще раз перечитал и только затем обратился к Кальву:

— Клянусь Фортуной, ты был прав, Кальв, когда говорил, что тебя сразила стрела Амура. (тут он помолчал и подумал про себя) А почему бы и нет... Хм... неплохая мысль (и продолжил, обращаясь к Кальву) Завтра ты днем должен быть у себя дома, Клодия приготовила для тебя сюрприз, но не сообщает какой, всего я тебе сказать не могу, поскольку мои уста скреплены печатью, которая наложила Клодия. Она просит сохранить письмо в тайне, но сообщает, что ты должен быть завтра в полдень дома, а что за сюрприз она готовит, ты узнаешь на месте.

Кальв (недоуменно):

— Ничего не понимаю! То ты ревнуешь меня к Клодии и не находишь себе места, то с радостью сообщаешь, что Клодия проявляет ко мне определенные знаки внимания. Клянусь богами, я утратил нить, ведущую к твоему разуму, и не могу понять тебя.

— Не волнуйся, подарок, который тебе приготовила Клодия несколько отличается от того, что уготовлен мне, но не менее приятен. А теперь я должен написать ответ.

Кальв (про себя):

— Странно все это.

Катулл (про себя):

— Отличная идея и оба ни о чем не будут знать. (и принялся писать ответное письмо)

Покоренный Гай Катулл шлет прекраснейшей из дев на земле и звезд на небе свой пламенный привет.

В письме я не могу выразить те чувства признательности за твое согласие принять мое приглашение погостить у меня. Но завтра я изолью свою благодарность поклонами и боготворением несравненной Каллине.

Мой друг благородный Гай Кальв также оценил твою проницательность по поводу его знаков внимания к твоей служанке и изъявил желание пригласить ее к себе завтра к полудню. В то же время, когда ты, Божественная, соизволишь посетить меня.

Да озарит Венера своим сиянием твой облик, до завтрашней встречи, о Несравненная.

Дописав послание и запечатав таблички, Катулл вызвал Армодия:

— Позови человека, которого отправила Клодия, отдай ему письмо и вели немедленно нести госпоже!

Через несколько минут Сириск покинул дом Катулла.



Дом Квинта Метелла Целера

Селена (осторожно входя к Клодии):

— О, госпожа, вернулся Сириск и говорит...

Клодия (перебивая):

— С письмом? Если без, прикажу высечь!

Селена (протягивая табличку):

— С письмом, госпожа...

Клодия (распечатывая письмо с неприличной поспешностью):

"...прекраснейшей из дев... благодарность своими поклонами... Божественная... о Несравненная..." ах (вздыхает и прижимает письмо к груди)

Селена (робко):

— Госпожа Клодия, твоя доброта...

Клодия (опомнившись):

— Ты еще здесь? Что тебе? Так, подожди-ка, скажи мне, тебе понравился Гай Лициний Кальв?

Селена (так же робко, но краснея):

— Но, госпожа, этот благородный патриций не... и я бы ни за что... если бы вы... или он... я хочу сказать, что если бы... (путается и падает на колени) Госпожа, прости меня!!! (рыдает)

Клодия (пугается и шарахается в сторону):

— Да ты что? Ведешь себя, как Кифарида в роли Медеи!! О шаловливый Амур, не слишком ли много твоих стрел в моем доме? Того и гляди, Менедем или Сириск падут от них! (Селене) завтра отнесешь от меня письмо Гаю Лицинию... Одна! Остальные распоряжения отдам завтра (зевая) Где же мерзавец Клодий? Мне без него не заснуть!...



Следующий день. Дом Катулла убран зеленью мирта и плюща, развешанной по стенам и над дверями. Колонны увиты виноградными лозами. В атрии, где над комплювием натянута для защиты от ночного холода пурпурно-красная шерстяная ткань, светло, как днем. Ярко горят светильники с восемью и двенадцатью огнями, они имеют форму кувшинов, деревьев, животных, птиц или статуй, поддерживающих лампы с ароматным маслом, сами же лампы изготовлены из алебастра, мрамора, позолоченной коринфской бронзы. Некоторые лампы прикрыты александрийским стеклом или прозрачными тканями с берегов Инда, красными, голубыми, желтыми, фиолетовыми. Весь атрий переливается разноцветными огнями. Воздух напоен ароматами нарда, полюбившегося Катуллу на Востоке. В глубине дома, где снуют фигуры рабов и рабынь, тоже много света. В триклиний, где накрыт стол к обеду, рабы вносят украшенные бараньими головами бронзовые сосуды на треножниках. В сосудах — раскаленные угли, на которые рабы сыплют измельченные кусочки мирры и нарда.



Дом Квинта Метелла Целера

Клодия (проснувшись утром):

— Фри-и-ида... Селе-е-ена... (улыбаясь вошедшим служанкам) Сегодня важный день, Венера должна мне помочь... Так, перво-наперво, дайте-ка таблички, надо написать письмо (усаживается удобнее, пишет)

Клодия Пульхра — Благородному Гаю Лицинию Кальву

Привет тебе, о благородный Гай. Почту за честь видеть тебя на днях у себя дома на обеде в честь возвращения Клодия, моего любимого брата.

(дописка)

Селена, что принесет письмо, сохнет по тебе, милый Кальв. Отблагодари ее за услугу. Все-таки она не девчонка на побегушках.

Клодия (запечатывая письмо):

— Сходи к благородному Кальву, Селена (девушка мгновенно краснеет), отдай ему это письмо и жди ответа. Ах да, делай все, что он скажет... Не бойся (насмешливо, видя испуг Селены), лишнего не попросит, все-таки не Пан на Вакханалиях, да и я тебя в обиду не дам...

Селена (еле скрывая радость):

— Но, госпожа, кто же поможет вам одеться? Ведь вас ждет влюбленный Ка...

Клодия (перебивая, угрожающим тоном):

— Иди, я сказала, и замкни уста свои, болтливая птица, пока я не продала тебя в какой-нибудь лупанар на окраине!

Селена почти убегает.



Клодия (удобно устраиваясь на ложе):

— Фрида, позови Аспазию, будем прихорашиваться... (зевает) Ну, ну, что за слезы? или ты тоже влюблена в прекрасного Кальва? (смеется) Ладно, следующий раз отправлю к нему тебя...

Фрида (робко):

— Нет, о добрейшая Клодия, но мне жаль его благородного друга. Ведь он влюблен в вас.

Клодия (изумленно):

— Так это Катулл проник в твои грезы? Вот мастер... Не иначе, кто проклял мой дом шалостью Амура! Все, поголовно все влюбились, хозяина на вас нет (улыбается, вспоминая о супруге) Старый сатир... Ладно, одеваемся...



Арицийская усадьба Клавдиев (недалеко от Рима)

Клодий:

— Зосим! Зо-о-осим! Где этот Меркурием проклятый мерзавец?

Зосим:

— Я здесь, господин.

— Где ты был, бездельник?! Почему я каждый раз должен звать тебя по многу раз?

— Прости, господин, но я выполнял твое приказание...

— А, так ты был у этой прекрасной гречанки? Ну, говори же быстрее, не томи меня ожиданием, она написала ответ?

Зосим (с поклоном передавая таблички):

— Да, господин

Клодий пробегает глазами письмо, что-то бормочет про себя...

— Ну да! Что еще можно ждать от этой провинциалки? Если бы она хромала так же, как и ее слог, клянусь Юпитером, жалкое бы получилось зрелище... (смеется). Зосим, вели подать носилки, и трех..., нет двух..., нет, ты пойдешь со мной один. Мы отправляемся к жене этого жирного любителя репы! Нельзя оставлять молодую супругу без присмотра...

— Но, господин... Носилки и рабы готовы, но мы... мы собирались ехать в Рим, ты и твоя сестра даете сегодня обед, ты забыл, хозяин?

Клодий (морщится):

— Черт, конечно, сестрица опять подцепила какого-то мужлана, или двух, и хочет мне их представить... Ну да ладно, хвала богам, мы оба не ревнивцы... Ммм... Вот что, Зосим, мы отправимся к Прекрасной Елене, я думаю, много времени это не займет. (про себя) час-два — и она мне надоест, право слово лучше Клодии я пока никого не встретил, хотя очень старался. (Зосиму) А оттуда мы отправимся в Рим. Но... Отправь на всякий случай кого-нибудь к сестренке, пусть скажет, что я задержусь... Задержусь на пару часиков, ну, дела у меня там, и все такое... Только быстро, шевелись, через полчаса я буду готов!

Зосим уходит выполнять приказания, а Клодий отправляется к себе одеваться.



Дом Квинта Метелла Целера

Клодия (собираясь к Катуллу):

— Аспазия, прическу сделаем простую, еще не хватало, чтоб он у меня в волосах запутался... Потом прославит в своих опусах Горгоной.

Аспазия (разделив волосы Клодии пробором посередине):

— Госпожа любит все греческое... Сейчас это (зачесывая волосы к затылку) поднимем... Мммм, так, теперь в узел...

Клодия (не слушая служанку, критически осматривая себя в зеркало):

— К рыжим волосам тунику цвета охры и бежевую столу... без рукавов... Да, без них (улыбаясь) Накину сверху лиловую паллу...

Фрида (держа в руках ящичек с украшениями):

— А чем госпожа Клодия себя сегодня украсит?

Клодия (обдумывая):

— Золотые серьги с Афродитой — он не оставит без внимания этот намек. Браслет на предплечье... Ай, аккуратнее, Фрида, не статую наряжаешь, клянусь всеми твоими греческими богами, если останется царапина...! Давай надевай все остальное быстрее... Я спешу (вырываясь из рук служанок и вертясь во все стороны, рассматривая себя) Если он не умрет на пороге, едва завидев меня, этого будет достаточно. Носилки к дверям и со мной пойдет эээ... (Фрида жадно ловит ее взгляд) Ты собираешься соревноваться со своей госпожой? (слегка отталкивая ее) Нет, только Менедем!

Клодия выходит из дома в сопровождении раба-грека, усаживается в носилки...



Дом Гая Валерия Катулла

Через некоторое время у дома Катулла...

Клодия — Менедему:

— Пусть рабы с носилками подождут нас где-нибудь неподалеку. Незачем привлекать внимание. Столько злых языков! (вздыхает) Стучи, Менедем...

Привратник открывает двери и впускает Клодию. В атрии Катулл ее встречает следующими строками:

О, разве смертному положено взирать

На богов бессмертных недоступного Олимпа?

Может разве человек мечтать,

Что удостоит его вниманьем хотя бы нимфа?

Но в этот миг я вижу именно богиню,

Которая способна увлечь в любовную долину

Самих богов, и человека, и животного, и птицу

О да! Я вижу окутанную пеной Кипра берегов Царицу

Клодия:

— Здравствуй, благородный Валерий, я пришла, как и обещала... Менедем, ты можешь пойти прогуляться, вернешься через час. (протягивая обе руки Катуллу, кокетливо) Прогневишь Юнону, мой любезный друг, называя меня богиней. Сегодня счастливый день, я услышу, наконец, твои великолепные стихи, о которых говорит весь Рим, в исполнении автора...

Катулл берет за руки Клодию и ведет ее в триклиний:

— О, чарующая Клодия, я становлюсь нем от восхищения и забываю напрочь все, что сочинил, когда вижу тебя. Но давай сначала подкрепимся в триклинии. Там музыканты нам будут играть и петь Гимн Аполлону, а после их игры я тебе спою свой Гимн, Божественная

Клодия, повинуясь Катуллу, проходит вперед, легонько дергает плечом, и палла тончайшей шерсти "стекает" на пол.

Клодия (в притворном испуге):

— Ах, какая я, право, неловкая...

Катулл, в изумлении уставившись на полуобнаженную Клодию, восклицает:

— Клянусь Грациями, сам Пракситель не мог бы передать всю точность пластики движения твоих совершенных форм!

Тут рабы придвинули ложи, на которых разместились Клодия и Катулл, и возложили на их головы венки из роз.

Праздник начался...

Нежный запах фиалок плыл по залу, в лампах разноцветного александрийского стекла горели огни. У лож стояли девочки-гречанки, чтобы увлажнять благовониями ноги пирующих. Вдоль стен кифаристы и афинские певцы ждали мановения повелителя хора.

Клодия (капризно):

— О, любезный Валерий, говорят, ты любимец жен. Так ли это?

Катулл:

— Но сейчас я готов жизнь отдать, чтобы быть любимцем лишь одной-единственной (страстно смотрит в глаза Клодии)

Клодия (холодно):

— Но, мой пламенный друг, не слишком ли много ты хочешь?

— Хотеть должна ты, прекраснейшая, только ты. Я лишь покорный исполнитель желаний твоих.

Клодия (оживляясь):

— Встань на колени передо мной! я буду тебя кормить...

Катулл (в неожиданном припадке вдохновения):

— Готов я на колени встать

Из рук богини пищу принимать

Но лучше во весь рост я встану

И прям в глаза тебе я гляну.

Клодия (насмешливо):

— Потолок головой не пробей, велеречивый мой. И сядь вот сюда... поближе... (про себя) слишком пылкий, не упал бы в объятия Морфея раньше, чем кончится вино... ах, если бы дома был Клодий... и никакого риска репутацией... а тут... эхх...



Седина в бороду

Порцелл, выходя из общественного нужника:

— Хвала Богам, хоть в этих заведениях бесплатно! Кругом одни мошенники и казнокрады, того гляди, лишишься кошелька. И пятка зачесалась не к добру, хотя, возможно, это знак мне свыше. (замечает на другой стороне улицы термы) Пойду схожу в баню.

В раздевалке терм Порцелл встречает своего старого знакомого Бальба:

— Бальб, дружище! Не видались с мартовских календ, как поживаешь?

— Порцелл!!! А мне сказали, что ты помер! Хвала Юпитеру, ты жив!

Порцелл (раздеваясь):

— А ты все держишь школу гладиаторов? И как идут дела? Благоволит Меркурий или нет, и главное, как у тебя с деньгами?

Бальб (ложась на массажную лавку):

—Дела, еще недавно, как будто бы шли в гору. Да вот... (мнется)

Порцелл (так же ложась на лавку):

— Не томи.

— ...решил жениться!

Порцелл вскакивает с массажной лавки, при этом раб-массажист царапает его мочалом по спине. Порцелл (рабу):

— Варвар! (Бальбу) С ума сошел! Давно уже на "ты" с Аидом, а все туда же! Ума остатков начисто лишился.

Бальб (потупив взгляд):

— Она хорошая.

Порцелл:

— Хорошая гетера!

Бальб, обидевшись, встает и уходит, бросая напроследок: "Старый дурак!" Порцелл остается в одиночестве сам с собой:

— Ах, вот она, проказница Венера, вползти под тогу умудрилась старику. Воистину, коварная Богиня. Что ж, ну и я сидеть не стану. Двух жен я пережил, переживу и третью, да поможет мне Юпитер!



Дом Гая Лициния Кальва

Запыхавшаяся Селена привратнику (официально):

— Госпожа Клодия — патрицию Кальву... Немедленно... (более человеческим тоном) Только не говори, что его нет (про себя) Афродита не допустит такого!



Кальв, заинтригованный, думает, что его ожидает. В это время приходит номенклатор Септимий и докладывает:

— Господин, послание к тебе от благородной Клодии. (передает письмо)

Кальв (замечая, что Септимий не уходит):

— Что еще?

— Посланница ждет ответа. Ей велено подождать.

— Ну, так чего ждешь? Иди, а когда будет ответ, я позову. Ты сказал — посланница? То есть, Клодия отправила рабыню? Так позаботься о ней. (распечатывает письмо и читает)

… Селена, что принесет письмо, сохнет по тебе, милый Кальв. Отблагодари ее за услугу. Все-таки она не девчонка на побегушках.

(изумленно) Тааак... Может ли быть такое?! (кричит) Селена! Тьфу! То есть, Септимий.

Является Септимий.

Кальв:

— А ну позови ее, эту посланницу Клодии, как ее там...

Септимий (иронично):

— Ты только что, о господин, произнес ее имя. Селена ее зовут, Селена.

Кальв (гневно):

— Не твое дело, олух. Делай, что тебе говорят. Зови ее ко мне.

Ведомая Септимием входит Селена:

— Да продлит годы твои великий Юпитер, о благородный Кальв. Моя госпожа Клодия велела дождаться твоего ответа и (покраснев) если у тебя будут какие-либо приказания, выполнить их.

Кальв (про себя):

— Ах этот плут Катулл, какую же злую шутку ты сыграл со мной. (обращаясь к вошедшей Селене). Здравствуй и ты, посланница Венеры. (и сейчас только обратив внимание на неотразимую красоту Селены) Да неужто, сама Луна почтила меня посещением?! Не возражаешь, я прикажу изваять тебе раковину из розового мрамора в виде ванны, в которой ты будешь купаться словно жемчужина?

Селена (сильно краснея):

— О господин, ты ведь это не всерьез? Я ведь всего лишь служанка госпожи Клодии...

Кальв (не обращая внимания на реплику Селены):

— Да, ты Селена, но клянусь Дианой, что твоя красота излучает свет ярче самого Гелиоса. Селена, я хочу искупаться сейчас, а тобой займется Амфилия. (зовет служанку) Амфилия. (является Амфилия) Видишь эту девушку? Займешься ею, придай ей образ Богини Луны. Ясно? И скажи Ливии, пусть приходит в элиотезий умастить мне спину.

Амфилия:

— Слушаюсь, господин (уходит с Селеной)



Кальв заходит в триклиний и рассуждает про себя:

— Однако ж...Может быть, я должен Катулла благодарить, ведь косвенно он оказал услугу мне, и я нашел свою Венеру, как он свою. (громко зовет рабыню) Статилия! (входит Статилия) Пойди узнай, закончила Амфилия то, что приказал я ей.

