Книги по древней истории-4

Sextus Pompey

Консул
Начал читать. Редкостная халтура.
Впрочем, должен исправиться. Это не халтура, а невероятно талантливая вещь!
Для того, чтобы так переврать и извратить источники... для того, чтобы представить хорошо известный период римской истории в совершенно альтернативном виде... для того, чтобы превратить ярчайших римских политиков и полководцев в поразительно картонных персонажей - нужен большой талант!
Про мелкие недочеты, типа проблем с географией, ошибок в датировке событий, перепутанных исторических персонажей даже говорить не хочу.
В итоге - "Помпей" Короленкова - наверно, первая книга, претендующая на звание "исторической", которую я бросил читать не дойдя до середины, ибо невозможно так жестоко и цинично издеваться над собственным эстетическим чувством.
 

amir

Зай XIV
Ясно. Не буду покупать. Лучше перечитаю наши старые игры, там Помпей (в моё скромном исполнении) получился хоть куда)))
 

Sextus Pompey

Консул

Mukaffa

Цензор
Ясно. Не буду покупать. Лучше перечитаю наши старые игры, там Помпей (в моё скромном исполнении) получился хоть куда)))
А вы попробуйте почитать всё-таки, своё мнение составить, а то может у вашего собеседника плохие отношения с автором произведения, вот он например и намеренно преувеличивает возможные недостатки, да и достаточная компетенция его в данном вопросе тоже не факт, ибо в иных темах он уже неоднократно показывал свою дилетанщину.
Так что как говорится: доверяй, но проверяй. 😏
 

Dominus

Перегрин
Квинт Асконий Педиан "Комментарии к речам Цицерона"

4790669_original~2.jpg

Вниманию читателя предлагается первый полный перевод на русский язык «Комментариев к речам Цицерона» римского ученого и писателя I в. до н.э. Квинта Аскония Педиана. Это сочинение является важным источником по истории Рима эпохи Поздней республики, ибо, создавая свой труд, Асконий опирался на тексты, большинство из которых не дошли до нашего времени. В «Комментариях» освящаются конкретные обстоятельства ораторских выступлений Цицерона и их политический контекст, объясняются важные исторические реалии эпохи и т.п. Кроме того, в сочинении Аскония сохранились фрагменты из нескольких утраченных речей Цицерона.

Перевод снабжен научным аппаратом – вступительной статьей, подробным комментарием и указателями. В приложении помещены русские переводы фрагментов двух речей Цицерона «За Корнелия по обвинению в оскорблении величия», а также отрывков из Боббиевых и Гроновиевых схолий.

Издание адресовано как специалистам – историкам-антиковедам и филологам-классикам, так и всем интересующимся историей Древнего Рима и античной культурой в целом.


Предлагаемый вниманию читателя перевод выполнен по изданию Альберта Кёртиса Кларка из серии «Oxford Classical Texts» (Q. Asconii Pediani orationum Ciceronis quinque enarratio / Rec. A. C. Clark. Oxonii, 1907). Такой выбор был обусловлен как достоинствами самого издания, так и тем обстоятельством, что именно оно сейчас фактически является основным при ссылках на Аскония в научной литературе. Все случаи, когда было счастье необходимым отойти от текста А. Кларка, специально оговорены в примечаниях. Кроме того, были использованы следующие критические издания: Q. Asconii Pediani orationum Ciceronis quinque enarratio / Rec. A. Kiessling, R. Schoell. Berolini, 1875; M. Tullii Ciceronis pro T. Annio Milone / Ed. A. C. Clark. Oxonii, 1895 (комментарий к речи «За Милона»); Orationum Ciceronis scholiastae / Ed. T. Stangl. Vol. II. Vindobonae, 1912; Q. Asconii Pediani commentarii / Rec. C. Giarratano. Romae, 1920; Cicéron. Discours. T. XVI, p. 1. Contre L. Pison / Ed., trad. P. Grimal. Paris, 1966. P. 86–91 (комментарий к речи «Против Пизона», с французским переводом); Cicero. Pro M. Aemilio Scauro / Ed. E. Olechowska. Lipsiae, 1984. P. 3–5 (комментарий к речи «За Скавра»). В отдельных случаях использовались также некоторые старые издания: Q. Asconii Pediani in Ciceronis orationes commentarii et al. / Ed. C. de Pensis [Cristoforo de’ Pensi]. Venetiis, 1492; Q. Asconii Pediani in orationes M. Tullii Ciceronis enarrationes / Ed. N. Aurelius Beraldus [Nicolas Berauld]. Parisii, 1520; Asconii Paediani expositio in IIII orationes M. Tullii Ciceronis contra C. Verrem et al. / Ed. F. Asulanus [Francesco Torresano d’Asola]. Venetis, 1522; Q. Asconii Paediani Patavini ad filios commentarii / Ed. J. Lodocus [Jacques Loys de Thielt]. Parisiis, 1536; Asconii Pediani expositio in IV orationes M. Tullii Ciceronis contra C. Verrem et al. / Ed. P. Manutius. Venetis, 1547; Asconii Pediani explanatio / Ed. P. Manutius. Venetis, 1563; Q. Asconii Pediani Patavini commentationes in aliquot orationes M. Tullii Ciceronis / Ed. F. Hotomanus [François Hotman]. Lugduni, 1551; Q. Asconii Pediani Patavini in aliquot orationes M. Tullii Ciceronis commentarii / Ed. T. Popma [Tiete van Popma]. Coloniae Agrippinae, 1578; Q. Asconii Pediani commentationes in aliquot M. Tullii Ciceronis orationes / Ed. F. Hack. Lugduni Batavorum, 1644; M. Tullii Ciceronis scholiaetae / Ed. I. Orelli, I. Baiter. Turici, 1833.

