Салийские гимны. Арвальский гимн. Магические заклинания и молитвы. Фольклор. Частично законы XII таблиц.
А описание начинается на странице 256. Языковые явления зафиксированы в основном в текстах III в.до н.э. и более поздних, но относятся они к более раннему времени, так как в классическом латинском языке их уже нет.
Архаические дифтонги, ротацизм (превращение между гласными s -> r), отсутствие удвоенных согласных, архаические окончания имен и глаголов, древние формы местоимений, сложные формы наречий.
Страница 262. Там есть раздел о греческих окончаниях в нарицательных существительных и собственных именах.
Спасибо. Но увы. Это не то, что я ищу. Я ищу на данный момент те заимствования в латыни из древнегреческого, которые имели место в доисторический и дописьменный период латыни. Приведённый вами учебник касается слов и имён попавших в латынь из греческого позже, и достоверно являющихся словами греческого происхождения (для некоторых таких слов даже точное время их проникновения в латынь можно установить). Подобнве слова меня не интересуют.
Из текстов, Гимн Арвальских братьев известен в записи 218 года до рХ, Салийские гимны, законы 12 таблиц - в поздних литературных текстах. В книге на которую вы ссылаетесь так и написано. Меня интересуют наиболее древние формы и словарный запас латыни. Третий век до рХ это даже поздно.
Меня на данный момент гораздо больше интересуют такие слова латыни, которые присущи именно самой чистой и исконной форме этого языка, то есть времён когда латынь была ближе всего ко времени своего зарождения, и тем не менее они настолько грекоподобны, что чаще всего могут этимологизироваться из греческого.
В этом смысле мне показались интересными этимологии латинских слов, приводимых Варроном в его книге "О латинском языке":
http://www.attalus.org/info/varro.html
Варрон подробно разбирает этимологию слов. Многие из латинских слов он признаёт исконно греческими. Я сейчас читаю и конспектирую по этому поводу только 5 том его книги. Дочитал до середины. И уже устал записывать те латинские слова, которые Варрон связывает тем или иным образом с греческим.
Например, по Варрону, греческое происхождение могли иметь следующие латинские слова (привожу вместе с греческими эквивалентами):
-Термини-термон
-Поте и путеус-пютамос и пютеос (в эолийском диалекте греческого)
-Потус ("пить")-потеос ("подходящий для питья"). Можно напомнить также πόση καί βρόση (питьё и еда), πόσιμο νερό (вода предназначенная или подходящая для питья)
-стагнум ("бассейн")-стегнос ("сухой", "водонепроницаемый"). Переводчик связывает это слово с греческим словом "капля" (σταγών).
-ager-αγρός
-nemora (рощица)-νέμη (поляна)
-имя водной богини Лимфы происходит по мнению переводчика от греческого слова нимфа с dissimilative change первой консонанты.
-градули (галки)-от греч. гергера (стая)
-из категории морских обитателей: мурена, кубиум, thunnus, peloris (мидия), острея (устрица), эхинус (морской ёж).
-части тела рыб на рынке: melander, uraeon.
-категория амфибии: polipus, hippos potamios, crocodilos, само слово амфибии
-категория птицы: querquedula-κερκίδης (утка чирок), alcedo (зимородок)-галькиона
-fratres в названии fratres Arvalis происходит от греческого слова фратрия, ещё при Варроне применявшегося в Неаполе.
-согласно Гипсикрату слово когорта, как говорят поэты, происходит от греческого слова χόρτος.
-sus-ύς (свинья)
-bos-βούς
-taurus-ταύρος
-ovis-όις (древнее слово греков, ко временам Варрона сменённое на πρόβατον)
-vitulus-ιταλός (телёнок). Комментатор считает, что это греки заимствовали это слово из латыни, а не наоборот: удовлетворительная этимология этого слова ему неизвестна.
-пантера, лев - греческие слова вмлатыни.
-арпи (кабаны) могло происходиьь от греч. капри. Переводчик Варрона считает это ошибкой и связывает слово капрос с латинским caper.
-лепус (кролик) похожемна слово λέπορις, применявшееся сикулами и некоторыми эолийскими греками.
-малум (яблоко) от эолийского малон.
-садовые растения: мента (мята), рута (во времена Варрона именовавшаяся греками уже πήγαινον), caulis (капуста), lapathium (щавель), radix (редька, редиска - ράδιξ, ραδίκιον) - во времена Варрона уже именовавшаяся греками ράφανος (новогреч. ραπανάκι), серпиллум или сисимбриум от греческого σισύμβριον (тимьян, чибрец), роза, кориандр (κολίανδρον), куммин (κύμινον), лилиум (лилия, от греческого λείριον),малва (правирник). Комментатор признаёт греческое происхождениеиза всеми словами списка, кроме радикс, роза и малва. Слово роза он признаёт исконно латинским, амего греческий эквивалент имел иное значение. Слова роза и малва вмлатыни и греческом произошли от общего предка - языка которым пользовались жители Средиземноморья, по мнению комментатора.
-аспараги (спаржа)
-пулс (овсянка) могло быть и от греческого полтос (месиво). Комментатор считает это слово очень древним в латыни и вряд ли происходящим от греческого прототипа.
-гранум (зерно) могло быть и от греческого кранон.
-милиум (просо) от μελίνη
-thrion (θρίον).
-placenta (видимо, греч. πλακούς имеется в виду).
-олеа (маслина) от греческого ελαία
-orchitis - крупный сорт маслин, именуемый вслед за афинским названием όρχις μορία
-suilla (поросёнок) от sus (свинья)
-succidia (нога поросёнка)
-муртатум, мурта - от греческого мирта.
-маттеа ( блюдо: кусок холодного мяса) от греческого ματτύη.
-лана (шерсть) - греческое слово по Полибию и Каллимаху.
-паннус ("bobbin") - от греческого слова с заменой е на а.
-umbones (начальники) от греческого άμβωνες. Переводчик провозгласил подобную этимологию ошибочной.
Пока дочитал только до параграфа 5.24.115...
Кроме указанных латинских слов, вероятность греческого заимствования не исключена и для некоторых слов базового лексикона латыни: кроме числительных, это также такие слова, как:
Pes (нога) - πούς (пус),
Βραχίων (рука)
Ego (я) - εγώ
Αήρ (воздух)
Video (вижу) - ιδέω
Plus (больше) - πλείος