Входят Статилия и Амфилия, выталкивая вперед пунцовую Селену.

Селена (запинаясь):

— О господин, могла ль подумать я...? Все это мне...? За что...? (падает перед ним на колени и обхватывает его ноги)

— Встань, моя богиня. Хочу тебе сегодня ночью посвятить не только мои стихи, но и себя и всю мою жизнь. Ты давно у Клодии?

— Два года, господин... Сейчас мне 16...

— Тебе нравится твоя госпожа?

Селена (пылко):

— О да, она ко мне добра... Правда, не всегда... но если бы не она... тогда бы ты... тогда бы я никогда здесь... (запутавшись, умолкает)

— Я вижу, твоими устами глаголет сама Венера. Признайся честно, ты хотела бы получит свободу?

— Конечно, господин (снова падает на колени и хватает Кальва за ноги, пытаясь поцеловать)

— Тогда я завтра же сам пойду к Клодии и выкуплю тебя у нее, и тогда ты можешь стать свободной.



Козни старого абрикоса

Порцелл в своем доме развалился на ложе, ему прислуживает единственный имеющийся у него раб:

— Да, Рим давно уже не тот! Матрон достойных здесь с огнем не сыщешь. Такую надобно найти, чтоб не сварлива... обеспечена... и... И чтоб лицом была не Гидра.

Раб (бурча):

— Все, хозяин спятил!

Порцелл:

— Чего бурчишь?! Давай тащи табличку мне и стиль. Писать я буду Клодии, единственной достойной... меня... римлянки. Вот!

Раб приносит табличку и стиль. Порцелл:

— Пиши бездельник, я буду диктовать. (закатив глаза) О, Богиня! Чресел моих пламя! Звезда!.. Нет, зачеркни "звезда", пиши: Светило! Твой воздыхатель уже ждет тебя у кипариса, готов главу твою он увенчать цветами. Твой образ у меня перед глазами затмил изящество Дианы. Возьми же жизнь мою и властвуй ею. Пусть боги назовут тот день священным, когда смогу назвать тебя я meus uxor (моя жена)! (рабу) Дай подпишу. (коряво подписывает) АнаНиМус!

— Табличку эту ты немедля отнесешь в дом Клодии. Себя не называй, меня подавно. Ответ дождись, я буду в ожиданьи.

Раб забирает табличку и выходит:

— Беда, похоже, слепень сел под хвост Порцеллу. Никак Амур в хмелю вонзил в него стрелу. Так значит к Клодии приказано нести... что ж (что-то обдумывает и достает вторую табличку) Мне помнится, что в доме том под имя Клодия подходят две особы... (хитро так улыбаясь, копирует первую табличку) Письмо получат обе!

Раб бежит к дому Клодии и передает через служанку таблички, одну одной сестре, вторую — другой. Ждет.



Дом Гая Валерия Катулла

Между тем Катулл, приняв еще пару кубков фалернского и окончательно опьянев, начал сдувать золотую пудру с волос Клодии. Затем снял несколько стеблей плюща со стоявшей перед ним вазы и обвил ими Клодию. Совершив этот подвиг, он украсил и себя плющом, убедительно заявив:

— Никакой я не человек. Я — Фавн. А ты (обратившись к Клодии) Нимфа.

Клодия сидит на ложе вся в траве и пудре для волос (про себя):

— Он спятил! Ни дать ни взять, Приап младой... Копытцем бьет... (зевая) Сейчас заставит бегать от него по триклинию. Старые патрицианские забавы. Я уж возомнила, что раз поэт, служитель муз, то на этот раз, возможно, будет по-другому. Ну что ж, наказана за любопытство... (Катуллу, лениво) о да, я Нимфа, чтоб тебя Тартар пожрал, Вакха почитатель...

Острожно в триклинний входит Армодий.

Катулл (заплетающимся языком):

— Чччего тттебе?

Армодий:

— Тут пришел какой-то раб и принес письмо, адресованной благородной Клодии. Он также ждет ответа.

Катулл:

— Оставь иииии... иди. (обращается к Клодии) Тебя кккк телефону, о, чтоб тебя, да проглотит мой язык Пппппроперзина, то есть, письмо тебе.

После того, как Армодий выходит.

Клодия (пиная Катулла босой ногой):

— Ты что, поэт, весь Рим уже оповестил о нашем деле? (в ярости срывая с себя плющ) Да как ты мог? Тебе ль не говорили, что тайною покрыта наша встреча? Болтун салонный, глупый стихоплет. (вскакивает с ложа, беря в руки табличку) "АнаНиМус!" (фыркает) читать не буду, забери себе... (бросается табличкой в Катулла и смеется)

Катулл:

— Да успокойся, ты! Что, тарантул тебя ужалил? (про себя) А как все мирно и смирно начиналось... Подобно богам, мы начинали трапезу и попивали маленькими глотками нектар из мурринских чаш... Так, все! Надо реабилитировать себя перед Клодией. Впереди ночь длинная! (резко вскакивает, приходит в себя, берет таблицы, брошенные Клодией и зовет Армодия)

Армодий:

— Слушаюсь тебя, о господин.

— Тот раб, принесший письмо, все еще ждет?

— О да, он ждет, и, боюсь, зловонный запах его скоро достигнет триклиния.

— Так ты ему верни письмо, скажи, что ответа не будет, и прикажи окурить атрий благовониями после его ухода.

Клодия (успокоившись и возвращаясь обратно на ложе):

— Эй ты, сатир, поди сюда. (покачивая ногой) Тебя я пнула, а ты поцелуй в знак примирения... ногу!

Катулл (про себя):

— Вот волчица! (Клодии) Чего вопишь, о женщина?! Армодий, розги…

Клодия (с загоревшимися глазами):

— О, вот слова не мальчика, но мужа! Армодий, розги! и еще вина... (про себя) возможно, время проведу не зря, и с братом сможет потягаться писака недоделанный в любви... (Катуллу) о мой Валерий, ты никак решил мне преподать урок любви? все разрешу тебе, лишь кожу не испорть. Все ж не плебейка я с полей Кампаньи...

Катулл (про себя):

— Ах, чтоб ее! Она своим коварством Медею превзошла! Ну как тут не преклонить колени перед ней?! Но только с ней уединившись. (Клодии) О, что касается уроков, то тут тебя мне в мастерстве не превзойти.

Клодия (упорствуя, заплетающимся языком):

— Сказала же — целуй! Не поцелуешь — не увидишь рая. (поднимая стОлу до колена) Быстрей, а то устану я держать полУ одежды. Эй, Армодий, забыл про розги, хоть вина налей. Ну что за дом? Как мухи по зиме все ползают...



Скряга

Порцелл разговаривает в одиночестве сам с собой:

— Я полагаю так, мой возраст — это не помеха. Мой возраст — это даже плюс! И коли женщина с умом, а Клодия такая, я уверен, то выбрать ей останется меня. А всех юнцов, что вьются, как стервятники над ней, она прогонит непременно! А Цицерон — не конкурент... Кстати, сегодня в термах слышал разговор, что существует некое египетское зелье, или отвар, который выпив, превращаешься в Геракла. Торгуют этим зельем на базаре, а стоит это все сестерций с лишним, и говорят, что действует отменно. Пожалуй, стоит мне занять деньжат у Бальба.

К Порцеллу заходит некий философ Помпоний, знакомый Порцелла:

— Привет тебе, почтенный Порцелл. Слышал я, Киприда ухватилась за твою бороду. Откуда знаю я? Да твой болтун-раб растрепал все, когда повстречался мне. Хочешь, тебе я амулет дам один? В Пафосе, на Кипре, есть храм, где хранится пояс Венеры. Хочешь дам две нити из этого пояса, заключенные в скорлупу миндального ореха? Поверь, поможет тебе сей амулет.

Порцелл:

— Такое дело, Помпоний, у меня нет денег.

Помпоний:

— Деньги — прах. И если бы Меркурий донес бы до твоих мозгов эту философию, может быть, и Фортуна тебя одарила. Уважай философию, тебе говорю, иначе вместо Клодии увидишь рядом на ложе жабу.



Палатин. Дом Клавдиев Пульхров

Перед домом останавливаются носилки, из них выходит Клодий в сопровождении Зосимы. От Клодия разит женскими духами и вином.

Клодий:

— Да, а провинциалочка-то ничего... Эй, раб, где Клодия? Я хочу немедленно видеть свою обожаемую сестру!

Раб:

— Но, господин, сейчас ее нет, может, ты подождешь ее? Я подам вина и фруктов...

— Где она?! Немедленно отправляй за нею самого быстрого раба! Ее служанка должна знать, где она. Когда найдете, скажите, что я жажду увидеть свою сестрицу, обнять ее и поцеловать, по-братски, разумеется... А вина с фруктами ты все-таки подай...

Раб:

— Мне кажется, она у Катулла, и вряд ли сможет уйти так быстро...

Клодий:

— Носилки мне, я отправляюсь к Катуллу сам...

Раб (качая головой):

— Хозяин пьян, его сестра б**дует. Ну что за наказанье мне? За что? (уходит отдать распоряжения насчет вина, фруктов и носилок)



Дом Гая Валерия Катулла

Вбегает раб:

— Там прибыл Клодий, он ничего не слушает, избил привратника и идет сюда...

Врывается Клодий, отталкивает раба:

— А, вот и ты, сестренка... Привет тебе, Катулл! Немедля собирайся, Клодия, нам срочно нужно обсудить семейные дела. Прости Катулл, но на правах родного брата я у тебя похищу Клодию. (подходит к Клодии, обнимает ее и целует, не очень по- братски, но тоже ничего) Пойдем, родная, твой друг пьян... (про себя) да и сестренка нажралась, подлец, никак, в вино чего-то сыпанул....

Клодия (увидев брата, трезвеет на глазах):

— Ты что здесь делаешь, о Клодий? Да, да... Конечно... Как прикажешь ты...

Клодий хватает сестру на руки, и уносит ее:

— Дома поговорим...

Катулл (сперва опешив, но придя в себя):

— Привет тебе, о Клодий! Так отчего же ты не хочешь у меня остаться и отобедать, видать, ты голоден? Ну, а за сестру твою не переживай так сильно. Будь спокоен. К утру к тебе ее я отошлю.

Клодия (на руках у брата, посылая поэту воздушные поцелуи):

— Прощай, Катулл, семья зовет. (про себя) Природа тоже, но семья активней... (целует брата, кладет голову на плечо Клодию и закрывает глаза) Домой, в постель... Подальше от соблазнов...

Катулл (грозно отдает приказ рабам):

— Закрыть ворота и никого не выпускать.

Клодий:

— Уймись Катулл! Какое право ты имеешь мешать мне выйти со своей сестрой?! Ты в своем уме, иль Бахус уж давно вином кровь заменил в твоих жилах? У нас сестрой есть очень срочный разговор... Я вести ей принес из Галлии, от тети... У нас скончался дядя..., а ты, подлец, в такое время, когда сестра должна готовить траур, пытаешься вином ее опоить и предаться любовным утехам. Позор!!!

Катулл:

— Но как посмел ты так ворваться в дом мой, негодяй?! (заметно успокаиваясь) Но раз идет речь о трагедии такой, не смею боле я удерживать тебя и сестру твою. Прими, о Клодий, соболезнования мои и ступай с миром. (громко обращаясь к охраннику) Сильвий! Открой ворота, пусть идут они и мне, пожалуй, стоит отдохнуть.

Клодия (открывая глаза):

— Да, да, Катулл, отстань. У Клодия уж всяко больше прав на ночь со мной... О! что я говорю?! Домой нам надо, к ларам. Жертвы принести, то-се, туда-сюда. Тебе рабыню я пришлю, Валерий, утешься с ней. Идем, мой брат, домой!...

Клодий:

— Я рад, что трезвый разум возобладал над пьяным! Желаю тебе крепко выспаться, прощай...

Уходит с Клодией на руках.

После их ухода Катулл подзывает Армодия:

— Ты все же проследи за ними и узнай, что там на самом деле у них стряслось. Что-то я не верю во всю эту чепуху с дядей и тетей. Если это неправда, собери человек 10-20 или сколько надо и под любым предлогом вымани Клодию и насильно привези ее, понял?

Армодий:

— Слушаюсь, господин. (собирает людей и незаметно следует за носилками Клодия)

Носилки Клодия. Клодия (обнимая сестру):

— Сестра, сестра! О боги, надо ж было так напиться, просто труп!

Клодия (невнятно):

— О Клодий, Клодий мой... Как хорошо — ты рядом... Домой, в постель...



 

Lanselot

Гетьман
Палатин. Дом Клавдиев Пульхров

Клаудилла у себя дома, полулежа в кресле, лениво разглядывает ногти на левой руке. Задумчиво рассуждает про себя:

— С одной стороны, хорошо, когда нет мужа: столько свободного времени образуется… и никто не болтается все время под ногами… С другой стороны, это лишает жизнь некоторого разнообразия. Что-то давно я ни с кем ни скандалила… Чем бы таким заняться?

Входит ее служанка и молча протягивает табличку.

Клаудилла (лениво):

— Что это, Меланиппа?

Меланиппа:

— Госпожа, только что пришел… (с некоторой неуверенностью) какой-то раб… и принес вам вот это письмо.

Клаудилла (оживившись):

— О, письмо? Любопытно! Дай-ка его сюда. (читает)

О, Богиня! Чресел моих пламя! Ого! Даже так?

Светило! Твой воздыхатель уже ждет тебя у кипариса, готов главу твою он увенчать цветами. Твой образ у меня перед глазами затмил изящество Дианы. Возьми же жизнь мою и властвуй ею. Пусть боги назовут тот день священным, когда смогу назвать тебя я meus uxor (моя жена)!

(разочарованно) Что-о? Жена? Ну вот, какая неудача… Только этого мне не хватало. Нет уж, благодарю покорно, женой я уже была, и мне что-то не понравилось… А уж как не понравилось моему мужу… Ладно, что там дальше?

АнаНиМус!

Что за странный субъект — предлагает мне стать его женой и даже не подписывается. Как, интересно, я должна ему отвечать? Ничего, сейчас мы этот вопрос разъясним. Меланиппа, этот раб еще здесь?

— Да, госпожа, он ожидает ответа.

— Отлично, пусть проходит сюда.

Входит раб Порцелла. Клаудилла смотрит на него с нарастающим подозрением.

Клаудилла (про себя):

— Что-то этот раб не внушает мне доверия. Как-то плохо он выглядит. Не кормят его, что ли? (вслух) Скажи-ка, любезный, как зовут твоего хозяина?

— Но, госпожа, он приказал не называть себя.

— Ерунда какая-то. Тогда я не смогу ему ответить. Он ведь приказал тебе дождаться ответа?

— Да, госпожа.

— Что ж, значит, ты останешься здесь до тех пор, пока не назовешь его имени. Ответ получишь только тогда и не раньше. Сейчас прикажу тебя запереть. И учти, что кормить тебя никто не будет.

— Смилуйтесь, госпожа, я же умру от голода!

— Подумаешь, какие пустяки! Заплачу твоему хозяину за порчу имущества. Заодно и узнаю, кто он такой. Так что, может быть, все-таки скажешь, что твой господин?

— Порцелл, госпожа.

Клаудилла (не веря своим ушам):

— Ч-что?.. П-порцелл?… (про себя, в полном негодовании) Да он, никак, окончательно рехнулся? Что он себе позволяет? Да как он посмел… (с ужасом) О боги, что будет, если об этом узнает сестрица? Она же меня засмеет, проходу мне не даст, до конца жизни будет вспоминать… И это я недавно жаловалась, что у меня недостаточно разнообразная жизнь? Кажется, боги помрачили мой разум… О! Есть идея! (вслух, рабу) Скажи, а куда и кому твой хозяин приказал отнести письмо?

— В дом Клодии, госпожа.

Клаудилла (про себя, с облегчением):

— О, слава Юпитеру! (вслух, грозно) Тогда зачем же ты принес его сюда? Мое имя Клаудилла. А Клодией, да будет тебе известно, зовут мою старшую сестру. И именно ее поклонником является твой хозяин, а вовсе не моим. Она часто мне говорила, что каждый раз, встретив ее на улице, Порцелл глядит на нее влюбленным взглядом, да я и сама это замечала.

— Но, госпожа, ведь мне приказали отнести письмо в дом госпожи Клодии. А твоя сестра живет в доме господина Метелла Целера.

Клаудилла (с раздражением):

— О боги, за что вы послали на мою голову это глупца? Не смеши мои сандалии! Дом моей сестры — это дом Клодии, а вовсе не какого-то там Метелла Целера. Если не веришь мне, выйди и спроси первого встречного, он скажет тебе то же самое. Или не спрашивай, но избавь меня от своего присутствия. Немедленно убирайся и отправь это письмо по адресу. (Угрожающе) И сохрани тебя Меркурий проговориться о своей ошибке! Если моя сестра узнает, что я прочла письмо, адресованное ей, она будет вне себя от ярости. Она прикажет тебя высечь, можешь даже не сомневаться.

— Да, госпожа.

Запуганный раб уходит. Клаудилла (оскорбленная до глубины души):

— Нет, но каков наглец! Он за это поплатится! Натравлю на него Публия — он еще пожалеет, что на свет родился!



Превратности судьбы

С перепугу раб Порцелла запил и не появлялся дома несколько дней. Сам Порцелл отказывался принимать пищу в течение трех дней, а на утро четвертых суток изрек:

— Меня никто не любит.

В тот же момент к Порцеллу вбегает раб-гладиатор Бальба по прозвищу Эдуй:

— Приветствую тебя, благородный Порцелл!

Порцелл (слабым голосом):

— А, Эдуй, это ты. Я не видал тебя с тех пор, как продал Бальбу. Рад видеть тебя живым.

— Беда, с хозяином беда!

