Ладино

мирабелла

Проконсул
КЕЭ, том 2, кол. 441–443
Обновлено: 15.11.2005

ЕВРЕ`ЙСКО-ИСПА`НСКИЙ ЯЗЫ`К (джудесмо), разговорный и литературный язык евреев испанского происхождения. До 2-й мировой войны значительное число носителей еврейско-испанского языка жило в Греции и Югославии, Болгарии, меньше — в Румынии. В 1970-х гг. число носителей еврейско-испанского языка в мире достигало 360 000, из них 300 000 жили в Израиле, по двадцать тысяч — в Турции и США и пятнадцать тысяч — в Марокко.


Большая часть словаря и грамматической структуры еврейско-испанского языка восходит к диалектам испанского языка средних веков, хотя прослеживается и сильное влияние каталанского и португальского языков. Влияние иврита проявляется в основном в сфере религиозной терминологии. Лексика еврейско-испанского языка содержит значительное количество заимствований из турецкого, арабского, французского и итальянского языков. В районе восточного Средиземноморья еврейско-испанский язык называют различными именами: джудесмо, ладино, романс, спаньол. Носители еврейско-испанского языка используют с 19 в. название джудесмо, буквально `еврейство` (ср. идиш — идишкайт). Хотя название «ладино» получило широкое распространение, в современной науке принято название «еврейско-испанский язык», в то время как «ладино» закреплено только за языком переводов Библии, содержащим массу заимствований и калек из иврита и копирующим синтаксис иврита. Диалект еврейско-испанского языка, распространенный в Северной Африке, носит название хакетия.


Еврейско-испанский язык пользуется еврейским алфавитом с рядом модификаций для передачи специфических фонем. Ранние тексты написаны квадратными буквами с огласовкой или без нее, однако большая часть печатных изданий пользуется так называемым письмом Раши. В Турции с 1928 г. еврейско-испанский язык пользуется латинским алфавитом в печати.


Согласно одной точке зрения, евреи, живавшие в Испании, использовали тот же язык, что и неевреи, однако их язык сохранил много архаизмов и получил независимое существование после изгнания евреев из страны в 1492 г. Согласно другой точке зрения, широко принятой в современной науке, еврейско-испанский язык задолго до 1492 г. имел отличительные лингвистические особенности не только из-за наличия в нем ивритских слов, но также и в силу влияния других еврейско-романских языков и большей восприимчивости к арабскому влиянию.


Структура еврейско-испанского языка. В области фонетики для еврейско-испанского языка характерна дифтонгизация гласных о > ue и e > ie, которая распространена и в кастильском диалекте испанского языка, однако во многих словах дифтонгизации не происходит. В еврейско-испанском языке в значительной степени сохраняется и различение трех групп согласных: 1. x (š = שׁ) и j (ž = ז׳),
2. c (s = ס) и z (z = ז),
3. ss (s = שׂ) и s (z = ז).



Морфологические отличия от испанского языка выражаются в изменении рода некоторых существительных; формы единственного числа используются в значении множественного и наоборот; некоторые местоименные формы используются иначе, чем в литературном испанском языке; сохраняются архаичные формы в спряжении ряда глаголов настоящего времени; использование уменьшительных форм существительных и прилагательных более распространено, чем в современном испанском языке.


Синтаксис еврейско-испанского языка под влиянием разных языков значительно отличается от синтаксиса испанского языка.


Языками, близкими к еврейско-испанскому языку и, очевидно, поглощенными им, являются еврейско-каталанский — язык выходцев из Восточной Испании, а также еврейско-португальский язык. Последний получил самостоятельное развитие в Голландии, Северной Германии и Латинской Америке. В 18 в. еврейско-португальский язык переняли негры Голландской Гвианы (современный Суринам), называвшие его джоутонго (еврейский язык). Только в 19 в. они перешли на голландский язык
 

мирабелла

Проконсул

Израильтяне надеются сохранить древний диалект


"Ладино" - наречие евреев-сефардов, во многом родственное испанскому языку - теперь можно выучить в университете. Издаются сказки и песни на ладино.

Евреи-сефарды были изгнаны из Испании более пятисот лет тому назад. Рассеявшись по Европе и Ближнему Востоку, они уцелели как этническая группа благодаря своему языку - средневековому диалекту, за которым закрепилось название "ладино" или "иудео-испанский".

Сегодня ладино медленно угасает. Его последним оплотом считается Израиль, где проживает рекордное число (возможно, около 200 тысяч) людей, владеющих ладино хотя бы на уровне понимания на слух. Впрочем, многие из них уже разменяли седьмой десяток. Сознавая, что старшее поколение евреев-сефардов скоро уйдет в мир иной, некоторые израильтяне пытаются вдохнуть новую жизнь в умирающий язык. Кто-то коллекционирует тексты, написанные на ладино, другой исполняет песни на ладино, третий организует курсы ладино для молодежи.

Израильское правительство включилось в эту работу семь лет тому назад. Была создана Национальная комиссия по вопросам ладино, старающаяся привлечь интерес к языку и культуре сефардов. Годовой бюджет комиссии составляет 275 тысяч долларов. Эти деньги идут на организацию лекций, проведение фестивалей и финансирование языковых курсов.

