Вклинюсь со своим.
В Германии довольно сильны диалектные различия. Спускаешься чуть ниже университетского уровня общения - и от хох дойч'а (литературного немецкого) остаются ошметки.
Первую неделю в городке к югу от Мюнхена меня не покидало стойкое ощущение, что я учил десять лет какой-то другой язык. На улицах народ общался на совершенно невообразимом наречии (верхнебаварский диалект).

В Гёте-институте, расположенном в этом городке, где проходили языковые курсы - на хох-дойч.
Через два месяца жизни в городке параллели между этими двумя "немецкими" начали прорисовываться. Но тут языковые курсы закончились, и я отбыл к месту стажировки - в Нижнюю Баварию, а там совсем другой коленкор в языке.

Через пару месяцев, начали выявляться параллели между хох-дойч'ем и нижнебаварским...
А на Рождество и Новый год я поехал с приятелем-немцем к нему домой, под Франкфурт-на-Майне. А там - хессиш...
Приятель долго смеялся, когда я завис над словом "джэтэльжень", про который меня спросили на кассе какого-то магазинчика. Оказалось, спрашивали просто про чек (нужен он мне или нет) - на хох-дойч "цетель(хь/щ)ен"...
А потом я пересекался и с саксонским, и с прусским/берлинским, и с померанским, и платт-дойч'ем в Шлезвиге...
Берлинский и саксонский, имхо, ближе всего к хох-дойч...
И это при том, что вся Германия с севера на юг - не больше Байкала...