— Я знаю, он решил жениться.

— Бальб умер.

— Как, то есть, умер? Что, совсем? Прости. Когда?

— Сегодня ночью. Поспешим, ты другом был ему...

— Конечно.

Порцелл с трудом поднимается с кресла и уходит вслед за Эдуем.

В доме Бальба

Порцелл стоит у трупа друга. Рядом на полу сидит Цицилия — любовница Бальба.

Порцелл (к Бальбу):

— Дружище, ты меня покинул. Счастливее был во сто крат... и умер. Теперь лежишь в объятьях Прозерпины.

Цицилия рыдает. Эдуй:

— С последней волей Бальба ознакомлен должен быть и ты Порцелл, к тому же в завещании тебе отведено немало места.

Порцелл:

Ты непочтительно со мною говоришь, Эдуй!

— Я свободный человек! Пойдем.

Порцелл идет за Эдуем. В одной из комнат дома оглашается завещание:

... Мой дом со всем имуществом, помимо того, о котором будет сказано далее, я оставляю Цицилии по прозвищу "Лупа", которая скрашивала мое существование последние годы. Всем имеющимся у меня рабам, в том числе из гладиаторов, я дарую свободу и по 30 сестерциев каждому. Весь мой капитал в 40.000 сестерциев я передаю своему единственному другу Порцеллу на условиях пожизненного содержания из этих средств вышеназванной Цицилии Лупы. Имеющуюся у меня школу гладиаторов со всем имуществом помимо рабов, я также отдаю Порцеллу. Со школой друг мой будет волен делать что захочет...

Порцелл:

— Эдуй, распорядись... Пусть воля Бальба... Как трудно говорить...



Дом Квинта Метелла Целера

Раб Порцелла — привратнику:

— Письмо госпоже Клодии...

Привратник (грубо):

— Вон пошел...

— Но... письмо...

— Здесь нет ее...

— А где она?

— Понятья не имею... Может, у брата... Да и не твое это дело, дружок. Неси письмо обратно...



Палатин. Дом Клавдиев Пульхров

Клодия (просыпаясь, вяло):

— Что ж плохо так? И где мой брат? (валится обратно на подушки) Потом узнаем, а пока — к Морфею опять... Быть может, голова пройдет... (засыпает)

Армодий, выследивший Клодиев, стучится в двери дома Пульхров.

Привратник ворчит:

— Да что же это за день такой, клянусь Плутоном, сейчас спущу Цербера на него… Чего тебе?

Армодий:

— Открывай скорее двери и разбуди свою госпожу, я принес печальную весть от ее тети из Галлии, только ты сам ей это не говори, иначе она лишится разума. Мне поручено лично ей сообщить эту трагическую новость. Иди же, поторопись, если не хочешь, чтоб из-за твоей медлительности тебя сразил сам Юпитер своей молнией.

Испуганный привратник передает распорядителю слова Армодия, а тот, в свою очередь не менее напуганный, посылает служанку (Эфиопию) к Клодии. Эфиопия будит Клодию:

— Не гневись, госпожа, и не наказывай меня за то, что разбудила тебя, но худая весть от твоей тетушки пришла из Галлии. Вестник хочет сам тебя увидеть.

Одеяло рядом с Клодией шевелится, и появляется взлохмаченная голова Клодия:

— Что ты мелешь, какая Галлия, какая тетя?.. Не видишь, госпожа спит?.. Подожди... тетя из Галлии, как интересно..., скажи, что сестра больна, я приму его... Проси...

— Сюда?

— Конечно, нет, в мой кабинет!

Раб в атрии докладывает Армодию:

— К сожалению, госпожа принять не может, но ее брат, благородный Клодий ждет тебя.

Армодий (про себя):

— А, будь ты неладен! Он же знает меня в лицо (обращаясь к одному рабов, пришедших с ним) Атацин, ты пойдешь внутрь и передашь вот это письмо (черкает на дощечке)

Привет моим любимым племянникам Публию Клодию, Аппию Клодию и племянницам Клодии и Клаудилле. Асклепий решил сыграть со мной дурную шутку, и совсем мне нездоровится. Ужасная аллергия у меня на этих болотных лягушек, которые я кушала сырыми в меду. Не могу с больного одра я встать, поскольку почти забрал Танатос мои силы. Но прежде, чем он окончательно придет за мной, я прошу тебя, Публий Клодий, навести меня и не говори своим сестрам о моем недуге. Приезжай сейчас же. Я не подписываюсь, поскольку сил нет моих держать стиль в руках. Да пребудет с тобой Юпитер.

Армодий дает Атацину письмо и отправляет к Клодию.



Таблинум Клодия. Хозяин:

— Кто ты, раб?

Атацин:

— Я верный раб твоей родни из Галлии, доставил только что письмо от тети, прочти... (протягивает письмо)

Клодий читает письмо, хмурится:

— Лягушки... в меду... Сколько раз ей было сказано не прибегать к еде галлов, им ничего, а ей понос... Ладно, тебя накормят, а потом мы вместе отправимся к твоей хозяйке... Эй, Зосим!

Зосим входит в кабинет:

— Я здесь, мой господин!

— Немедля накорми вот этого раба, подай носилки, приготовь охрану, еду, примерно через час мы отправляемся на север, в Галлию, к родне... А ты... Как там тебя зовут?

Атацин:

— Эээ... Атацин...

— Да... Атацин, его, Зосим, возьмем с собой...



Армодий стоит в укромном месте и замечает, что Клодий со свитой выходит из дома и отправляется по направлению к Авентинским воротам. Дождавшись, пока тот не исчез с глаз долой, слуга Катулла направляет к дому другого рослого и могучего раба Симиома с наставлениями. Тот стучится. Привратник, увидев за спиной Симиома Армодия:

— О чтоб тебя... Что еще стряслось, будь ты неладен, долго ты еще будешь испытывать терпение Аида?!

Симиом:

— Не вопи, раб. Благородный Клодий так был расстроен, что забыл дать наставления своей сестре. Я должен догнать Клодия, так что не томи меня и зови свою госпожу, ибо Клодий велел мне передать наставление на словах.

Чтобы донести эту информацию, вновь приходится будить Клодию...

Служанка (робко):

— Госпожа Клодия, там это... раб опять...

Клодия (не открывая глаз):

— Какой там раб? Ну, пусть Клодий... (пытается нащупать брата ногой под одеялом, не находит, открывает глаза и садится на ложе) А где Клодий, мерзкая девка, посмевшая взять на себя роль Эос?

— Он уехал, госпожа...

— Куда? Опять по бабам?

Служанка (краснея):

— Да что ты, госпожа... Он к тете, в Галлию...

— К какой? Она же сдохла... Вчера, коль мне не изменяет память. Сегодня мы должны чего-то там за тетю сделать, вроде... Он красивый?

Служанка (удивленно):

— Клодий? О да, он...

Клодия (раздраженно):

— Вот дура, раб!

— Ну, он огромный... И невозмутимый... Позвать?

Клодия (со стоном):

— О боги!!! Дай подумать... Пусть ждет, пока я думаю. (снова засыпает)



Проходит полчаса, Симиом начинает заметно нервничать... В спальню Клодии снова заходит служанка.

Аспазия (почтительно):

— Госпожа, а раб все ждет...

Задремавшая Клодия:

— Кто? Что? Какой еще?

Аспазия (терпеливо):

— Там раб стоит, от тети, что сдохла накануне. Красивый, рослый раб. По-моему, гладиатор...

Клодия (задумчиво):

— Красивый, рослый раб... Что ж, одевай меня, потом зови красавца... Раз Клодий вышел...



Тем временем Армодий заговаривает привратника своей болтовней и парой золотых монет, и тот постепенно открывает входные двери настежь...



Аспазия — Симиому:

— Госпожа ждет тебя .

Симиом проходит в покои Клодии.

— Привет тебе, Богиня Красоты, Клодий уезжает в Галлию и перед отъездом велел передать наставления тебе, о госпожа.

Клодия (насмешливо):

— Вот только не втирай, что раб ты Клодия. Я знаю всех его рабов (вставая и подходя к Симиому) и вольноотпущенников. Ты бывший гладиатор? Потом о Клодии. Ты лучше мне скажи... (вертит в руках пустую табличку, роняет, а когда Симиом нагибается, чтобы поднять, наступает на нее)

Симиом наклоняется, подумав про себя:

— Прости меня, Юпитер, но ты сам в виде золотого дождя тоже совершал неблаговидные поступки, а тут я исполняю приказ моего господина...

Резко хватает Клодию за ноги, приподнимает, окутывает ее пеплумом и несет ее наружу, отталкивая по дороге служанок и рабов (благо, его огромная физическая сила ему в этом подмога).

Снаружи Армодий, завидев Симиома, вбегает с вооруженными рабами во двор, отшвыривает привратника и прочих, расчищая дорогу Симиому и злоумышленники, воздав благословение сандалиям Меркурия, уносят Клодию прочь из дома.

Клодия (про себя, непонятно в чьих руках):

— Эээ, неизвестно, что начнется раньше, приключения или неприятности. Похоже, раб возомнил себя Парисом... Мог бы быть и поделикатнее.

Через некоторое время.

Клодия:

— Эй (пытаясь выпутаться из пеплума), эй, отпустите меня (полузадушенно) а то я сейчас уйду к Танату самой короткой дорогой...

Армодий — Симиому (переведя дух):

— Варвар! Отпусти ее сейчас же. Мда... Клянусь, Меркурием, сам Юпитер так не волновался, когда похищал Ио. (обращается к Клодии) Ты не обессудь, о госпожа, но мы всего лишь выполняем приказ нашего господина. (вооруженным охранникам) Вы можете теперь идти, мы с Симиомом сами проводим госпожу. Носилки сюда.

Носилки приносят к дому Катулла.



Дом Гая Валерия Катулла

Клодию приносят к хозяину, который с нетерпением ждет ее в атрии.

Катулл:

— Привет тебе, Владычица Кипра! Как поживает твой хромоногий Вулкан?

Клодия (слегка растрепанная и очень злая):

— О Гай Валерий, тебя ли вижу? Поверить не могу, а говорили, что гений и злодейство не совместны. Зачем насилие, рабы, охрана? Зачем я здесь? Клянусь своей Юноной, еще никто со мною так не обращался!

— Зачем покинула мой дом ты ночью?

— Не по своей же воле. Противиться я брату не могу, коль он сказал, что надобно домой. Пока супруга нет, лишь Клодий мне хозяин. Ты сердишься? (ласково) Разгладь чело, ведь я же снова здесь (про себя) Хотя хотелось дома быть... (Катуллу) Давай вернем вчерашний день к его началу, прочти мне что-нибудь из вирш твоих, вина налей... (про себя) Ну что за день? Чуть свет, из снов вернули, неведомо куда пропал мой брат, не дав одеться, и меня украли. Теперь вот этого паниска, что мечет молнии, как Зевс, придется успокоить. Нет, Афродита про меня забыла... За что — неясно, ведь я жертвы приношу исправно, обеты, что дала, несу.

— Опять вино? Во имя Вакха, воздержись. Прими сначала ванну, а затем в триклиний завтракать я жду тебя. Не возражаешь, о моя богиня?

Клодия (разочарованно):

— Ну прямо как супруг. (гнусаво передразнивает) Сначала ванну, а потом паек. Режим легионера на биваке... (устало) Зови рабов, неси в аподитерий...

Катулл громко зовет рабынь:

— Теофония, Кливия, Рубилия, Лигия, Синона. Займитесь своей госпожой и чтоб в триклинии я увидел саму Елену. (про себя) А может, и мне за ней вразвалочку? (погромче Клодии) И коль захочешь, чтоб потерли тебе спинку, ты громко позови меня. (посмотрев на свои руки) А что, пожалуй справлюсь...

Клодия (тихо):

— А если не тебя хочу позвать? Сказала же — "зови рабов", позвал рабынь. Испорченная нимфа на три буквы. (Катуллу) Прости, о мой любезнейший Валерий, но думаю, мне хватит и рабынь. А ты пока о пище позаботься, позавтракать я так и не успела.

— Столь краткий расставания миг покажется мне вечностью, — заключил Катулл, провожая страстным взглядом Клодию, и позвал номенклатора. — Апиций, приготовишь праздничный стол, принесешь кувшины со снегом для охлаждения вин, языки фламинго приготовь под галльским соусом. Саранчи обжаришь в меду. Армодию передай, чтобы приготовил залу.

Тем временем в тепидарии.

Клодия (расслабленно, лежа под ловкими руками рабынь):

— Ммм, а таких же ловких рабов у вашего господина нет? Не то, чтобы вы мне не нравились... Ладно, душевно тонкоорганизованный Валерий, конечно, расстроится, если я... да еще в его доме... (жмурясь) Хотя тот раб-гладиатор... Все, хватит, пора в кальдарий, а то что-то вы меня разгорячили, и я чувствую себя Данаей, алкающей хоть какой-нибудь любви...

Через полчаса уже в кальдарии.

Клодия (злясь):

— Отвратительно, пошли вон, мерзавки... И позовите сюда того огромного раба из Карфагена...

Служанки (хором):

— Но, госпожа, это непозволительно...!

Клодия (вне себя):

— ВОН!!!! И чтоб Симиом был здесь через минуту, даже если для этого ему придется раздобыть крылатые сандалии Меркурия!!!!

Появляются Кливия и Лигия, за ними изумленный раб Симиом.

Клодия (повелительно):

— Ты (тыкая пальцем в Кливию) собираешь мои одежды и за мной... Ты (указуя в Симиома) неси меня куда-нибудь в укромное место. Помнишь старую байку про Зевса в образе быка? Вот чтоб так, да побыстрее!

Симиом, абсолютно перестав соображать и роняя слюни, хватает Клодию и уносит куда-то в глубину дома, Кливия, подхватив одежду госпожи, следует за ним...

Лигия (оставшись одна):

— Хоть бы раз почувствовать себя госпожой... Богиней... Ведь удалось же смертному Фаэтону вступить на колесницу Гелиоса. Правда, и кончил парень плохо, ну так это ж его траблы... (снимая одежды и залезая в ванну, оставленную Клодией) Чем, в конце концов, я хуже этой благородной патрицианки? Ведь господин считает меня красавицей, он даже читал мне

Разве не готов много лет безмерно

Я тебя любить, быть с тобою рядом?

Коль не так, тогда в Ливию, пропащий,

Сероглазому льву пойду навстречу!



Катулл тем временем прогуливается по триклинию и размышляет, какими бы стихами встретить Клодию...

— Спросишь, Клодия... Или нет... Лесбия..., да будет это в честь гречанки Сафо, что с отсрова Лесбос... Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев... мою насытят страсть милых губ твоих... Нет, нет, не так....



Цицерон у дома Катулла:

— Эй, кто там! Хозяин дома? (тишина) Да, что вы там уснули? (бьет ногой об дверь) Открывай, Сова! Медведь пришел!

Привратник:

— Кого там принесло еще? О Юпитер! (увидев Цицерона) Да никак сам благородный Марк Туллий пожаловал.

Пропускает в атрий Цицерона и шлет к Катуллу слугу с докладом.

Катулл:

— Чего?!!! Цицерон? Ах, этот... Тот кто обозвал меня нео...нео..., как его, не помню, неоретиком или неотериком, что ли. А что ему надо? А ну, зови.



Некрополь за городскими стенами у Аппиевой дороги

Порцелл руководит похоронами друга, сжигает его тело на костре, затем складывает кости в урну, окропляет вином и предает земле.

— Да сохранят покой тебе, дружище, Боги. Мы все когда-то превратимся в прах.

Поднимает с земли невменяемую Цицилию и уводит ее от могилы.



Форум. Регия – резиденция великого понтифика

Гай Цезарь узнал о "похищении" через полчаса после его совершения. Отпустив обрадованного оборванца, честно заработавшего несколько оболов, он сел в кресло в атриуме дома и задумался.

— Ну и стерва эта Клодия! Всем голову вскружила. Проклятие!.. Клянусь Юпитером, я бы сам такое учудил. Но... Хорошо быть глупым мальчишкой! Я в его возрасте когда-то на солярий дома... ну, некоего дома... по стене лез! И, пожалуй, это был единственный случай, когда моя покойная Корнелия показала... кхм... что даже такие кроткие и добрые женщины...

Эх, молодость-молодость! Где она, моя молодость! Корнелии уже нет, я свободен (бросает презрительный взгляд в глубину дома, в сторону спальни жены) Теперь бы и погулять. Но вот беда: претору подобное не подобает (вздыхает)

Да, собственно, мне, как претору, нужно было бы вмешаться. Но Клодия из одного желания поиграть со мной, сделает из меня посмешище для всего Рима.

Но как же я... Нет, ревность по отношению к Клодии — это смешно... Но! А, придумал... Эй, кто там, верните того пропойцу! Пожалуй, он заработает еще немного. Если пойдет и расскажет о похищении моему коллеге Бибулу!

Из внутренних покоев выходит рабыня. Смущенно останавливается возле порога. Цезарь с улыбкой смотрит на нее, потом подходит и обнимает. После легонько хлопает ее по ягодице:

— Иди, скажи госпоже, что я сейчас буду!



Дом Марка Кальпурния Бибула

Через полчаса после сцены в Регии.

— Что-о-о-о?! Похищение?! В знатнейшем доме Рима?! В отсутствие почтеннейшего... ну по правде — далеко не почтеннейшего — Клодия!

Вперед! Собрать всех стражников! Я докажу, что я, именно я, отвечаю за порядок в Городе. А то с таким коллегой, как этот проклятый Цезарь, здесь должен уже быть хаос...

Вперед!



