Предлагаемый вниманию читателя перевод выполнен по изданию Альберта Кёртиса Кларка из серии «Oxford Classical Texts» (Q. Asconii Pediani orationum Ciceronis quinque enarratio / Rec. A. C. Clark. Oxonii, 1907). Такой выбор был обусловлен как достоинствами самого издания, так и тем обстоятельством, что именно оно сейчас фактически является основным при ссылках на Аскония в научной литературе. Все случаи, когда было счастье необходимым отойти от текста А. Кларка, специально оговорены в примечаниях. Кроме того, были использованы следующие критические издания: Q. Asconii Pediani orationum Ciceronis quinque enarratio / Rec. A. Kiessling, R. Schoell. Berolini, 1875; M. Tullii Ciceronis pro T. Annio Milone / Ed. A. C. Clark. Oxonii, 1895 (комментарий к речи «За Милона»); Orationum Ciceronis scholiastae / Ed. T. Stangl. Vol. II. Vindobonae, 1912; Q. Asconii Pediani commentarii / Rec. C. Giarratano. Romae, 1920; Cicéron. Discours. T. XVI, p. 1. Contre L. Pison / Ed., trad. P. Grimal. Paris, 1966. P. 86–91 (комментарий к речи «Против Пизона», с французским переводом); Cicero. Pro M. Aemilio Scauro / Ed. E. Olechowska. Lipsiae, 1984. P. 3–5 (комментарий к речи «За Скавра»). В отдельных случаях использовались также некоторые старые издания: Q. Asconii Pediani in Ciceronis orationes commentarii et al. / Ed. C. de Pensis [Cristoforo de’ Pensi]. Venetiis, 1492; Q. Asconii Pediani in orationes M. Tullii Ciceronis enarrationes / Ed. N. Aurelius Beraldus [Nicolas Berauld]. Parisii, 1520; Asconii Paediani expositio in IIII orationes M. Tullii Ciceronis contra C. Verrem et al. / Ed. F. Asulanus [Francesco Torresano d’Asola]. Venetis, 1522; Q. Asconii Paediani Patavini ad filios commentarii / Ed. J. Lodocus [Jacques Loys de Thielt]. Parisiis, 1536; Asconii Pediani expositio in IV orationes M. Tullii Ciceronis contra C. Verrem et al. / Ed. P. Manutius. Venetis, 1547; Asconii Pediani explanatio / Ed. P. Manutius. Venetis, 1563; Q. Asconii Pediani Patavini commentationes in aliquot orationes M. Tullii Ciceronis / Ed. F. Hotomanus [François Hotman]. Lugduni, 1551; Q. Asconii Pediani Patavini in aliquot orationes M. Tullii Ciceronis commentarii / Ed. T. Popma [Tiete van Popma]. Coloniae Agrippinae, 1578; Q. Asconii Pediani commentationes in aliquot M. Tullii Ciceronis orationes / Ed. F. Hack. Lugduni Batavorum, 1644; M. Tullii Ciceronis scholiaetae / Ed. I. Orelli, I. Baiter. Turici, 1833.
В примечаниях ссылки на перечисленные выше издания и на те добавления и конъектуры, которые были учтены в их критическом аппарате, в большинстве случаев приводятся без указания страниц. Новейшее комментированное издание труда Аскония, которое было подготовлено Ж.-М. Фламбаром, но осталось неопубликованным, было мне недоступно. Я смог познакомиться только с главными тезисами этого французского исследователя, изложенными в статьях: Flambard J.-M. Quinti Asconii Pediani commentarii. Texte, traduction et commentaire historique. École pratique des hautes études. 4ᵉ section, Sciences historiques et philologiques. Paris, 1975. P. 1005–1014; Idem. Notes sur l’histoire du texte d’Asconius à l’époque moderne // MEFRA. 1976. T. 88. P. 375–396.
Были использованы также отдельные собрания фрагментов речей Цицерона: Cicero. Orationum deperditarum fragmenta / Rec. F. Schoell. Lipsiae, 1917; M. Tullii Ciceronis orationum deperditarum fragmenta / Ed. G. Puccioni. Ed. 2. Florentinae, 1972; M. Tullius Cicero. The Fragmentary Speeches / Ed., comm. J. W. Crawford. 2nd ed. Atlanta, 1994.
Кроме того, использовались некоторые существующие переводы Аскония на новые европейские языки: Asconius pedianus. Commentaries on Speeches of Cicero / Trans., comm. R. G. Lewis. Oxford, 2006; Марк Туллий Цицерон. Речи / Пер. с лат. В. О. Горенштейна. Т. II. М., 1962. С. 373–379 (комментарий к речи «За Милона»).
Нумерация страниц как в самом тексте перевода, так и при ссылках на Аскония всегда приводится по изданию А. Кларка.
В квадратных скобках [...] помещаются слова, отсутствующие в латинском тексте, но добавленные при переводе в соответствии с требованиями русской грамматики или для лучшей передачи смысла. Лакуны отмечаются знаком ***. Все добавления издателей в латинский текст выделяются знаком <...>; в случае необходимости в примечаниях даются пояснения к этому месту. Что касается предложенных различными исследователями конъектур, то в комментарии оговариваются лишь важнейшие из них, преимущественно касающиеся разночтений в именах собственных или серьёзно влияющие на смысл текста, а также отсутствующие в критическом аппарате основных изданий; в остальных случаях я следую тексту А. Кларка без специальных указаний. Так как последнее критическое издание Аскония было опубликовано почти 100 лет назад, я счёл полезным свести воедино предложенные с тех пор в различных работах конъектуры отдельных спорных мест.