В примечаниях ссылки на перечисленные выше издания и на те добавления и конъектуры, которые были учтены в их критическом аппарате, в большинстве случаев приводятся без указания страниц. Новейшее комментированное издание труда Аскония, которое было подготовлено Ж.-М. Фламбаром, но осталось неопубликованным, было мне недоступно. Я смог познакомиться только с главными тезисами этого французского исследователя, изложенными в статьях: Flambard J.-M. Quinti Asconii Pediani commentarii. Texte, traduction et commentaire historique. École pratique des hautes études. 4ᵉ section, Sciences historiques et philologiques. Paris, 1975. P. 1005–1014; Idem. Notes sur l’histoire du texte d’Asconius à l’époque moderne // MEFRA. 1976. T. 88. P. 375–396.

Были использованы также отдельные собрания фрагментов речей Цицерона: Cicero. Orationum deperditarum fragmenta / Rec. F. Schoell. Lipsiae, 1917; M. Tullii Ciceronis orationum deperditarum fragmenta / Ed. G. Puccioni. Ed. 2. Florentinae, 1972; M. Tullius Cicero. The Fragmentary Speeches / Ed., comm. J. W. Crawford. 2nd ed. Atlanta, 1994.

Кроме того, использовались некоторые существующие переводы Аскония на новые европейские языки: Asconius pedianus. Commentaries on Speeches of Cicero / Trans., comm. R. G. Lewis. Oxford, 2006; Марк Туллий Цицерон. Речи / Пер. с лат. В. О. Горенштейна. Т. II. М., 1962. С. 373–379 (комментарий к речи «За Милона»).

Нумерация страниц как в самом тексте перевода, так и при ссылках на Аскония всегда приводится по изданию А. Кларка.

В квадратных скобках [...] помещаются слова, отсутствующие в латинском тексте, но добавленные при переводе в соответствии с требованиями русской грамматики или для лучшей передачи смысла. Лакуны отмечаются знаком ***. Все добавления издателей в латинский текст выделяются знаком <...>; в случае необходимости в примечаниях даются пояснения к этому месту. Что касается предложенных различными исследователями конъектур, то в комментарии оговариваются лишь важнейшие из них, преимущественно касающиеся разночтений в именах собственных или серьёзно влияющие на смысл текста, а также отсутствующие в критическом аппарате основных изданий; в остальных случаях я следую тексту А. Кларка без специальных указаний. Так как последнее критическое издание Аскония было опубликовано почти 100 лет назад, я счёл полезным свести воедино предложенные с тех пор в различных работах конъектуры отдельных спорных мест.

Комментарий к переводу носит главным образом исторический характер, хотя в редких случаях поясняется также словоупотребление Цицерона и использование им риторических приёмов. При подготовке комментария ставились две задачи. Во-первых, имелись в виду потребности студентов и просто читателей, интересующихся римской древностью. С другой стороны, мне хотелось, чтобы данный комментарий мог быть полезен также и специалистам по истории Римской республики. При этом, разумеется, имелось в виду, что последние могут обратиться к весьма основательному комментарию Б. Маршалла. Соответственно, в значительной степени отталкиваясь от этого труда, я постарался составить некий pendant к нему. Наиболее подробно в комментарии рассматриваются те проблемы, которые не получили должного освещения у Б. Маршалла, либо те, по которым за прошедшие десятилетия накопилась обширная историография. Отдельно я останавливаюсь на вопросах, по которым придерживаюсь иной, чем австралийский учёный, точки зрения. Чтобы размеры библиографического списка не вышли за пределы разумного, в него были включены лишь важнейшие из известных мне работ по затрагиваемым проблемам, причём предпочтение отдавалось наиболее новым из них, в которых можно найти ссылки на прочную литературу.