Ханыга

А Порцелл тем временем продал школу гладиаторов своего друга Бальба и купил небольшое поместье между Римом и Остией, куда и удалился с Цицилией на ПМЖ. Там он занялся разведением кур и, говорят, извлек хорошую прибыль. Порцелл много думал, похудел, осунулся. Теперь его можно называть настоящим старцем, ибо в свои 52 года он стал выглядеть на все 70!

Порцелл (призывая Цицилию):

— Скажи, Цицилия, как долго ты жила у Бальба?

— Два года, о мой господин.

— Не называй меня так. А почему он так и не взял тебя в жены?

— Не знаю.

Порцелл (после продолжительной паузы):

— Уж коли он доверил мне тебя, и я обязан печься о твоей судьбе, то и возьму тебя я в жены. (в сторону) Кому теперь ты нужен, старый Фавн! (Цицилии) Ступай, обговорим потом... ступай...ступай же. (погружается в думы)



P.S. А самое забавное состоит в том, что посланный Порцеллом к Клодии раб до сих пор так и не вернулся.



Палатин. Дом Марка Туллия Цицерона

Теренция с недовольным видом изучает расходные книги.

Теренция (ворчливо):

— Опять все то же самое… Счета за отделку Тускуланской усадьбы не погашены. Очередная часть приданого Туллии не выплачена. Денег на хозяйство почти не осталось, и где их взять — понятия не имею.

А дражайший супруг приобрел очередные сорок восемь бесценных философских трудов. Лучше бы он купил вместо них серебряные кубки. А еще лучше бы сам вступил в какой-нибудь заговор, вместо того, чтобы их разоблачать. А то мы уже концы с концами не сводим. По-моему, господа оптиматы могли бы быть и более щедры к моему мужу, если вспомнить, какие услуги он им оказал. И чем при этом рисковал. Какая все-таки черная неблагодарность! А теперь что получается: дом мы купили у Красса… деньги заняли у Публия Суллы… денег, правда, все равно уже нет, а вот мне интересно, что они за это потребуют. И дом, между прочим, в отвратительном состоянии: ступенька на лестнице скрипит, плита на полу в атрии треснула, какие-то сквозняки везде гуляют. И вечно с этим Крассом так, да поглотит его Тартар, с ним вообще лучше не связываться, я всегда это говорила! И кому только пришла в голову дурацкая идея покупать этот дом?

Входит Скафиона, доверенная служанка Теренции.

Теренция (скептически):

— Ну, Скафиона, а ты чем меня порадуешь? Чем там занимается мой любезный супруг?

— Он отправился в дом к Валерию Катуллу. И очень настойчиво добивался, чтобы его впустили.

Теренция (без особого интереса):

— Вот как? И что же он там потерял? Неужели собирается у него денег занять?

Скафиона (с тайным злорадством):

— Не знаю, госпожа, какое у него было дело к этому поэту. Однако знаю другое: незадолго до этого в дом Катулла внесли женщину.

Теренция (резко вскакивая и опрокидывая кресло):

— Как женщину? Какую женщину?

Скафиона (с некоторым испугом):

— Госпожа, вы только не волнуйтесь… это Клодия, супруга Метелла Целера.

Теренция (в бешенстве):

— Ах ты… Грязная тварь! Мерзкая гадина! Я давно знаю, чего она добивается! Она мне за это заплатит! Я ей устрою такую веселую жизнь… (несколько придя в себя) только вот придумаю, как бы это сделать… (успокаиваясь) Но что вообще все это означает? Этот Катулл, да пожрут его гарпии… или эриннии, кому там полагается… что ли устроил у себя дом свиданий? Тогда отчего он не впускал моего мужа? А эта зараза — у нее ведь, кажется, супруг в отъезде, полная свобода действий, почему не развлекаться у себя дома? Впрочем, к лицу ли порядочной женщине вникать в ход мыслей всяких там… Ничего, вот вернется муженек — он мне все объяснит! Месяц из дома не выпущу!



Мания величия

Порцелл, сидя под навесом в атрии своего маленького поместья, царапает стилем по дощечке, рядом с ним лежит уже куча таких же дощечек, возле которых обвив ноги руками сидит Цицилия.

Порцелл:

— Со свадьбой мы тянуть не будем, Цицилия, очей моих мерцанье. Устроим пир и позовем гостей. Не далее, как утром я встретился с одним специалистом, и он гадал мне... нам хороший знак. Гостей мы будем звать из знатных, за жизнь из них я многих повидал, и кое с кем беседовал, бывало. Итак...

Продолжает писать, все письма примерно одного содержания, лишь адресаты разные.

Приветствую тебя, сияющий Лициний Красс! Как потеешь?

В виду удачных ауспиций, ты приглашаешься в мой дом для празднованья брака благородного Порцелла и Цицилии. То торжество ты сможешь лицезреть в сентябрьские иды. Пусть Гименей хранит Порцелла! По окончании торжеств гостей всех ожидают яства, а после, в исполнении народной труппы, бессмертная комедия Аристофана "Лягушки" на оригинальном языке. Среди гостей лишь именитые особы. Будь здоров!

Порцеллус

Порцелл (рабу):

— Возьми таблички все и несись скорее в Рим. Отыщешь адресатов и отдашь им письма. Смотри не позабудь... Цезарь Гай, Лициний Красс... Клодий, Клодия и Клаудилла Пульхры. Этот, как его... Целер, старый скряга Цицерон... и мальчишки-рифмоплеты... как там их... Катулл с дружком-балбесом Кальвом, Помпею... Запомнил?!! Ну, чеши! А коль кого не будет в Риме, так ты достань их хоть из Тартара! Да, если встретишь моего раба, что посылал я к Клодии когда-то, пусть вернется. Все, иди!

Раб уходит. Порцелл (про себя, косясь на Цицилию):

— Не мешало бы послать в Остию за египетским зельем. Венера, кажется, стучится.



Дом Гая Валерия Катулла

Цицерон:

— Слушай, Валерич, опохмелиться нет? (видя удивление Катулла, смущается) Что-то я не в себе последнее время

Катулл:

— Ты что, пить ко мне приехал? (тихо обращается к рабу) Ты принеси 60-летнее..., нет, то фалернское, что мы вчера с Клодией пили, и разбавь его водой из ванны, где купалась Клодия. (Цицерону) Проходи, благородный Марк, конечно же, есть.

Цицерон:

— Ох, тяжко мне, Гай Валерий. Совсем моя старуха меня со свету сжить хочет. Боюсь ее больше Катилины. (осматривает помещение) А тебя что, праздник какой то? А почему ты один? (поворачивается к рабу-прислужнику) Поводырь старика Фалерна юный! В чаши горечь мне влей... Вот, дорогой Гай, и я твои стишки почитываю...

— Благодарствую, Марк. А что ты о старухе своей все печешься? Мог бы и развлечься подобно Вакху или мне. Как видишь (указывая на накрытый стол), я тоже ему и Венере жертву приношу. (понижая голос) Но, по правде, прекрасней той Венеры, что полощется сейчас в моих термах, тебе и на самом Кипре не сыскать, да не даст мне соврать ее хромой супруг. Хочешь, уступлю тебе Клодию?

Цицерон (про себя):

— Ну попал! Ну, Теренция мне надает. Вот ужас, если меня с ней еще кто-нибудь, застанет (с опаской поглядывает на вход) Кхх… Знаешь ли, благородный Катулл, щедрость твоя не знает границ. Но подарок твой до того ценный, что принять его я не могу.

— Да ладно, чего скромничаешь? Мы же тут одни, ну признайся, что ты потеешь от одного ее вида.

Цицерон (про себя):

— О, клянусь Геркулесом, дурит он меня! И откуда у этого щенка такое показное великодушие? (задумывается) А почему бы не рискнуть?! Должны быть и у государственного мужа хоть какие-нибудь маленькие радости… (вслух, мило улыбаясь) Ну, раз ты так настаиваешь… Спасибо тебе, добрый Гай… (пьет вино) Тьфу… тьфу… Волос какой-то попался…

Катулл (воодушевленно):

— Да ради тебя, милый Марк, я бы сам вот этими руками и Катилину, и Суру, и Цетега, и Цезаря с Крассом... (про себя) ой, что-то понесло



В эти минуты Бибул во главе большого отряда стражников подбегал к дому Катулла.

Бибул (на ходу):

— Раз-раз-два-левой-левой... Ха... Ох... Нет, перед поездкой... Ох... в провинцию надо будет... ох... купить себе тренера.... ох.... а то совсем... замучила меня тяжкая служба Риму... ох...

Отряд, стой! Окружай эту хибару! Чтобы муха не вылетела. Всех мужчин в доме на фиг в атриум и мордой в землю. А я... ох... сейчас... сейчас... отдышусь... и буду... говорить... Ох, при преторе Бибуле в Риме похищать никого не будут... (надсадно кашляет)

Стражники мигом окружают дом.

Катулл — Армодию:

— Узнай, кто стучится в дверь ко мне с толстым пузом на ремне.

В эту секунду слышится крик, а потом мычание Армодия, и в дом со всех сторон врываются стражники. Все присутствующие, вне зависимости от социального положения, немедленно оказываются лежащими мордой в не очень чистый пол атриума. Стражники, жутко матерясь, обыскивали дом и тащили в атрий все новых несчастных. Рабынь закрыли на кухне.

Дверь из прихожей в атриум отворилась, и на пороге гордо возник Бибул. Он с видом триумфатора оглядел атриум.

— Претор! — доложил один из стражников. — Все разбойники здесь. Но в ванне мы обнаружили обнаженную женщину...

— Хорошо! — все так же гордо ответил Бибул. — Я сейчас всех их допрошу. Начну с... нет, с женщины! Ведите меня к ней!

— А эти?

— Пусть полежат. Если кто пикнет, мордой об стенку.



Игры Фортуны

Имение Порцелла в Кампании.

На свадьбу к Порцеллу никто из приглашенных не приехал, почтил его своим присутствием только старый приятель, философ Помпоний. Но Порцелл не стал напиваться по этому поводу как галльский вепрь (хотя и затаил обиду) и после свадебного обряда даже с аппетитом откушал бараньих легких, начиненных мозгом теленка. Потом вместе с "молодой" женой и Помпонием он смотрел бессмертную комедию Аристофана "Лягушки" на языке оригинала, во время которой то плакал, то смеялся. Помпоний, видя нервное состояние друга, не возникал и вел себя самым приличным образом. После спектакля Порцелл бросил комедиантам горсть монет и вознамерился пойти в спальню и провести вот уже третью по счету в своей жизни "первую брачную ночь".

Порцелл (останавливая раба):

— Ты достал мне то египетское зелье, за которым посылал я?

— Да, всю Остию оббегал. Заплатил один денарий!

— О, Боги!!! Ну, давай скорей сюда.

Из спальни слышится голос Цицилии: "Порцеллушка!"

Порцелл:

— Да иду уже. (берет у раба пузырек с зельем и выпивает его до дна) Фу, какая горечь! Дай запить. (раб подносит ему кубок с вином, Порцелл выпивает и его)

— Ой, хозяин, только вот старуха, мне продавшая настойку, говорила, чтоб с вином ее никак не потреблять!

Порцелл (отмахиваясь):

— А, все это болтовня, бредни спятившей старухи. (уходит в спальню)



Через некоторое время алкоголь, смешаный со старушечьим зельем, впитался в кору головного мозга Порцелла и пошла химическая реакция. Сначала он дважды исполнил свой супружеский долг, потом долго тряс обессилившую Цицилию с целью продолжения, но поняв, что здесь ему больше ничего не светит, выбежал из спальни, накинул наскоро тогу, схватил оставшийся еще от Бальба короткий меч легионера и выскочил на улицу. Там Порцелл побежал куда-то в ночь по узкой сельской дороге, при этом громко крича и размахивая оружием над головой. Увидев у обочины повозку с запряженным в нее мулом, он взгромоздился на нее и, не переставая орать, на полном ходу двинулся в сторону Рима.

 

Lanselot

Гетьман
Форум. Регия — резиденция великого потифика

Когда в дверях атриума возникла улыбающаяся морда давешнего оборванца, Цезарь сразу понял, что у того есть, что сказать. Он отложил свиток и вопросительно глянул на своего клиента.

— Он купился, претор! — радостно воскликнул оборванец. — Да еще как купился!

— Ну и что он сейчас делает? Созывает на завтра заседание сената?

— Насчет этого не знаю, но он собрал стражников со всего Палатина и понесся туда.

— Зачем?!

— Вызволять женщину.

Цезарь тихо сползает на подставку для чтения и несколько минут корчится на ней. Но потом лицо его становится озабоченным.

— Ладно, так этой стерве и нужно. Но мальчика... нет, мне этот щенок уже во где сидит, но натравливать на него нашего идиота — это было слишком жестоко.

— Да, претор, — угодливо пробормотал оборванец. — Тем более, мой дружок Тит видел, как перед приходом Бибула в дом вошел Марк Цицерон...

Цезарь поперхнулся и вскочил на ноги.

— Вперед! Собирай людей... А, вот незадача! Ведь всех стражников забрал Бибул. Позови моих гладиаторов. Надо идти выручать этого дурака. А то если их всех там не замочит Бибул, то уж жена Цицерона его за присутствие в этом месте в такое время точно убьет. Жалко. Все-таки талантливейший человек...



Дом Гая Валерия Катулла

Атрий. Хозяин, гость и слуги лежат на полу.

Цицерон (про себя):

— Точно!!! Точно!!! Надули!!! Кто этого олуха сюда позвал, конечно, Катулл! Шутки шутит, мерзавец! Вот на своих друзьях-бездельниках и отрывался бы! Меня, почтенного мужа позорит, собака! Ну, смотри, стихоплет! Я тоже пошутить умею… (вслух) Бибул, это новая мода такая, приходя в гости, штурмом брать дом? Я оценил твою шутку, любезный претор, только разреши мне подняться...

Но Бибул не слышал этих сдавленных слов. Он быстро пошел к ванне, и, открыв дверь, даже дышать перестал. Перед ним стояла обнаженная...

Термы.

Слышны громкие голоса где-то в доме... Приближающиеся уверенные шаги... Треск ломаемых дверей терм... На пороге возникает Бибул... Лигия в ужасе выскакивает нагая из ванны и зыстывает мраморной Анадиоменой, уставившись на претора.

— О, простите, господин, простите (падает Бибулу в ноги)

Бибул (приходя в себя):

— Ты кто????

Женщина (торопливо):

— Лигия, рабыня благородного Гая Валерия Катулла, господин... я не хотела... так вышло... (пятясь, выскальзывает из терм)

Бибул остается один.



Порцелл добрался до Рима только к утру. Ворота уже были открыты, он вихрем влетел на взмыленном муле в город и поскакал по улицам. Остановившись возле первого попавшегося дома, абсолютно случайно оказавшимся домом Катулла, он соскочил с повозки и влетел в атриум.

Порцелл (размахивая мечом):

— Бре-ке-ке-кекс!..

Стражники Бибула провожают его недоуменными взглядами, пока один из них не ударяет Порцелла под дых

Порцелл (корчась):

— За что, могли бы и договориться.

— Договориться?!

— Но теперь ни слова не добьетесь от меня!

— Ну, коль сердце человека закрыто, стучись в печень.

Все ржут, кроме Порцелла, Цицерона и Катулла. Порцелла валят мордой в пол.

Порцелл (заметив Цицерона):

— Цицерон! Горошку хочешь? (засыпает, храп стоит такой, что по бассейну идет волна)

Цицерон (поднимаясь):

— Да что здесь происходит?! Что это за идиотская комедия?! (стражникам) Болваны, вы что, меня не узнаете?! Я же консуляр Марк Туллий Цицерон! Это идиот Бибул мне ответит за все эти безобразия! (в дикой злобе бьет кулаком в глаз одному из стражников)

Стражник, страшно удивленный и совершенно не понимающий, что происходит, отскакивает к двери, думая, что же ему делать: дать сдачи или удирать подобру-поздорову, потому что в неясном свете лицо говорившего рассмотреть так и не смог.

Тем временем его товарищи неприличными выражениями и несколькими тумаками начали приводить "в норму" остальных. Но вдруг замерли от властного крика: в дом во главе четырех своих гладиаторов и секретаря ворвался Цезарь.

— Все! Прекратите балаган! Вон отсюда!.. Нет, подождите... (присматривается к Порцеллу) Этого... пострадавшего... взять и аккуратно положить вон там в триклинии. (искоса взглянув на Цицерона) А кто не очень желает здесь дальше фигурировать — исчезайте сейчас. Я смогу держать этого идиота не больше нескольких мгновений... Кхм... Но если история с похищением — правда, и сейчас Бибул... Конечно, ей не привыкать быть голой перед мужчинами, но она обычно выбирает их сама. А если...

Со стороны ванны долетает истошный вопль Бибула... Цезарь, видимо что-то вспомнив, на миг втягивает голову в плечи, но потом сразу принимает величественный вид.

Цицерон (отряхиваясь):

— Да будет благословен твой гений, Гай Юлий! Ну, ладно, я пошел... Vale! (про себя) Ну что, доигрался старый козел?! Вот тебе, сходил по девочкам! У, еще разборки с женой... Ну, влип так влип! Впрочем, Катулл здесь, кажется, непричем... Зря я про него так скверно подумал. Но кто донес Бибулу?!

Порцелл (на секунду приходя в себя):

—Где я? (снова засыпает)

Цезарь (глядя вслед Цицерону, про себя):

— Ну вот, как хорошо получилось. И позабавился, и Цицерона на крючке теперь держу, и еще освободителем от идиотов прослыву. Все-таки я очень умный. Если еще Клодия этому придурку пару глаз выцарапает...

В эту секунду его чуть не сбивает с ног вылетевший в атрий Бибул, который, увидев своего коллегу, хватает его за лакерну (надетую вместо тоги по поводу "военных действий"), и дико орет:

— И ты здесь! Хорошо!.. Ищи!... Ищи!... Ее опять украли!!!