Благодаря усилиям комиссии ладино теперь преподается в ряде крупнейших израильских университетов. В двух учебных заведениях недавно открылись центры, занимающиеся исключительно исследованиями языка ладино и сопутствующей ему культуры.

На днях в Израиле состоялся второй национальный фестиваль музыки ладино. Этот форум уже стал популярен у молодых композиторов и исполнителей со всего мира, включая США.

- Язык ладино постепенно исчезает, но среди моих знакомых все больше людей, которые начинают исполнять на нем песни , - говорит 28-летняя израильская певица Ясмин Леви. Она записала два компакт-диска с композициями на ладино и часто концертирует в Европе. - Язык-то очень красивый. В ладино чувствуется явное родственное сходство с современным испанским, несмотря на различия в фонетике и орфографии. Так, испанское слово "pobre" ("бедный") в ладино выглядит как "prove". Буква "j" в испанском читается как "х", а в ладино - как "ж".

По сути ладино - это диалект испанского языка XV века, вобравший в себя элементы португальского, каталонского и еврейского. Он почти не изменился после 1492 года, когда испанские евреи были поголовно изгнаны из страны и нашли приют в самых разных уголках Земли: на Балканах и в Нидерландах, в Греции и Турции.

Большое число тех, чьим родным языком был ладино, погибли во время Холокоста. Многие из уцелевших позднее перебрались в Израиль. Старинный язык восточноевропейских евреев - идиш - вполне жизнеспособен, поскольку на нем и поныне говорят в семьях ортодоксальных евреев ашкеназийского происхождения. С ладино дела обстоят не столь радужно. По мнению специалистов, он не сохранится без помощи извне. Однако даже самые оптимистично настроенные энтузиасты признают, что ладино больше не вернет себе статус основного языка в иерусалимских районах Мацкарет Моше и Бака, которые в былые времена были сплошь населены сефардами.

Термин "сефард" вначале обозначал евреев испанского происхождения, но затем стал использоваться по отношению к евреям из Северной Африки и Ближнего Востока.

- Не думайте, мы не собираемся говорить на этом языке с продавцами в супермаркете, - разъясняет Моше Шауль, издатель журнала на языке ладино "Aki Yerushalayim" ("Здесь Иерусалим"). - Это язык высокой культуры. Мы на нем поем и читаем.

Задолго до того, как израильские власти начали финансировать развитие культуры ладино, кучка энтузиастов начала записывать народные сказки, стизи и песни. Самую масштабную задачу поставил перед собой Ицхак Леви (отец уже известной нам Ясмин, давно уже покойный). Он собрал 10 томов религиозных песнопений на ладино.

Его труд продолжают увлеченные люди в Израиле и по всему миру. Они разыскивают в букинистических магазинах и на чердаках забытые книги на ладино. Некоторые литературные произведения сохранились в оригинале, другие - в переводе на еврейский. Один израильтянин сейчас работает над переводом "Илиады" Гомера с древнегреческого на ладино.

Элиэзер Папо, координатор нового центра изучения культуры ладино в Негевском университете имени Бен-Гуриона, расположенном в Беэр-Шеве, сообщил нам, что энтузиасты языка ладино берут пример с США, где поощряется культурное многообразие.

- Быть не таким, как другие, - это прекрасно, - говорит Папо, сефард, 12 лет назад приехавший из Сараево. - Теперь все говорят о своих корнях. Не иметь корней неприлично.

24-летняя студентка из Хайфы Дорит Эфрат выразилась так: - Я изучаю ладино скорее по личным причинам, чем из-за исторических корней. Дорит записалась на курсы для того, чтобы лучше общаться со своими бабушкой и дедушкой, которым уже перевалило за 80.

Многие израильтяне решают заняться ладино вовсе не потому, что питают интерес к культуре предков. Просто им нравится испанский язык, который они уже чуть-чуть освоили по весьма популярным здесь латиноамериканским "мыльным операм".

Есть мнение, что бум ладино повлек за собой парадоксальную ситуацию: язык одновременно развивается и угасает.

У Ясмин Леви свой взгляд на происходящее. В Европе спрос на музыку ладино поразительно высок, но в Израиле такие диски расходятся плохо. Старший брат уговаривает Ясмин переключиться на какой-нибудь более популярный жанр. Однако Ясмин заявляет, что не собирается порывать с языком своего отца.

- Я буду бороться за эту культуру, - говорит она. - Я буду петь на ладино.

Кен Эллингвуд, The Los Angeles Times
Перевод С. Силаковой, Sem40.Ru
 

AlexeyP

Принцепс сената
Просто им нравится испанский язык, который они уже чуть-чуть освоили по весьма популярным здесь латиноамериканским "мыльным операм".
А у Вас их разве не переводят?
У нас, помнится, освоили только слово "фазенда"?
 

мирабелла

Проконсул
А у Вас их разве не переводят?
Нет, не переводят.
Все сериалы идут с титрами - арабский фильм с ивритскими титрами и наоборот. Американские фильмы тоже с титрами - иногда просто до смешного доходит: какой-нить крутой мэн, герой фильма, ругается "шит, фак"... а внизу строчка -" Лех ле азазель!" То бишь - иди к черту...
Цензура!
:)
 
Верх