Также в примечания были включены небольшие биографические справки по наиболее значимым персоналиям, которые упоминаются в тексте Аскония. Часто в таких случаях ссылки на античные источники опускаются, так как подразумевается, что те читатели, которым понадобятся более подробные сведения, могут обратиться к соответствующим статьям в стандартных справочных изданиях и энциклопедиях (RE, MRR, DNP). На русском языке можно порекомендовать составленные О. В. Любимовой краткие биографические статьи, которые опубликованы на сайте: http://ancientrome.ru/genealogy/search.htm (со ссылками на источники, литературу и генеалогические схемы).

Говоря об уголовных процессах над римскими политиками, я обычно отсылаю читателя за дополнительной информацией к справочному труду Майкла Александера «Trials in the Late Roman Republic, 149 B. C. to 50 B. C.» (далее TLRR; теперь существует и электронная версия в открытом онлайн-доступе: http://tlrr.blackmesatech.com/2013/tlrr.1.xhtml#ZFL).

Совершенно сознательно я разместил «Комментарии» Аскония в хронологической последовательности, что, насколько мы можем судить, соответствует первоначальному замыслу их автора, а не в том порядке, в котором они сохранились в рукописях и традиционно помещаются в современных изданиях.

Все даты, относящиеся к античной истории (кроме очевидных или особо оговоренных), — до н. э.

Цитаты из речей и писем М. Цицерона (кроме речи «За Фонтея», которая даётся в переводе Ф. Ф. Зелинского, а также фрагментов речи «За Корнелия», «Краткого наставления по соисканию» Кв. Цицерона, «Югуртинской войны» и «Заговора Катилины» Саллюстия приводятся в переводе В. О. Горенштейна, из «Брута» — в переводе И. П. Стрельниковой, из диалога «Об ораторе» — в переводе Ф. Ф. Петровского, из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха — в переводе С. П. Маркиша, из «Естественной истории» Плиния Старшего — в переводе Г. А. Тароняна (иногда с незначительными изменениями). Во всех прочих случаях цитаты из латинских и греческих авторов даны в моём переводе; то же относится к цитатам из научной литературы на иностранных языках.

Завершение долгой работы по переводу и комментированию сочинения Аскония было бы невозможно без деятельности участника и бескорыстной помощи большого количества людей из разных городов и стран, и я считаю своим приятным долгом поблагодарить их. В первую очередь, это мой научный руководитель, доктор исторических наук Татьяна Владимировна Кудрявцева, которая побудила меня приступить к изучению этого античного автора. Черновой вариант перевода родился именно в ходе совместного чтения Аскония на учебных занятиях. Я также чрезвычайно признателен доктору филологических наук Александру Константиновичу Гаврилову — за его неизменную благожелательную поддержку и ценные советы по самым разным вопросам.

Весьма многим я обязан санкт-петербургскому античному кабинету и его великолепной библиотеке. Кандидат социологических наук Денис Андреевич Фёдоров щедро делился со мной необходимой для составления комментария научной литературой. Особой благодарности заслуживает рецензенты этого издания — доктор филологических наук Александр Леонардович Верлинский и недавно ушедший от нас кандидат исторических наук Евгений Владимирович Смыков. Кандидат исторических наук Ольга Владимировна Любимова и кандидат исторических наук Антон Викторович Короленков согласились прочитать черновой вариант книги и высказали целый ряд замечаний и предложений, которые способствовали её улучшению, за что я им весьма признателен. Отдельно хочется поблагодарить профессора Бернда Ролинга, благодаря любезному приглашению которого я, при финансовой поддержке Российского научного фонда, осенью 2016 г. получил возможность поработать в библиотеках Свободного университета Берлина с книгами и статьями, недоступными в России. Стипендия, предоставленная Немецкой службой академических обменов (DAAD) и Министерством образования и науки РФ, позволила мне в сентябре-декабре 2019 г. пройти научную стажировку в Семинаре классической филологии в Рурском университете в Бохуме. Я искренне благодарен профессору Клаудии Клодт, которая согласилась стать моим научным руководителем в Германии, оказала всестороннюю поддержку при работе над этим проектом и высказала много ценных соображений по поводу текста комментария и вступительной статьи. Наконец, финансовая поддержка РФФИ позволила завершить книгу. Все оставшиеся возможные недочёты и ошибки как в переводе, так и в комментариях следует, разумеется, относиться исключительно на мой счёт.

Эту книгу я хочу посвятить Светлане Андреевне Хрусталёвой, matri carissimae.

Вячеслав Хрусталёв,
Санкт-Петербург, декабрь 2025 г.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Во избежание захламления темы сообщения пользователя Алекс К и комментарии к ним отправлены в тему "Тайна происхождения Индуизма":
Туда же будут отправляться все последующие сообщения названного пользователя без отдельного о том уведомления.
 
Верх