Цезарь довольно долго вырывается из его рук, и когда это ему, наконец, удается, интересуется:

— Кого украли!

— Благородную Клодию! Ее нет в доме! Я в ванне застал только рабыню этого... этого... рифмоплета проклятого... Да я тебе...

Бросается на Катулла Цезарь с отеческим видом на физиономии останавливает его и взяв под руку, старается дотащить до дверей, нежно говоря:

— Да ты только не волнуйся, Бибул. Не волнуйся... Какая Клодия? Да не было здесь никакой Клодии!

— А рабыня?! Почему там его рабыня?! — жалко озирается Бибул.

— Ну, его же рабыня... Что хочет, то и делает... Да пойми ты... — Цезарь переходит на шепот все с тем же отеческим выражением лица. — Это же неприлично — интересоваться, что он делает со своим имуществом... Вот... успокойся и пошли, пошли... Дыши глубже... Не было здесь никакой Клодии.

Уводит Бибула, перед тем бросив выразительный взгляд на Катулла. Стражники уходят следом.

Оказавшись на улице, Цезарь передает претора на руки стражникам, с трудом сохраняя на лице серьезную мину, веселится про себя:

— Нет, ну Клодия дает! Нет, вот дает!..



Форум. Регия — резиденция великого понтифика

Помпея, жена Цезаря, сидя в своей супружеской спальне, в раздражении пишет письмо Клодию:

Дорогой мой, желанный! Сколько времени я жду свидания с тобой! Вот и сегодня я думаю только о тебе, пока мой придурок опять ночью потащился где-то исполнять свой "гражданский долг". Знаю я эти долги! Почему-то чаще всего они кончаются в чужих постелях. Впрочем, я не в обиде — видеть не могу этого чертова умника и щеголя, не то, что спать с ним! И почему боги послали мне такого мужа?! Выродок! Теренция своего терпит, так он хоть настоящий государственный муж. А мой — мим в сенаторской тоге! О, как я ненавижу его и как люблю тебя, мой родной, любимый Клодий! Когда же ты придешь? Каждый раз, как мой выродок куда-то исчезает, а у свекрови болит голова (чтоб она у нее вечно болела!), я посылаю за тобой Абру. А ты все не идешь! Но черкни хотя бы письмецо, любимый. И передай Абре. Ей можно доверять.

Только твоя Помпея.



Дом Гая Валерия Катулла

Когда шум, произведенный вторжением Бибула и приходом Цезаря, утих, из дома Катулла выскользнула женщина, сопровождаемая дюжим рабом...

Клодия (шепотом):

— А теперь найди мне носилки... (поскольку сошедший от любви с ума Симиом стоит и смотрит на нее влюбленным взглядом, Клодия выходит из себя) Хочешь сгнить где-нибудь в Мамертинской тюрьме??? Нет? Ну так отправляй меня отсюда, идиот!! Если великому понтифику (а я слышала его голос здесь минут 15 назад) вздумается вернуться, то даже не представляю, кто будет кричать громче, государственный муж или оскорбленный мужчина... (хихикает, садится в носилки, уезжает)



Порцелл очнулся в триклинии с головной болью и долго не понимал, где же он находится. Увидев стол с неубранными яствами, он накинулся на них и многое слопал. После всего произошедшего накануне дом Катулла будто вымер.

Порцелл: Эй!

Никого.

Порцелл: Э-ге-ге-гей!

Тишина.

Поднявшись с места, он, не встретив ни одного человека, вышел на улицу и, подумав о том, что ему не мешало бы навестить обиженного им давеча Цицерона, направился к Палатинскому холму.



Тогда же Цицилия, вызнав у раба причины гиперактивности своего супруга, направилась в Рим на его поиски. В столице она стала обходить дома знакомых Порцелла и по невероятной случайности первым местом, куда она зашла, был дом Катулла.

Цицилия (привратнику):

— Проведи меня к господину!

Привратник ведет ее к Катуллу, увидев которого Цицилия на секунду остолбевает.

Цицилия (мысленно):

— Ну и рожа, вся помятая. Тога грязная, бошка лохматая... (уже вслух) Приветствую тебя, Гай Валерий, мой алкашка тут у тебя не появлялся?



Тем временем…

Порцелл по пути к дому Цицерона зашел в храм Венеры и украдкой, чтобы никто не видел, поцеловал статую Богини в пупок. После этого, он пожертвовал ей все, что у него с собой было — около 1/2 денария мелочью — и направился дальше.



Палатин. Дом Клавдиев Пульхров

Клодия (располагаясь на ложе брата, зевает):

— Какой был длинный день...

Рабыня:

— Госпожа, письмо для твоего брата, благородного Клодия...

— Кто принес?

— Абра, служанка благородной супруги великого понтифика.

Клодия (оживляясь):

— Давай письмо сюда... (читает):

— Дорогой мой, желанный! — как я ее понимаю!

Сколько времени я жду свидания с тобой! — а я-то...

Вот и сегодня я думаю только о тебе, пока мой придурок опять ночью потащился где-то исполнять свой "гражданский долг". — хахаха, лучше б благородный Юлий занялся супружеским долгом, пока мой ушлый братец не занял его место на ложе Помпеи...

Знаю я эти долги! Почему-то чаще всего они кончаются в чужих постелях . — ну, о похождениях Цезаря знает весь Рим, чего уж тут... он, как греческий Зевс, не может пройти мимо хорошенькой женщины, не оплодотворив ее. говорят, что есть города, где у большинства детей течет в жилах его кровь...

Впрочем, я не в обиде — я видеть не могу этого чертова умника и щеголя, не то что спать с ним! И почему боги послали мне такого мужа?! Выродок! — о Юнона, бунт на корабле... сказала бы спасибо, что хоть такого послали...

Теренция своего терпит, так он хоть настоящий государственный муж. А мой — мим в сенаторской тоге! — любезная Помпея слишком добра к Цицерону...

О, как я ненавижу его и как люблю тебя, мой родной, любимый Клодий! Когда же ты придешь? Каждый раз, как мой выродок куда-то исчезает, а у свекрови болит голова (чтоб она у нее вечно болела!), я посылаю за тобой Абру. А ты все не идешь! Но черкни хотя бы письмецо, любимый. И передай Абре. Ей можно доверять.

Только твоя Помпея. - так-так-так, Клодия нет, поэтому ей черкну я... (берет таблички, пишет)

Клодия — Помпее

Привет тебе, моя дорогая, и пожелание долгих лет. Случайно (поверь мне, никакого злого умысла с моей стороны) прочла твое письмо, адресованное брату. Полагаю, будет излишним напомнить тебе, что кое-что нельзя писать даже в личных письмах. Ты ведешь себя глупо, я уже вижу, как из-за тебя рушатся стены Трои, то есть, я хотела сказать, добропорядочных римских домов. Впрочем, не мне читать тебе нотации, это прекрасно получится у Марка Туллия Цицерона, если Венера отвернется от тебя, дорогая подруга, и подобная цидулка попадет к нему в руки. Разумеется, Клодий навестит тебя как только сможет, но будь осторожнее с супругом. Слышала я, что он и уже упомянутый мною Цицерон посетили сегодня дом сладкоречивого Валерия (ты ведь понимаешь, о ком я?) и говорят даже, что с вооруженной охраной. Неужели заговор? Расспроси мужа, пожалуйста, милая, или передай ему, что мне хотелось бы узнать подробности. Пусть посетит меня в доме Клодия (не сочти это невежливым, дорогая, ты же знаешь, что Гай Валерий делает мне некие авансы, и если он замешан в каком-то политическом болоте, то оно непременно засосет и меня с Клодием). Поэтому, ради Клодия, умоляю тебя передать великому понтифику мое приглашение. Посылаю тебе в подарок этот изумительный серебряный кубок, надеюсь на твое доброе здравие.

Твоя Клодия.



Цицилия, жена Порцелла, в поисках мужа заходит в дом КлавдиевПульхров и просит принять ее.

Служанка (входя в спальню Клодия):

— Госпожа, там некая Цицилия, жена Порцелла желает тебя видеть...

Клодия (задумчиво):

— Порцелл???... Хм, не помню такого... А что ей надо-то? Если покормить, то пусть идет в дом Цезаря. Он обожает прикармливать плебс.

Цицилия (выглядывая из-за занавески):

— Простите, Вы алкашку моего тут не видели? А то пропал... (видя недоумение на лице Клодии) Он Вам писал как-то, мой Порцелл, приглашал на свадьбу...

Клодия (изумленно):

— Ты кто? Какой алкашка? Какая свадьба??? Кто пустил сюда эту старушку?????? Иди ты, бабуля, к Цицерону…



Палатин. Дом Марка Туллия Цицерона

Теренция смотрит на входящего супруга взглядом Горгоны Медузы (ледяным тоном):

— Я с нетерпением жду объяснений. Мне отлично известно, что ты сегодня посетил дом Валерия Катулла и очень даже настойчиво добивался, чтобы тебя приняли. Мне отлично известно, с кем ты в этом доме встречался. Итак, что ты можешь сказать в свое оправдание? (срываясь на крик) И только посмей снова заявить, что я все придумала!!!

Цицерон (с измученным видом):

— Теренция, я зашел к Катуллу побеседовать о его творчестве, тут вламывается этот идиот Бибул со стражей, всех хватают, бросают на пол. Что он там искал, клянусь Геркулесом, он и сам, наверно, не понимал, и если бы не помощь Цезаря я валялся бы там на полу до сих пор. Так что, какие свидания?! Какие женщины?! Дай мне лучше вина, а потом я подремлю немножко. Устал очень…

Теренция (окончательно разъярившись):

— Что?! Ты, кажется, принимаешь меня за полную идиотку? Нет, вы только послушайте, он пошел поговорить о творчестве! Расскажи об этом своим избирателям, может, они поверят, они вечно слушают всякие бредни! А я-то точно знаю, какие женщины там были! Еще и Бибула с Цезарем к чему-то приплел, как будто я не знаю, что они друг друга на дух не переносят. В жизни не поверю, чтобы они куда-то пришли вместе, разве что в суд! Как тебе только не стыдно… хотя о чем это я, тебе стыдно вообще не бывает, это чувство тебе незнакомо! (подозрительно) И от чего это ты так устал, хотела бы я знать? (про себя) Боги, что это он несет? Какая-то стража, какие-то преторы… То ли мой муж окончательно заврался и уже не знает, что и придумать, то ли я чего-то не знаю…

Цицерон :

— О боги, за что вы на меня гневаетесь! Да говорят же тебе, что первым ворвался Бибул, меня в полумраке он, видимо, не узнал, и его стражники повалили меня на пол. Сам Бибул, надо думать, кого-то искал, так как стал шарить везде. После явился Цезарь, он-то и освободил меня из рук этих кретинов. Ну, скажи, с кем я мог встречаться у Катулла?! Да мы друзьями никогда не были! Ох, … И что тут удивительного, что после все этого я устал! (раздраженно) Слушай, я и так от этих идиотов натерпелся, ты еще меня мучаешь… (более спокойно) Спать давай…

— Меня не интересует Бибул! И Цезарь меня тоже не интересует, не желаю о них ничего больше слышать! Меня интересует эта распутница Клодия, которая находилась в доме Катулла одновременно с тобой! Вот с ней ты, судя по всему, и встречался, а теперь еще не желаешь признаваться, да еще выдумываешь невесть что!

Из-за дальней колонны атрия выглядывает Скафиона. Теренция (подходя к ней):

— Что там у тебя? (Цицерону, грозно) А ты стой здесь! Я с тобой еще разговор не закончила!

Скафиона (скороговоркой):

— Вскоре после прихода вашего супруга к дому Катулла подошел Бибул во главе вооруженного отряда.

Теренция (перебивает ее с надеждой в голосе):

— Говоришь, вскоре?

— Да, почти сразу. Они ворвались в дом, оттуда послышался шум и крики. Потом туда еще явился этот старый пьянчуга Порцелл, а за ним — Цезарь с гладиаторами. Потом ваш уважаемый супруг вышел из дома, причем выглядел он (ехидно) несколько потрепанным. После него ушли Цезарь с Бибулом и стражники. Потом еще через некоторое время оттуда потихоньку выбралась Клодия.

Теренция (не выдержав):

— Зар-раза! (более спокойно) Похоже, хоть в чем-то он не врет. Но что все это значит? Выглядит как полный бред. Если бы не эта…. можно было бы подумать, что мой супруг и вправду вступил в заговор… с Катуллом и Порцеллом, как это на него похоже… и теперь за ним гоняются вооруженные преторы… Но чтобы эта… занялась политикой — в жизни не поверю! Что-то здесь не так. (возвращаясь к Цицерону) Хорошо, предположим, о Цезаре с Бибулом ты сказал правду. Но я по-прежнему хочу знать, как могло получиться, что ты оказался в одном доме с этой Клодией? Я тебя, кажется, предупреждала, чтобы ты держался от нее подальше?

— Да, я откуда знал, что она там?! Мало ли с кем якшается Катулл! Я ее даже не видел…



Порцелл, боясь что его не примут, не дал привратнику объявить о своем приходе и, толкнув его в дорогущий фикус, прошел в атриум, где и услышал последние слова фразы Теренции:

— ...с этой Клодией? Я тебя, кажется, предупреждала, чтобы ты держался от нее подальше?

Порцелл (встревая):

— Доброго дня счастливому семейству! (к Теренции) Я сейчас все объясню. Значит Марк (указывает на Цицерона) проигнорировал мое письмо... ведь я женился. И не приехал... Я и затаил обиду. Приезжаю, значит, в Рим и сразу к ним... А они там мордами все к низу и молчат... тут меня и начали мутузить. Но я им не поддался! (к Цицерону) Так что, Марк, прости, что предлагал тебе горох. (замолкает)

Теренция (ничего вокруг не замечая, Цицерону):

— Как это не видел, когда она там была? Она, что же, от тебя пряталась? С чего это вдруг, обычно она, наоборот, за тобой бегает. И зачем тебя вообще туда понесло, скажи на милость? Сам же говоришь, что вы с Катуллом даже не друзья! Нет и нет, не бывает таких совпадений, не поверю. Ты прекратишь сегодня вешать мне лапшу на уши?

Цицерон (хватая Порцелла за плечи):

— Вот! Вот мой свидетель! Дорогой, ты видел, как я лежал на полу атриума! Я что, с Клодией там разлегся! Ответь мне и ей! (указывая на жену)

Порцелл (к Теренции):

— Почтенная Теренция, так как ты могла такое подумать! Чтоб твой муж Цицерон с женщиной?!... (Цицерону) Прости, Марк. (опять к Теренции) Да Клодии там вообще не было! Рядом с нами лежал только Гай Валерий — он все больше молчал почему-то. Было грязно и неудобно. Меня били! Кошмар! Скоро Рим превратится в сборище бандитов, презирающих благородных людей и римские законы! (снова к Цицерону) Ты уж прости меня, друг Марк, что я тебе там предлагал горох. Во искупление вины прими ты от меня 15 кур и 100 яиц куриных из моего поместья. (шепотом) Клянусь, во всей Италии ты лучше не найдешь.

Теренция (несколько успокоившись):

— Н-да? Действительно не было Клодии? Странно. Очень странно… Ну ладно, на сей раз поверим. Но учти, если тебе еще раз взбредет в голову пообщаться с Катуллом о поэзии, приглашай его к себе домой. Чтобы ноги твоей больше у него не было! Мне совершенно не нужно, чтобы мой супруг был замешан в такие подозрительные истории — надо мной же весь Рим теперь будет потешаться! (про себя, по-прежнему с подозрением) Ох, чует мое сердце, договорился он с этим пропойцей… Надо будет потом расспросить Цезаря и Бибула, что там на самом деле происходило. Бибул, правда, дурак, а Цезарь все равно не расскажет, даже если что и видел — сам такой же… (Цицерону) Ладно, иди с миром. Да не спи, а начинай писать речь в защиту Публия Суллы. Или ты уже раздобыл денег, чтобы заплатить ему долг?

Цицерон:

— Вот видишь, Теренция, твои подозрения беспочвенны! Ни я, ни Порцелл не видели Клодию! Это, вероятно, бездельник Катулл с ней развлекался. Недаром он так смутился, когда я к нему пожаловал. А насчет речи, напишу, конечно, напишу, только сначала… (оборачивается к Порцеллу) Спасибо тебе, Порцелл, я с удовольствием приму твой подарок. А если тебе что-нибудь нужно, располагайся здесь, как у себя дома. Эй, кто-нибудь, подайте этому почтенному гражданину вина и закуски… Не откажешься разделить со мной скромную трапезу?

Порцелл, забывшись, что он в гостях, ходит по атриуму дома Цицерона и лапает скульптуры его предков. Внезапно через дырку в потолке в атриум влетела пчела, и Порцелл, отмахиваясь от нее, бегает взад и вперед с криками: «Пщел! Пщел!». Неожиданно он натыкается на пришедшую в дом Цицерона в поисках мужа Цицилию.

— Цицилия, дорогая!

— Куда же ты пропал? Я тебя обыскалась!

— Я тут пообещал другу Цицерону 100 яиц и кур, так надобно распорядится, чтобы привезли.

— Пойдем домой.

— Да, только сначала надо найти Гая Цезаря, я хочу подать ему жалобу. Меня же, Цицилия, вчера избили.

Порцелл берет под руку Цицилию и выходит с ней из дома Цицерона, после чего на повозке, на которой в Рим прибыла его супруга, они едут к Цезарю



Форум. Регия — резиденция великого понтифика

Цезарь приехал домой к обеду, голодный и злой. Дело было как всегда: скандалил Бибул, виноватым все посчитали его. Потому что проклятый идиот, придя в себя, все же заявил, что по вине Цезаря похищенная женщина так и не была найдена. И заявление нескольких сенаторов, что они видели, как Клодия выходила из носилок возле своего дома, ничем не помогли. Ведь именно Цезарь, — сказали все, — не дал свершиться правосудию. Какому — непонятно, да и зачем знать? В любом случае, там, где будет Цезарь, или даже прозвучит его имя — он всегда традиционно виноват.

