Как по-русски?

Янус

Джедай
:D
Прошу модераторов удалить тему, поскольку ответ на свой вопрос получил в интернете. Долго, правда, копался, но нашёл...
 

Эльдар

Принцепс сената
Очень жаль.
Хорошая быпа ветка, в ней можно было бы обсудить римскую генеалогию или теорию эволюци или ОПК. :)
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Ах так?
да, Эльдар, Вы, несомненно, правы: и здесь тоже можно было бы по-русски обсудить рмискую генеалогию. :)
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Не дайте погибнуть такой классной теме!
Предлагаю в ее развитие заняться русифицированием иноязычных заимстовований (не в смысле их замены в русском языке, а просто ради гимнастики ума).
Ну, например, если не ошибаюсь, в XIXв. радикальные славянофилы предлагали называть галоши - мокроступами, а пианино - тихогромом.
Забавно будет перевести слово "калькулятор" - камешкователь, а "калькуляция", соответственно, - камешкование.
И что интересно: вот автомобиль или автомашина - слова иноземмные, а летательные аппараты тяжелее воздуха - почему-то русские: самолет, вертолет (аэроплан или гелиокоптер как-то не прижились). Почему?
 

Мальфет

Пропретор
Забавно будет перевести слово "калькулятор" - камешкователь, а "калькуляция", соответственно, - камешкование.

Для калькулятора есть замечательное чешское слово - подсчитачка :)
Мне очень нравиться
tatice_04.gif


М.
 

Артемий

Принцепс сената
Слышал, что наши укрбратья успешно идут по этому пути.
Возьмем, например, ”Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами”, изданный в Киеве в 2000 году “Благодійним фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. (Автор - С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05).
Вот какие медицинские термины там предлагаются: акушер-гинеколог – пологожінківник, амбулатория – прихідня, аммиак – смородець, бактерициды – паличковбівники, биолог – живознавець, бинт – повій, бюллетень – обіжник. Это только на букву А и Б, на остальные буквы в словаре филологических шедевров также хватает!
В другом медицинском словаре, изданном в Киеве государственным издательством «Здоровье», находим совсем другие термины. Там гинеколог уже стал «жінкознавцем» или «бабичем» (а как же «пологожінківник» Нечая?), рвоту обозначили как «блювання», а «зуд» стал «сверблячкой». Серьезно пострадали и термины греческого происхождения: адермия превратилась в «безшкір я», гирсутизм в «волохатість», акушерку назвали «пупорізкою», осмидроз - «смердячий піт», а эризипелоид - «бешиха свиняча».
Для тех же, кто посчитает и эти словари слишком уж «промоскаль-скими», специально переиздали другой, вышедший еще в 1920 году под редакцией некоего доктора медицины Галина. Согласно этому словарю, анус рекомендуют называть «відхідником», ангину - «задавлячкою», выкидыш - «сплавней» или «виливком», а экстирпатор - «дряпаком».
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Гинеколог - бабич: 10 баллов! :tatice_04:
(Еще раз, во избежание недоразумений, оговорюсь - я не ратую за замену заимствованных слов почвенными, просто интересно, как это могло бы звучать).
Вот, скажем, слово "форум" - вече? сборище? сходка?
 

Dedal

Ересиарх
Гинеколог - бабич: 10 баллов! :tatice_04:
(Еще раз, во избежание недоразумений, оговорюсь - я не ратую за замену заимствованных слов почвенными, просто интересно, как это могло бы звучать).
Вот, скажем, слово "форум" - вече? сборище? сходка?
Вам бы ржать
sad.gif
А я сам такую табличку на двери поликлиники видел..." БАБИЧ" Но потом сняли, поскольку у некоторых рожениц, начинались от смеха преждевременные роды...
А вертолёт у нас попеременно зовут или винтокрыл, или геликоптер...Аэропорт, иногда только взлётная полоса- это литовыще... Есть ещё шикарные нововведения...
 

Эльдар

Принцепс сената
Почти все слова во всех языках так или иначе заимствованные, это вопрос времени. Так что замена "иноязычных" слов "исконными" это всего лишь замена свежих заимствований на старые.
 

Артемий

Принцепс сената
Темнота.... :) Это нынче модное словечко украинского новояза, часто мелькает в новостях. Это "официальные лица"... корень- достойные...
Я, вообще-то так и подумал. Уже начал набирать "народный депутат", но решил -- нет, не может быть!
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Почти все слова во всех языках так или иначе заимствованные, это вопрос времени. Так что замена "иноязычных" слов "исконными" это всего лишь замена свежих заимствований на старые.
Так что же, исконных слов ни у кого нет? :blink:
 
Верх