Комментарий к переводу носит главным образом исторический характер, хотя в редких случаях поясняется также словоупотребление Цицерона и использование им риторических приёмов. При подготовке комментария ставились две задачи. Во-первых, имелись в виду потребности студентов и просто читателей, интересующихся римской древностью. С другой стороны, мне хотелось, чтобы данный комментарий мог быть полезен также и специалистам по истории Римской республики. При этом, разумеется, имелось в виду, что последние могут обратиться к весьма основательному комментарию Б. Маршалла. Соответственно, в значительной степени отталкиваясь от этого труда, я постарался составить некий pendant к нему. Наиболее подробно в комментарии рассматриваются те проблемы, которые не получили должного освещения у Б. Маршалла, либо те, по которым за прошедшие десятилетия накопилась обширная историография. Отдельно я останавливаюсь на вопросах, по которым придерживаюсь иной, чем австралийский учёный, точки зрения. Чтобы размеры библиографического списка не вышли за пределы разумного, в него были включены лишь важнейшие из известных мне работ по затрагиваемым проблемам, причём предпочтение отдавалось наиболее новым из них, в которых можно найти ссылки на прочную литературу.
Также в примечания были включены небольшие биографические справки по наиболее значимым персоналиям, которые упоминаются в тексте Аскония. Часто в таких случаях ссылки на античные источники опускаются, так как подразумевается, что те читатели, которым понадобятся более подробные сведения, могут обратиться к соответствующим статьям в стандартных справочных изданиях и энциклопедиях (RE, MRR, DNP). На русском языке можно порекомендовать составленные О. В. Любимовой краткие биографические статьи, которые опубликованы на сайте:
http://ancientrome.ru/genealogy/search.htm (со ссылками на источники, литературу и генеалогические схемы).
Говоря об уголовных процессах над римскими политиками, я обычно отсылаю читателя за дополнительной информацией к справочному труду Майкла Александера «Trials in the Late Roman Republic, 149 B. C. to 50 B. C.» (далее TLRR; теперь существует и электронная версия в открытом онлайн-доступе:
http://tlrr.blackmesatech.com/2013/tlrr.1.xhtml#ZFL).
Совершенно сознательно я разместил «Комментарии» Аскония в хронологической последовательности, что, насколько мы можем судить, соответствует первоначальному замыслу их автора, а не в том порядке, в котором они сохранились в рукописях и традиционно помещаются в современных изданиях.
Все даты, относящиеся к античной истории (кроме очевидных или особо оговоренных), — до н. э.
Цитаты из речей и писем М. Цицерона (кроме речи «За Фонтея», которая даётся в переводе Ф. Ф. Зелинского, а также фрагментов речи «За Корнелия», «Краткого наставления по соисканию» Кв. Цицерона, «Югуртинской войны» и «Заговора Катилины» Саллюстия приводятся в переводе В. О. Горенштейна, из «Брута» — в переводе И. П. Стрельниковой, из диалога «Об ораторе» — в переводе Ф. Ф. Петровского, из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха — в переводе С. П. Маркиша, из «Естественной истории» Плиния Старшего — в переводе Г. А. Тароняна (иногда с незначительными изменениями). Во всех прочих случаях цитаты из латинских и греческих авторов даны в моём переводе; то же относится к цитатам из научной литературы на иностранных языках.
Завершение долгой работы по переводу и комментированию сочинения Аскония было бы невозможно без деятельности участника и бескорыстной помощи большого количества людей из разных городов и стран, и я считаю своим приятным долгом поблагодарить их. В первую очередь, это мой научный руководитель, доктор исторических наук Татьяна Владимировна Кудрявцева, которая побудила меня приступить к изучению этого античного автора. Черновой вариант перевода родился именно в ходе совместного чтения Аскония на учебных занятиях. Я также чрезвычайно признателен доктору филологических наук Александру Константиновичу Гаврилову — за его неизменную благожелательную поддержку и ценные советы по самым разным вопросам.
Весьма многим я обязан санкт-петербургскому античному кабинету и его великолепной библиотеке. Кандидат социологических наук Денис Андреевич Фёдоров щедро делился со мной необходимой для составления комментария научной литературой. Особой благодарности заслуживает рецензенты этого издания — доктор филологических наук Александр Леонардович Верлинский и недавно ушедший от нас кандидат исторических наук Евгений Владимирович Смыков. Кандидат исторических наук Ольга Владимировна Любимова и кандидат исторических наук Антон Викторович Короленков согласились прочитать черновой вариант книги и высказали целый ряд замечаний и предложений, которые способствовали её улучшению, за что я им весьма признателен. Отдельно хочется поблагодарить профессора Бернда Ролинга, благодаря любезному приглашению которого я, при финансовой поддержке Российского научного фонда, осенью 2016 г. получил возможность поработать в библиотеках Свободного университета Берлина с книгами и статьями, недоступными в России. Стипендия, предоставленная Немецкой службой академических обменов (DAAD) и Министерством образования и науки РФ, позволила мне в сентябре-декабре 2019 г. пройти научную стажировку в Семинаре классической филологии в Рурском университете в Бохуме. Я искренне благодарен профессору Клаудии Клодт, которая согласилась стать моим научным руководителем в Германии, оказала всестороннюю поддержку при работе над этим проектом и высказала много ценных соображений по поводу текста комментария и вступительной статьи. Наконец, финансовая поддержка РФФИ позволила завершить книгу. Все оставшиеся возможные недочёты и ошибки как в переводе, так и в комментариях следует, разумеется, относиться исключительно на мой счёт.
Эту книгу я хочу посвятить Светлане Андреевне Хрусталёвой, matri carissimae.
Вячеслав Хрусталёв,
Санкт-Петербург, декабрь 2025 г.