Впрочем, он относился к таким вещам спокойно. Слишком уж часто эти дураки, сами того не зная, были недалеки от истины. А потому, когда он зашел в дом, на его усталом лице играла добродушная и безобидная усмешечка, которая была знакома многим в Риме и даже пугала их, потому что свидетельствовала о работе его слишком уж разностороннего мозга...

Но, увидев жену, Цезарь сразу перестал улыбаться. Нет, такое дополнение к обеду — лучше бы он поехал к кому-то в гости.

Тут Помпея сообщила ему о приглашении Клодии. И в глазах Цезаря сразу зажегся огонек надежды. Хорошо, что его жена такая дура! Красивая и дура — что же лучше? Но она ему была неприятна. Хоть бы родила ему маленького Гая Цезаря. А то... Нет, не нужно было на ней жениться! Или подумать о разводе? Хотя все они таковы — или дуры, или шлюхи. Второе хуже. О, Корнелия, где ты?!

— Да нет, — пожал он плечами. — Зачем я к ней поеду? Это с ее-то репутацией. Я буду завтра на Форуме, пусть подойдет. Я найду для нее время. Так и напиши ей... Ну, а я пошел. Я вспомнил, что у меня еще есть дело к почтеннейшему Марку Цицерону... Да нет, у нас там мужские дела. Посетишь Теренцию днем, когда мы будем в делах... Ну, спокойной ночи, я вернусь поздно.

Он приказал подать носилки и прямиком отправился к Клодии.

Помпея (оставшись одна):

— Ну, тварь грязная! Какой-то Цицерон ему лучше моего общества! Ну, да я тоже не буду терять времени попусту. И поеду уж точно не к Теренции. Ну ее, кривляку. Хотя, (мечтательно) мне бы так научиться управлять муженьком. Но я поеду к Клодии. Та, кстати, своего мужа тоже дрессирует, как льва в клетке. Есть чему поучиться. Ну и вообще, посплетничаем. (опять мечтательно) А вдруг и Клодий уже приехал из своей Галлии. Интересно, это далеко от Рима? Дальше, чем Байи? Эти мужчины вечно забираются в какие-то дебри... Эй, Абра, скажи, чтобы подали носилки



Дом Марка Кальпурния Бибула

Бибул уже не меньше часа сидел в отхожем месте. И сидел он там столько времени по надобности не физической, а интеллектуальной. Непроизвольно приняв позу роденовского мыслителя, он думал. Тяжело думал (ему всегда тяжело было долго думать). И, наконец, с уверенностью промолвил:

— Нет, это какой-то заговор!

Еще примерно полчаса он переваривал эту удивительную и казавшуюся ему очень умной мысль и, наконец, подскочил с унитаза вверх и с силой рубанул рукой воздух:

— Конечно, заговор! А что же еще? Что могли делать в одном доме одновременно Катулл, Цезарь и Цицерон? Что им делать в гостях у Катулла? Нет, они пришли туда не спроста. А как же похищение Клодии? Да не было никакого похищения... Что-то тут не так. Разве мало бабья крутилось вокруг Катилины. Они теперь ни в чем не знают своего места!... Видимо, в заговоре участвует и ее брат. Просто его сейчас нет в Риме. Вот компания! Хотя... а как же Цицерон? Ведь это он расправился тогда с Катилиной! А, впрочем, времена ведь меняются. Он не имел ничего общего с пропойцей Катилиной, но он вполне может найти общий язык с этой скотиной Цезарем. Хотя бы на почве любви к дурацким книгам... В общем, в этом еще нужно разобраться. Но я должен быть начеку. Заговор должен быть обезврежен, и желательно мной! Я сумею заслужить звание "Отца Отечества". И заодно поквитаюсь с Цезарем!

Выскакивает из отхожего места:

— Эй! Тит, Публий, сюда!

Два доверенных слуги Бибула явились немедленно.

— У меня для вас серьезное задание. С этого момента вы везде и всюду будете следить за Цезарем...

— За которым? — тихо спросил Тит.

— За Гаем Цезарем, идиоты! С кем только иметь дело приходится?! Так вот, вы будете следить за ним по очереди день и ночь. И рассказывать все мне. Понятно?

— Да, хозяин! — Тит и Публий уходят.

— Ну, все! Заговор у меня в руках, — самодовольно потер руки Бибул. — Теперь только подождать немножко... А пока мы фалернского и обедик... так из двадцати блюд... Эй, обедать давайте!



Палатин. Дом Клавдиев Пульхров

Цезарь входил в дом Клодии, а с другой стороны улицы за ним внимательно наблюдал Тит...

Рабыня, входя в триклиний, где Клодия собирается потрапезничать в одиночестве...

Клодия (недовольно):

— Ну? Опять прислал кого-то Случай?

Рабыня молча таращит глаза.

— Судя по твоему виду, это кто-то никак не меньше претора по должности, иначе отчего б тебе... (рабыня, не в силах вымолвить ни слова, усиленно кивает головой) Претор??? Который??? Дурак Бибул?

Рабыня (шепотом):

— Благородный Гай Юлий Цезарь...

Клодия (немедленно вставая):

— Так что ж ты держишь его на пороге, как нищего? Зови, я его встречу в атрии...

Цезарь:

— Привет тебе, почтеннейшая Клодия! Я пришел извинится за сегодняшнее недоразумение. Что поделаешь, в истории Рима, кажется, не было дурака хуже Бибула. Но я все же пришел извиниться... — он наклоняется и нежно целует Клодию. — И отдохнуть у тебя от моей дуры!

Клодия (слегка отвернув голову и подставив Цезарю вместо губ щеку):

— Здравствуй, любезный этому дому Гай Юлий. Чем тебя расстроила прелестная Помпея? Тебе ли жаловаться на супругу? Лицемеришь, Цезарь, и... (прерывая речь на половине фразы) Постой, а о каком недоразумении речь? Что Бибул — дурак, не знают, пожалуй, дети где-нибудь в Вифинии или, того дальше, в Армении... Что он натворил?

Цезарь (игнорируя вопросы):

— Да ладно, девочка, перестань ломаться! Мы с тобой слишком давно знаем друг друга, чтобы играть в игры. Оставь это дуракам. (обнимает ее и страстно шепчет) Ну, обними меня, дорогая. Я желаю тебя, любимая! Разве ты не желаешь меня?

Клодия (вырываясь):

— Ты спятил, Цезарь! Перестал чувствовать на себе тысячи глаз? Ты не боишься, что сюда ворвется твой лучший друг Бибул и... (внезапно догадываясь) Это ведь ты!!! Ты натравил его на Катулла, поэтому и ведешь себя так, будто ты выше морали. Отпусти меня и не называй "любимой", по двуличности тебя превосходит только Янус! Что я не знаю, сколько у тебя таких "любимых"? Поскольку ты предложил не церемониться, я спрошу прямо - зачем пришел? Если только "отдохнуть" от Помпеи, то почему сюда? Я, конечно, прекрасно понимаю, что в лупанар ты не пойдешь, но ведь на дом мог затребовать только что не Венеру. И ты хорошо знаешь, что прозвище "квадрантария" — лишь насмешка, и оно ни в коей мере не отражает реальной платы за мою любовь.

В этот момент брат Клодии, Аппий Клавдий, вернувшийся из азиатского похода, появляется в атрии, где застает сестру в объятиях Цезаря. Он оскорблен:

— Ты пошто боярыню обидел, смерд?!

Цезарь (опасливо поглядывая на кулаки Клавдия и еще опасливей — на коготки Клодии):

— Да ты что, Клодия... Я же... так... любя... дорогая... Да ты, Клодий, ничего не подумай. Она меня сама звала... Я...

В атрий не спеша выходит Клаудилла. Аншлаг!

Клаудилла (лениво):

— Что здесь за шум? О, приветствую тебя, благородный Гай Юлий! Привет, Аппий, откуда ты взялся, тебя же вроде здесь не было? Сестрица, а ты чего такая злобная?

Аппий (повелительно, Клодии):

— Иди в свой конклав. (Цезарю) Не ожидал, Цезарь, что ты так ответишь на гостеприимство моей сестры, клянусь Пенатами и Ларами, хранителями домашнего очага.



В этот момент Помпея уже сходит с носилок у дома Пульхров. Узнает от привратника о приезде Клодия, и, радостная, ничего больше не спрашивая, устремляется в атриум.

Тит, стоящий с той стороны улицы, присвистнул:

— Клянусь эриниями! Это же надо! Такого невезения я не видел с тех пор, как моя благоверная облила меня в постели, когда я... Сейчас будет кое-что такое же. Интересно, патрицианки это делают так же, как и мы, сирые? Эх, посмотреть бы! Зайти, что ли, передать привет от хозяина? Да нет, страшновато...



Битком набитый атрий. Семейные разборки Клавдиев продолжаются.

Аппий (Клаудилле):

— А ты что здесь делаешь, сестра? Твой муж Лукулл ждет тебя в своем загородном поместье. Или тебя тоже привлекло сюда сластолюбие Гая Юллия?

Клодия следует приказанию брата и уходит к себе, попутно бросив Клаудилле:

— Посмотрела б я на твою поведение, если б жертвой похотливого Цезаря стала ты...

Клаудилла (Аппию, изумленно):

— Да ты, братец, в своей Азии совершенно отстал от жизни. Я здесь живу, чтоб ты знал. А муж со мной, слава богам, развелся еще три года назад. (вслед Клодии) А что такого? Столько шуму из-за подобных пустяков? На тебя это не похоже.

Клодия (Клаудилле):

— Это же Цезарь, Клавдия... И это на меня точно не похоже... (уходит)

Аппий (Клаудилле):

— Он хочет выплатить тебе алименты

Клаудилла (глядя вслед Клодии):

— Что это с ней? Ну, Цезарь... подумаешь... Был бы Бибул какой-нибудь, тогда еще ладно. Наверное, голова у нее болит. (встрепенувшись, Аппию): Что ты говоришь? Что там мне Луций хочет выплатить? Так, надо срочно ехать, пока он не передумал.



Кубикул Клодии.

Клодия (метаясь по комнате):

— Как не вовремя приехал Аппий... да и с Цезарем что-то неладное... Выпил, что ли, неразбавленного фалернского?? Так, и что там Аппий про деньги сказал Клаудилле? Может, стоит вернуться послушать повнимательнее?



Атрий.

Аппий Клавдий:

— Как же я устал. Только что с Форума. Общался с Катоном, Помпеем и Цезарем, который незадолго до меня сюда нагрянул. Один из клиентов Катона, некий Джеймс, никак не найдет времени ответить своему патрону, а также Помпею и Цезарю о ситуации вокруг Республики... Пойду ему помогу.

Клаудилла (глядя вслед Аппию, иронически):

— Весь-то ты в трудах, братец... Ладно, отправлюсь к бывшему супругу, может, и правда что-то обломится. О Меркурий, сколько же у него денег... (Цезарю) Прощай, Гай Юлий, что-то все тебя сегодня покинули... (уходит)



Кубикул Клодии.

Клодия (рабыне):

— Эй, ты, забыла, как зовут... Пойди узнай, куда пропала Клава, и сколько обломилось ей от... А, ладно, позови, а я сама узнаю.

Рабыня (возвратившись):

— А нету, госпожа, там Клаудиллы. Меркурьевы сандали нацепила, как только денег на халяву обещали. Там только Цезарь и, по-моему, Помпея...

Клодия (неприятно удивившись):

— Супруга Цезаря? Сейчас и здесь???? Ну все, теперь точняк не выйду (запирая двери конклава), пусть Цезаря спасет Юпитер... или Пан, так было бы честнее.



Пустой атрий. У имплювия стоит озадаченный Клавдиями Цезарь. Шум у входа. Он оборачивается и видит свою жену!

Цезарь (про себя):

— Проклятие! Вот это невезуха! И Клодия вдруг стала строить из себя недотрогу, и братец ее проклятый — с другим бы мы быстрее договорились. А тут еще моя дура! (делает приветливое лицо) О, и ты здесь? А я заехал приветствовать Аппия и забрать его с собой к Цицеронам. Но задержался. Да, пожалуй, к Марку Туллию я поеду завтра. Если хочешь поболтать с Клодией, оставайся! (про себя) Так Клодии и надо! Вместо настоящего мужчины — болтливую гусыню!

Помпея крепко хватает его за руку:

— Да нет, любимый! Если муж решил вернуться домой, матроне не пристало ходить с визитами. Мы с тобой проведем прекрасный семейный вечер... (про себя) Раз уж братец дома оказался не тот...

Цезарь (про себя, тоскливо):

— Да, похоже, семейный вечер мне обеспечен. Вот влип! А еще утром смеялся над Цицероном!



Палатин. У дома Клавдиев Пульхров

Вольноотпущенник и клиент Цезаря Гай (тот самый оборванец, что помог ему прошлой ночью выставить идиотом Бибула), нетвердой походкой проходя по улице, которая показалась ему сегодня еще менее ровной, чем всегда, увидел продрогшего и несчастного Тита.

— О, дружок! — засмеялся он. — Ты что тут торчишь? Пошли выпьем. Я при деньгах.

— Хороший ты человек, Гай, — хмуро ответил Тит. — Свободу получил, а мной не гнушаешься. Только не получится у нас с тобой выпить. Мой ублюдок послал меня сюда...

— Зачем? — Гай взглянул на дом и присвистнул. - Следить за этими?..

— Хуже... За Цезарем...

— Это еще что такое?!

— Да, похоже, этот дурак решил, что вся та заваруха в доме Катулла — что-то вроде заговора. Только эринии знают, что за мысли иногда витают в его глупой башке!

Гай немного подумал и вдруг засмеялся:

— Слушай, брось ты это дело! Все равно твоему хозяину с Цезарем не сладить. С ним весь Сенат справиться не может. Лучше давай сделаем так: пойдем к самому Цезарю, и расскажем ему обо всем.

— Зачем?!

— Да он сыграет с Бибулом очередную шуточку...

— Ага! Он сыграет, а меня хозяин в деревню сошлет!

— Не дрейфь. Если получится, Цезарь найдет способ выкупить тебя. Я ведь тоже так освободился. Он может и чокнутый, но человек честный: обещает — сделает, даже если обещал таким, как мы.



Палатин. Дом Клавдиев Пульхров

Кальв с целью выкупить Селену приходит к Клодии и через ее служанку передает Клодии следующее обращение Одиссея к Пенелопе:

Я пришел к тебе издалека, о женщина, милая сердцу

Чтобы пылко обнять твои, о Царица, колени.

Клодия (читая записку):

— Пылко... (служанке) Ну, пусть войдет, обнимет.

Кальв:

— Привет тебе, несравненная Клодия, пусть всегда твоя красота светит яркой звездой на небосклоне. Пришел поблагодарить тебя за подарок, который ты преподнесла в лице Селены.

Клодия (улыбаясь):

— Здравствуй, благородный Кальв. Судя по твоему лицу и тону, возвращать ты его не хочешь. А придется...

— Я пришел к тебе с заманчивым предложением, о Клодия, хотя когда речь идет о Селене, ты, возможно, сочтешь это предложение неуместным, но к чему тебе служанка, когда твоему обществу более всего предпочтительней мужской круг?

Клодия (нахмурившись):

— Ты дерзок сегодня, Гай Лициний. Закон Рима дает мне право распоряжаться своим имуществом по моему усмотрению. Селена образованна и стоит недешево. Зачем она тебе, милейший Кальв? (насмешливо) Если мне, спасибо Мнемозине, не изменяет память, ты очень удачно женат...

— Ах, Клодия! Рядом с твоей красотой я чувствую себя Зевсом на Олимпе. Так если Зевс предпочитал утехи в стороне от супруги своей Геры, то почему бы людям не последовать его примеру? А за цену не беспокойся. Я готов обменять ее на сколько угодно таких же образованных рабов, причем сильных и (ставя ударение) красивого телосложения.

Клодия (задумчиво):

— Одну рабыню, пусть и образованную, на несколько (сколько угодно мне!) молодых, рослых рабов... Да ты в уме ли, Кальв? Завтра о такой сделке будет известно всему Риму. Ты станешь посмешищем, и я с тобой на пару.

— Что мне весь Рим, когда заключаю сделку с самой посланницей Меркурия? Или что ты предлагаешь?

Клодия (подумав):

— Будешь иногда получать Селену в обмен на какого-нибудь красивого раба. Думаю, что это обсуждаемо. Не стоит говорить, что соглашение будет тайным. Полагаю, никаких дел ко мне у тебя больше нет, поэтому... прощай, Гай Лициний... Передавай привет своему другу...

— Прощай же, Клодия. И на том благодарствую. (про себя) Придется расстроить Селену. И не знал же я, какая стерва ее госпожа.



Форум

Цезарь появился на Форуме с больной головой, и, вылезая из носилок, пробормотал:

— Единственное утешение от этой милой ночи — вдруг эта дура, наконец, забеременеет... Нет, какая все-таки стерва Клодия. Если бы она предала меня каким-нибудь галлам на поле битвы, я бы ее простил. Но обеспечить мне "нормальную супружескую жизнь"... Нет, я ей еще покажу.

Тут к его носилкам подошел оборванец Гай и в двух словах изложил свою пропозицию, в которой и ему самому отводилось достойное место — во всяком случае в плане финансирования намеченной им покупки лавки на Эсквилине. Впрочем, Цезарь, услышав сказанное, был готов обещать и больше. Потому, что в его голове немедленно созрел план:

— Прекрасно! Пойди и скажи своему другу, чтобы он продолжал "следить". О вчерашнем вечере пусть скажут Бибулу правду, не забыв напомнить, что Клодия там тоже была. А там посмотрим... Я этому идиоту покажу заговор... Ну и ей тоже...

Клодия, легка на помине (подходя к Цезарю со стороны храма Весты):

— Привет тебе, благородный Юлий. Что-то ты хмур. Никак Юнона заездила венценосного супруга?..

— О, Клодия! Только Венера может быть так прекрасна, как ты, и столь коварна, как ты. Ну зачем тебе, скажи на милость, понадобилась вчерашняя сцена? Чтобы я провел ночь в надоевшей супружеской постели вместо радости общения с тобою? Это вы что, сговорились с Помпеей? Знаю вас, женщин! (подходя ближе) А сегодня мы встретимся, прелестница? Но только без кучи свидетелей и криков о насилии... Ведь ты же знаешь, как я люблю тебя. Великому мужу для полной гармонии с его природой нужна великая женщина. Разве ты не такова, Клодия?

Клодия (насмешливо):

— Венера, если ты помнишь, любезный Гай, была замужем. И вряд ли Вулкану льстили сплетни о популярности его супруги. Ты забываешь, что в моей постели ты не претор и не великий понтифик — незачем показывать свою власть над слабой женщиной... (более серьезно) А насчет свидетелей... Как ты понимаешь, Аппий, Клаудилла и Клодий — это не так страшно, как Бибул или Помпея, которых ты почему-то последнее время таскаешь на хвосте. Ничего не буду тебе обещать, о Цезарь... Но, если тебе интересно, ближайшие вечер и ночь я останусь в доме моего брата. Если он не вернется, мне будет там одиноко, как Данае в ее заточении... (сменив тему) Говорят, ты хочешь устроить гладиаторские бои?...

— О, Клодия! Разве я похож на Вулкана (поправляет мизинцем свою роскошную прическу)? Забудем о всяких кривоногих. Жизнь существует для полноценных людей! А что касается игр, то их распорядок я согласен обсудить с красивейшей и умнейшей женщиной Города... сегодня ночью. Тем более, у твоего брата, кажется, есть много гладиаторов? Может, уступит, если сойдемся в цене? Все, что не будет использовано, конечно, вернется ему.

— О, великолепный Цезарь, разве я могу тебя с кем-либо сравнивать? (в сторону) Нарцисс хренов! (Цезарю) Об имуществе брата лучше поговорить с ним самим, а вот о сегодняшней ночи... Если прелестная Помпея опять вдруг не пожелает разделить со мной мое одиночество, то мне было бы, конечно, интересно поговорить о гладиаторских играх. (про себя) Точнее, о гладиаторах. А если ты не оправдаешь своей амурной славы, старый сатир, то и не только поговорить... Помнится, у сладкоречивого Валерия был один раб — бывший гладиатор... (Цезарю) До встречи, великий понтифик, и... будь осторожен... (покидает Форум)



Порцелл с Цицилией, измученные поисками Гая Цезаря, на взмыленном муле въезжают на Форум и, наконец, видят того, кого искали столько времени. Порцелл, продрался к Цезарю сквозь толпу народа (с криками «Я здесь стоял!») и, столкнувшись лицом к лицу с понтификом, быстро заговорил:

— Досточтимый Гай, конечно, я обижен на то, что ты не почтил своим присутствием мою свадьбу, но сейчас я обращаюсь к тебе по другому делу. Меня избили! Я тут написал (достает табличку и протягивает Цезарю) Вчера, а может, и чуть позже, в каком-то доме, я не помню, где, меня избили стражники Бибула! Читай, вот тут написано: «ударили под дых»! Великий Цезарь, в твоих силах разобраться и наказать виновных. Я в справедливости твоей не сомневаюсь! А я тебе за это два десятка кур и 50 яиц доставлю из своей деревни. С ответом не тяни, ведь благородный муж обижен!

Тут толпа отрывает Порцелла от Цезаря, и он не успевает сказать больше ни слова. Весь помятый, но довольный, он возвращается к Цицилии.

Цицилия:

— Поедем дорогой! Обратно двинемся в свое именье! И может быть… пошлем мы в Остию раба…чтобы купил нам…ну, сам ты знаешь, что…



Цезарь читает записку, преподнесенную ему Порцеллом и тихо-тихо со злостью заявляет:

— Вот старый козел! Где же он был вчера, когда я в Сенате никак не мог прижать Бибула?! Ну да ладно. Это не последнее сенатское заседание. Завтра я этот вопрос еще подниму. Прорвемся! Ладно... вряд ли я еще услышу здесь что-то веселенькое. Надо отправляться домой, принять ванну, выпить чашу медового напитка... В общем, у Клодии я должен быть во всеоружии... Да, надеюсь сегодня у маменьки прошла мигрень, и она будет держать мою дуру на привязи. А еще лучше — пускай отправляются вдвоем в гости. К какой-нибудь гусыне вроде Теренции. Если Клодия опять будет показывать свой стервозный характер, я хоть с рабыней развлекусь или пошлю за кем-нибудь на Субуру... И то хорошо.

Да-а... О чем я думаю? О бабье. Цезарь, бабы тебя погубят! Станешь глупым, как Катулл, и кроме написания стихов уже ничего делать не сможешь! Ведь я совсем забыл о главном: как устроить лажу Бибульчику! Вот над чем стоит подумать!



Галлия. Поместье родственников Клавдиев

Носилки Клодия прибыли к семейному гнезду другой ветви Клавдиев с большой свитой.

Клодий (выглядывая из носилок):

— Эй, кто здесь жив, скорее, ведите меня к тете...

Входит в зал, навстречу ему выплывает полная женщина и со слезами на глазах бросается на шею Клодию:

— О, как я рада тебя видеть, Клодий, дорогой...

— Здравствуй, тетя... Я вижу, тебе лучше?

— Как понимать тебя?..

— Но мне сказали, что ты при смерти, я торопился из Рима, посетить тебя у смертного одра...

— У смертного...? — с глубоким вздохом тетя Клодия теряет сознание и громко рушится на пол.

Поднимается суматоха...

Клодий:

— Где Атацин? Зосим, веди его в подвал, где дядя мой мятежных галлов пытал, я тоже подойду.

Когда восстановился, и тетя была успокоена, Клодий спускается в подвал.

— Ну? Рассказывай, любезный Атацин, кто тебя послал, кто в действительности твой хозяин? Ну, все по порядку...

Раб молчит, склонив голову.

— В молчанку играть будем? Зосим, я там привел раба дядюшки, который расколол не одного галльского мятежника, зови и пусть приступит...

Сцена пыток вырезана цензурой из-за чрезмерного садизма, бытовавшего в Древнем Риме.

— Так, значит, мерзавец Катулл решил организовать мне круиз в Галлию с посещением родственников... Что ж, ты уверен, что не солгал мне, раб?

Атацин, окровавленный и избитый, яростно замотал головой, говорить он уже не мог...

— Зосим, распорядись, чтоб этого мерзавца подлечили. Если он солгал, не поленюсь вернуться и вырвать его сердце, носилки к выходу, едем в Рим, горю желанием отомстить...



Форум. Регия — резиденция великого понтифика

Цезарь провел в теплой ванне около часа, проследил, чтобы его благоверная со свекровью отбыли в гости к Цицеронам (матушка, как всегда рявкнула, что это — в последний раз!) и, наконец, придумал!

Эта идея была так же хороша, как предыдущая, когда он "поселил" в сенатском нужнике привидение Суллы (ну попался ему похожий раб на толчке возле храма Кастора!), и многим сенаторам пришлось быстро бежать переодеваться. Виноватым тогда, как всегда, оказался он, хотя доказать ничего, как обычно, не удалось. Зато ему пришлось, как великому понтифику, пять раз совершать освящение курии. Именно потому он и забрал "привидение".

Но эта идея была еще гениальнее. Цезарь немедленно позвал своего доверенного вольноотпущенника на прозвище Кадавр, который руководил школой гладиаторов, на самом деле принадлежавшей Цезарю. Он дал ему необходимые распоряжения, в том числе, пойти выкупить рабов Бибула (это было логично — после игр Кадавру понадобятся новые гладиаторы). А вольноотпущеннику Гаю послал письмо с точным перечислением того, что Тит и Публий должны сказать своему господину.

А потом, довольно улыбаясь, одел на себя белоснежную, тонкую, как женский паллий, тогу и поехал к Клодии. Сегодня он заслужил ласку! Вот только поймет ли это Клодия? Но, в конце концов, он может рассказать ей о шутке, которую собрался сыграть с Бибулом.



Дом Марка Кальпурния Бибула

Раб Тит прибежал к Бибулу с раболепным выражением на физиономии и дрожью в душе. Что ни говори, обещания Цезаря только обещания, а его хозяин пока Бибул. Но "нежная любовь" к последнему возобладала над осторожностью. И он уже твердым голосом сообщил, что все интересующие Бибула лица неоднократно появлялись в гладиаторской школе Кадавра.

— Он ведь готовится дать гладиаторские игры... — с сомнением пробормотал Бибул.

— Отбор гладиаторов — дело профессионала! — уверил его хитрый раб. — И для этого нет необходимости сидеть в школе ночью, в такой компании и столько часов.

— Да, пожалуй, ты прав! — глаза Бибула загорелись. Если бы он, подобно половине Рима, знал, что школа принадлежит Цезарю, возможно даже в его не очень умной голове прибавилось бы сомнений. Но Бибул — он и есть Бибул...

— Иди и следи за ними! — быстро сказал претор. — Если выследишь, чем они занимаются, отпущу тебя на свободу.

Он предвкушал свое будущее величие. Что там заговор Катилины! Глупый Цицерон не сумел даже осудить Цезаря, вина которого была совершенно очевидна. А здесь уже кое-что пострашнее... Если вспомнить те события в Капуе...



Палатин. Дом Клавдиев Пульхров

Луций Лициний Лукулл (по-хозяйсски входя в дом):

— Приехал в Рим, а сколько проблем. Помпей, как стервятник, почивает на лаврах, добытых чужой славой. Семейство Клодиев (да оправдается их родовое прозвище) совсем уж охамело. Моя бывшая супруга также продолжает свои любовные авантюры. (обращается к рабу) Андроний, принеси мешок с повозки, я должен уплатить алименты Клавдии.

Клаудилла (с показным радушием встречая экс-супруга в атрии):

— Привет, Луций! Мой старший братец тут сказал, что ты собираешься мне что-то выплатить? (с надеждой) Неужели, и вправду? А чего ты ворчишь? Чем тебе не нравится наше родовое прозвище? Оно, между прочим, означает "прекрасный" и вполне соответствует действительности. И насчет моих любовных авантюр — все это злостная клевета и сплетни. В жизни у меня не было никаких авантюр. (про себя) Да уж, с твоей нынешней супругой мне точно не сравниться... О боги, да если бы у меня было столько денег, неужели бы какой-то Помпей меня волновал? Вечно эти мужчины беспокоятся по пустякам.

Лукулл:

— Привет и тебе, экс-супруга. Да я тут, пока был в походе, решил поделиться с тобой частью военной добычи. Только не говори об этом претору, а то меня могут осудить. Да, все еще ты прекрасна, но когда входила ты, я заметил, что прихрамываешь, поэтому я посчитал, что ты в большей мере оправдываешь свое имя. (обращается рабу) Иди, принеси мешок, о котором я тебе говорил.

Тот приносит какой-то баул, Лукулл же, увидев, что в мешке, ругает раба:

— Дурак! Ты принес мешок квадрантов. Это предназначается не ей, а ее сестре Клодии. Этот мешок ты передашь Веттию, ясно? А сюда… Сюда, (понижая голос) принеси мешок с головой Митридата, которую Помпей так и не смог взять у меня. Если у этой семейки не хватает своей головы, то пусть возьмут эту.

Клаудилла берет мешок, выданный ей Лукуллом, заглядывает внутрь, взвизгивает и отбрасывает его подальше от себя.

— Ай!!! Что это за гадость? (Лукуллу, обиженно) Нехороший ты все-таки человек! Так я и знала, что-то здесь нечисто. Тебе только бы издеваться над несчастной женщиной, мало того, что всю жизнь мне испортил, до сих пор отвязаться не можешь, хоть и развелся. Сразу видно, что любимый ученик Суллы — вечно таскаешь за собой какие-то отрезанные головы… Зачем она мне, скажи на милость? У меня таких страшных врагов нет, если тебя не считать. (с некоторым любопытством) Интересно все-таки, кому это на сей раз так не повезло. (очень осторожно еще раз заглядывает в мешок, торжествующе) Ага! Это голова Митридата, я ее узнала! Ну все, держись, Луций! Раз ты мне ее подарил — сейчас пойду и отдам ее Помпею, она ему очень даже нужна для триумфа. А Помпей мне за нее заплатит, у него денег не меньше, чем у тебя. Все, счастливо оставаться! (отдает мешок своему рабу и уходит)



А в это время Цезарь, полный всевозможных предвкушений, уже слезал с носилок у дома Клавдиев...



Расположившись в таблинуме брата, Клодия сочиняет письмо Катуллу.

Клодия Пульхра — Гаю Валерию Катуллу

Приветствую тебя, любимец Аполлона. Прошла неделя с нашей последней встречи, о мой Адонис, а ты не напоминаешь о себе. Чьими стараниями в твоем сердце не осталось для меня места? Своим невниманием ты обрекаешь меня на муки, худшие, чем испытала Эхо от любви к самовлюбленному Нарциссу. Вернись в мои объятия, жестокосердный ветреник, пока не поздно. Молю тебя, приходи в любой день ранним утром, когда Аврора появляется на небосводе, в дом моего брата.

Запечатанное письмо Клодия велит тотчас же отнести в дом Катулла. Раб уходит. Другой раб вносит тяжелый мешок, ставит его перед Клодией и на одном дыхании выпаливает:

— ЕговысокоблагородьгосподиннашЛуцийЛицинийЛукуллвозвернумшисьизпохода. (отдышавшись) велено передать тебе, госпожа...

Клодия (отрываясь от царапания корреспонденции):

— Из похода??? А где он четыре года ходил, интересно? (заглядывает в мешок) Фууу, седина в бороду, бес в ребро... Хорошо, хоть не голова Митридата. За столько не отдамся. Мешок не возвращай. (начинает новое письмо)

Клодия — Помпее

Привет тебе, дорогая. Мне передали, что недавно ты столкнулась в доме Клодия со своим обожаемым супругом. Прошу тебя...

От входа в дом доносится какой-то шум. Клодия выходит в атрий и замечает у распахнутых дверей вестибула шушукающихся рабынь. Тотчас же выясняется причина такого ажиотажа — со своих носилок сгружается пышно разодетый Цезарь. Клодия с досадой швыряет табличку с неоконченным письмом в имплювий и, стараясь придать своему лицу приветливое выражение, идет встречать важного гостя.

Клодия (про себя):

— Опять вытряс из старины Красса пару килограммов денариев на шмотки, петух гамбургский (Цезарю) Божественный Юлий решил посетить скромное жилище Пульхров? Прошу, любезный Гай, входи и будь как дома (снова про себя) Но не забывай, что в гостях. (провожая Цезаря в триклиний, вполголоса домоправителю) Немедленно подать легкие закуски и вино, подготовить термы и (чем черт не шутит) дальнюю опочивальню.

Цезарь:

— О, дражайшая Клодия! Ты прекрасна, как никогда! Я целый день провел в предвкушении радости увидеть тебя.



Тихие семейные радости

Порцелл вышел из спальни в атриум кое-как завернутый в тогу. По лбу его струится пот.

Порцелл (мечтательно глядя в дыру в потолке):

— Порцеллус Магнус... (уходит обратно в спальню)



Дом Гая Валерия Катулла







Кальв приходит к Катуллу. У обоих скверное настроение. Один жалуется другому, что не мог выкупить служанку, другой, что ему Клодия изменяет на каждом шагу. В это время входит вольноотпущенник Армодий:

— Господин, твой раб, которого Клодий увез в Галлию благодаря нашей хитрости, до сих пор не вернулся. Мне кажется, что по прибытии в Галлию Клодий понял обман.

Катулл:

— Ну, разумеется. А на что ты рассчитывал, безмозглый? Что он, увидев свою цветущую тетю, бросится затем обнимать и благодарить тебя за то, что ты под предлогом ее болезни отослал его в Галлию?! Дурак! И кто тебе на такой план надоумил?

Кальв:

— Да уж Клодий очень горячий и не простит, что его обвели вокруг пальца. Он молод и несдержан. Я советую тебе предпринять меры, чтобы огородить себя от его негодования.

— Что ты предлагаешь?

— Клодий очень в хороших отношениях с Цезарем, с которым ты тоже дружишь. В свою очередь, Клодий встречается с женой Цезаря Помпеей, а та — с адвокатом Валадесом. Помнишь такого? Он приходится другом Марианне, жене Луиса Альберто, который шьет себе тунику у просто Марии и не переваривает Эстер. Ведь Виктор, который до этого встречался с Рамоной, попросил содействия Ракель, но та ему отказала под предлогом визита Марис Абель... Впрочем, все это неважно. Ты вот что, попроси Цезаря оказать посредничество, он тебе не откажет.

— Ты как всегда прав, клянусь Юпитером. Армодий, тащи сюда таблицы и стиль. Куда ты, Кальв? (увидев, как его друг собирается уходить)

— Только недавно я смеялся над твоими чувствами, а теперь и сам не смог избежать коварства Амура. Пойду я к Селене, она скоро должна будет уйти к своей госпоже. Прощай же, Гай.

— Прощай и ты, Кальв. Отошли мне потом весточку с рабом, сообщи о новостях.

Провожает друга до атрия, затем возвращается в таблинум, берет стиль и пишет следующее письмо Цезарю:

Цезарь, Цезарь, ты могуч,

Ты гоняешь стаи туч.

Не поможешь ли ты мне

Не участвовать в войне?

В той, что Клодий затевает.

В коварстве он подозревает...

Тут входит Армодий и доставляет ему послание от Клодии:

Клодия Пульхра — Гаю Валерию Катуллу

Приветствую тебя, любимец Аполлона. Прошла неделя с нашей последней встречи, о мой Адонис, а ты не напоминаешь о себе. Чьими стараниями в твоем сердце не осталось для меня места? Своим невниманием ты обрекаешь меня на муки, худшие, чем испытала Эхо от любви к самовлюбленному Нарциссу. Вернись в мои объятия, жестокосердный ветреник, пока не поздно. Молю тебя, приходи в любой день ранним утром, когда Аврора появляется на небосводе, в дом моего брата.

Катулл (радостно):

— К чему я стараюсь поймать руками воздух?! Клодия — вот кто мне поможет! (и с торжественным видом торопливо заканчивает послание Цезарю):

Но это так все, пустяки.

Ты промой себе мозги.

Лучше будешь рассуждать,

Мизинцем волос поправлять.

Любит друг Катулл тебя,

Желает счастья навсегда.

Прощай же, Цезарь, будь здоров,

Не будь шутом и не гневи богов.

Запечатывает, затем поспешно, с воодушевлением, начинает писать ответ Клодии:



Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев

Милых губ твоих страсть мою насытят?

Ты зыбучий сочти песок ливийский

В напоенной отравами Кирене,

Где оракул полуденный Аммона

И где Батта старинного могила.

В небе звезды сочти, что смотрят ночью

На людские потайные объятья.

Столько раз ненасытными губами

Поцелуй бесноватого Катулла,

Чтобы глаз не расчислил любопытный

И язык не рассплетничал лукавый.

P.S. Жди меня и я вернусь. Ай’л би бак, короче.

Катулл еще раз перечитал письмо к Клодии и, передав Армодию таблички, сказал:

— Это письмо отнесешь Цезарю, а это — Клодии. И лети, лети, во имя Пегаса. Я уже собираюсь...



Палатин. Дом Клавдиев Пульхров

Раб, посланный Армодием, сломя голову несется к Клавдиям, влетает в дом и догоняет Клодию уже в триклинии... В спешке и панике путает таблички.

Клодия (распечатывая табличку и читая):

Цезарь, Цезарь, ты могуч,

Ты гоняешь стаи туч.

Не поможешь ли ты мне

Не участвовать в войне?

В той, что Клодий затевает.

В коварстве он подозревает...

Но это так все, пустяки.

Ты промой себе мозги.

Лучше будешь рассуждать,

Мизинцем волос поправлять.

Любит друг Катулл тебя,

Желает счастья навсегда.

Прощай же, Цезарь, будь здоров,

Не будь шутом и не гневи богов.

(Цезарю) Это любовная лирика... для тебя... хм... (раздраженно) Ты бы не мог свои делишки обделывать где-нибудь подальше от моего дома??? Только что Помпея еще сюда не намылилась.

Раб (выглядывая из-за Клодии, ей на ухо):

— Госпожа, тут эта... еще кой-чого... эта, ну... (сует ей вторую записку) Вот этому дяденьке велено передать...

Клодия (еще больше раздражаясь):

— ЧТО???? Не много ли цидуль для "этого дяденьки", черт его дери!!! (разворачивает, читает)

... Столько раз ненасытными губами

Поцелуй бесноватого Катулла...

(разворачивается и дает хороший подзатыльник рабу) Кому это, говоришь??? Пшел вон, кретин...



Катулл уже поспешил вслед за своими посланиями и как раз появляется у дверей дома Клавдиев, посылая вперед своего раба:

— Иди постучись и доложи, что сегодня сам Марс (то есть я) приблизился на самое близкое расстояние к Юноне-Земле (то есть Клодии), понял? И скажи, пусть воспользуется этим мигом, он бывает раз в несколько тысяч лет.



Цезарь читает письмо Катулла, криво улыбается:

— Ну, о великих людях всегда сочиняют глупые стихи. В конце концов, он признает, что я "могуч". (про себя) Но что-то этот рифмоплет разошелся! Всунуть, что ли, его в ту историю вместе с Бибулом? Во смеху будет! Хотя нет. Жалко бедного мальчика. Такой влюбленный, бедолага! Пожалуй, его можно пожалеть. Хотя нет. Пусть пишет своей Клодии все, что хочет, но не тогда, когда у нее я. (вслух Клодии) Но, дражайшая Клодия! Неужели эта псевдолитература способна отвлечь тебя от разговора со мной? (и видя, что вряд ли сейчас преуспеет, быстро заканчивает) А я хотел пригласить тебя пойти со мной на "свободную трапезу" гладиаторов перед играми. (про себя) Да, нужно пригласить побольше людей, чтобы они крутились вокруг меня — для алиби. Впрочем, насколько я знаю Клодию, ей это предложение понравится.

Клодия (назидательно начиная):

— Ты не представляешь, Гай Юлий, что такое Катулл и его стихи... это... (делая стойку) Хм, в твою школу? Я согласна.

— А если тебе понравится какой-нибудь гладиатор, я с удовольствием подарю его после игр, если, конечно, он не будет использован полностью.

— А если мне понравится, наконец, Катулл, то кто мне его подарит? Ладно уж, поскольку на что-то более дорогое, чем гладиатор, твой кошелек не способен (про себя) если бы не Красс, дорогой... (снова Цезарю) то я принимаю полностью твое предложение. Хочу напомнить, что мне нравятся германцы... (делая многозначительную паузу) А теперь, хочешь ты того или нет, я принуждена пригласить на нашу трапезу Гая Валерия Катулла, томящегося в атрии уже полчаса...

— Какой к... извини, дражайшая Клодия, еще Катулл? Зачем нам Катулл?! (про себя) Проклятый мальчишка! Нет, я его таки... (делает непроизвольное движение кулаком, но потом сладко улыбается Клодии) И ты еще попрекала меня тем, что сюда явилась моя дура?



Атрий. Домоправитель Александр приглашает Катулла и докладывает:

— Господин, моя госпожа Клодия и благородный Цезарь ожидают тебя в триклинии.

Катулл (недоуменно):

— Что?! И Цезарь здесь? А я ему приветствие направил. Надеюсь, оно его застало... А, кстати, что он все-таки здесь делает? Не иначе тоже к Клодии приперся. Ага... Так он злым заплатил за предобрейшее, сам захотел властвовать и всем владеть... ммм... Повинен в смерти!

Достает из-под тоги спрятанный меч и устремляется в триклиний, но тут Александр (или Шурик) хватает Катулла и успокаивает его:

— Успокойся, благородный Катулл. (про себя) Мне-то не привыкать. Скольких за день и за ночь приходится удерживать от безумных поступков. И неудивительно, куда уж моей госпоже справиться со всеми кряду. (и, приведя Катуллу множество аргументов того, как изменчива любовь, ненавистна ревность, сладка смерть и так далее в том же роде, Александр дает ему для успокоения чашу вина и продолжает):

Катулл, тебя прекрасно понимаю.

И я, как ты, руками обнимаю.

Но только воздух и ничего.

А в глубинах сердца моего

Пылает пламенный огонь.

И если хочешь, ну-ка тронь,

И ты поймешь – люблю я тоже.

Хотя признаться мне негоже,

Позволь-таки сказать тебе,

Что за любовь присуща мне.

(шепотом)

Люблю я КлодиЯ! Да! Да!

(Катулл тут округлил глаза)

О да, Катулл, такое тоже может быть:

Мужчина может мужика любить.

Так что к КлодиЮ моя любовь чиста.

Но нет его уж тридцать три дня.

А в этом ты виноват, Катулл.

Так что, почтенный, садись на стул.

За то, что в Галлию его отправил

И ложью свою речь приправил,

В замене будешь Клодию

Или веди меня к Армодию.

 

Lanselot

Гетьман
Так говоря, Александр делает несколько шагов по направлению к Катуллу с явно определенными намерениями. Катулл, изумленно уставившись на домоправителя, громко зовет своих рабов и кричит им, чтобы они остановили беснующегося Александра, который из-за отсутствия Клодия испытывал значительные затруднения в личной жизни. Ошеломленный таким поворотом событий, поэт стремительно выбегает в перистиль и рассуждает:

— Ну что за семейка?! Нет уж, лучше подальше держаться. Что за дела? О Клодия! Мне ненавистна твоя измена, но мне также ненавистно одиночество, ибо ничье общество меня сейчас не успокоит. Что же делать? Сегодня Цезарь, завтра Красс, послезавтра Кальв. О, неужели нет этому конца! Как же можно мне надеяться на чистую любовь, когда сплошь и рядом я сталкиваюсь с ее изменой.

Так рассуждая и гневаясь, Катулл метался, как лев к клетке, негодующий по поводу того, что его львица в это время предается утехам с шакалами и гиенами. Но прежде чем окончательно уйти, он берет стиль и таблицы и пишет что-то. Закончив, он подзывает раба и говорит ему:

— Пойдешь к хозяйке дома и на словах скажешь, что приходил я, но, узнав, что пречистая Клодия не одна, не посмел нарушить ее уединение с Цезарем и решил отложить свой визит, пока она, Клодия, не сможет принять меня одна. А еще передашь невинной Клодии вот эти стихи:

Пришла, взглянула, победила.

Мужчин сердца она пленила.

Похитила покой парней.

Всегда все думают о ней.

Она Царица, Королева!

Любить ее она велела,

И брошен Мир к ее ногам,

А сильный пол к ее стопам.

Сердца она всем разбивает,

Отказом буквально убивает

Она прекрасна! Спору нет!

Но и жестока! О, сколько лет

Она мучения причиняет,

Страдания, горе доставляет

Вот, что означает ее «НЕТ»!

Ее убийственный привет.

Но! С изменой встретился опять

(О Шапокляк, как я посмел тебя желать)

По ней с ума все сходят разом.

У нас инсульт, инфаркт и спазм

Такая страшная она в своей красе,

Прекрасна подобно утренней росе.

Ты — словно солнце, согревающее всех.

С тобой везде сопутствует успех.

Ты есть Богиня любви и красоты,

В тебе воплощены все наши мечты.

Ты — яркая Луна во всей вселенной

Твоя улыбка становится победной,

Когда ее ты светом озаряешь.

Ты камень в воду превращаешь,

А из воды способна ты огонь зажечь.

Ты можешь, как магнит, привлечь.

Ты в сети хочешь всех завлечь,

Ты, как комета, ослепляешь нас.

Чудесен лик твой и разрез глаз,

Божественны твои движенья,

Сладки твои уста, о дивное творенье!

Собой ты представляешь идеал,

Ты — Золушка, бегущая на бал.

А теперь самое важное и, главное, правда:

Но помни, что в полночь ровно

Карету в тыкву превратить возможно,

Лошадников всех в крысы сотворить,

Ну а тебя..., ну а тебя... в грязнулю обратить.

Только туфельку, смотри, не оброни

И Принцу на глаза не попади.

В противном случае твой Принц

В ужасе от столь кошмарных лиц

Покончит точно он с собой,

Предмет твоих мечтаний и ковбой.

И Катулл уходит прочь...



Триклиний. Цезарь (услышавший, во всяком случае, значительную часть перепалки, с облегчением):

— Ты смотри, даже такие твари, как этот, кому-то нужны... Этот чокнутый мальчишка исчез, и мне не пришлось ни общаться с ним, ни ломать его руку, в которой он так и не научился держать меч.... Дражайшая Клодия, видишь, сами боги способствуют нашему сегодняшнему свиданию...

Клодия (холодно):

— Похоже, есть ты не очень хочешь. Бери в руки чашу с вином, я покажу тебе росписи в наших новых опочивальнях. (ведет его из триклиния через перистиль, богато украшенный статуями и дорогими растениями) Смотри, о Цезарь, мы подумали, что отсюда, из виридария, было бы очень романтичным проникать в две тайные спальни, предназначенные для удовольствий (перед входами в оба помещения на полу мозаикой было выложено "Hic habitat felicitas") Эта спальня — моя, входи... (две фрески на противоположных стенах и мозаика на полу сразу привлекают внимание Цезаря, который, не без некоторого основания, мнил себя знатоком искусства) Ну, что скажешь, благородный Гай Юлий? Даже твоя прародительница не погнушалась бы отдохнуть здесь.












(уклоняясь от объятия Цезаря, ведет его обратно в виридарий, а оттуда в другую спальню) а это — владения Клодия. И здесь царствует уже не Венера, а Приап...






(улыбаясь) Что скажешь, Цезарь?

Цезарь (голосом несколько дрожащим):

— Нет-нет, мне кажется... кхм... в предыдущие покои. Я бы хотел посмотреть... еще на фрески... и... (обнимает Клодию) Дражайшая...

Клодия (высвобождаясь, насмешливо):

— Великий понтифик потерял дар речи? А ведь Аполлоний Молон считал тебя своим лучшим учеником (про себя) не считая Цицерона...

Цезарь (слегка покраснев):

— Мда-а-а-а! В вашей семье удивительное... в общем, с фантазией... это семейное... (протягивает руку, чтобы снова обнять Клодию) Но зачем нам картинки, если мы можем сами?.. О, Клодия, не томи своей холодностью великого человека!

— Демагог ты, великий человек. В Риме говорят, что в любви ты горяч и быстр, но сейчас я вижу перед собой какого-то нерешительного юношу. Либо докажи немедленно свою мужественность, либо убирайся!

— Это кто у нас нерешительный?! (Цезарь хватает Клодию на руки и несет в спальню) Впрочем, ты права! Такая женщина, как ты, даже из великого человека может сделать глупыша, подобного Катуллу! (ногой открывает дверь спальни)...

(Все. Дети до 16 не допускаются)



Пьянь подзаборная

Порцелл и Помпоний (оба в безобразно пьяном виде) вваливаются в питейное заведение под вывеской "У Галльского вепря" в Риме и садятся за стол. Внезапно Порцелл замечает того самого раба, которого он послал как-то к Клодии (в таком же гнусном состоянии).

Порцелл:

— Мошенник! (проливает кружку с фалернским) И на какие же это ты деньги тут пьешь!?

Раб (склоняя голову к столешнице):

— Мм... м... м...

Порцелл:

— Помпоний, друг, ты только посмотри на этого Амамата, ведь этот подлец уже ничем не отличается от крокодилоподобной собаки. Нажрался!..

Помпоний:

— А будет время, когда не будет никаких господ, и в тех землях, где сейчас обитают дикие скифы, будет стоять независимое государство (высказав эту странную мысль, падает на пол и лежит без движения)

Порцелл:

— Да, как хорошо, что я не так нализался, как эти двое (пытается подняться на ноги, но поскальзывается на разлитом фалернском и, падая, ломает ногу)

Трактирщица (дородная бабенка под 2 метра ростом):

— Вот твари (качая головой), нажрались вусмерть... (наклонившись, разглядывает Помпония) на сегодня он мертв.. (разворачиваясь на крики Порцелла) А этот, вроде, жив, шума производит больше, чем весь выводок Стимфалийских птиц... (легко поднимает Порцелла и уносит куда-то в глубину трактира).



Кляуза (письмо Порцелла Марку Туллию Цицерону)

Приветствую тебя, великий муж! Мой друг! Надеюсь, куры и яйца, что я прислал на прошлой неделе, пришлись тебе по вкусу, а некоторые из птиц, безусловно, принесенные тобой в жертву богам, благосклонно приняты. Тревога за судьбу государства побудила писать тебе. Считаю своим долгом сообщить, что гибель грозит Риму, если не принять в ближайшее время должных мер. Лишь ты, мудрейший, способен предотвратить зло, исходящее от врагов республики. Так вот, как стало мне известно из источника достойного доверия (на самом деле он все это слышал на рынке в прошлые ноны) группа лиц (ясное дело по предварительному сговору) задумала захват власти и вероломное убийство лучших мужей города. Понимаю, что могу лишиться головы, но все же называю тебе эти имена: Бибул — коллега Гая Цезаря по претуре, Катулл — мальчишка-стихоплет, Лициний Кальв — выскочка и псевдооратор и подлый Сервий Вар. (последний был вписан потому, что был должен Порцеллу немало денег и решительно не желал их отдавать) Хочу я также привести некоторые доказательства (далеко не полный список) их преступного умысла. Так, ты помнишь, как нас избили в доме у Катулла? И сделал это никто иной, как Бибул. Самого Катулла не били, и он все время молчал. Подозрительно! Они явно связаны с Бибулом, у них заговор! Мне сообщили, что Л. Кальв так же часто бывает в этом доме, и там все трое ведут крамольные беседы. Второе! Говорят, Катулл в стихах передает сигналы к наступленью, и стражники Бибула уже готовы перебить нас всех! И третье! Сервий Вар, подлец и прощелыга, как стало мне известно, продал недавно в дом Катулла бронзовый топор!

Дружище, Рим в опасности! Прими же меры!

Твой Порцелл!



Палатин. Дом Марка Туллия Цицерона

Марк Туллий Цицерон (прочтя письмо):

— Ерунда! Сбрендил, видать, от винища этот Порцелл! Что за заговор?! Какие могут быть отношения между этим болваном Бибулом и умниками Катуллом и Кальвом! Да у них одни потаскушки на уме! Ну, от Бибула ничего такого не дождешься И кто такой Сервилий Вар?! Бред какой-то! (с пренебрежением кидает письмо на пол, но, чуть подумав, поднимает) Ерунда-то ерунда, да есть возможность отыграться… Постращаю немножко претора... А то он решил, что дуракам все простительно! Нет, Бибул, я тебя научу, как с порчеными людьми общаться!





Редактура и литературная обработка Юлли
 
Верх