S
Sextus Pompey
Guest
Так как рэп - то стук, может быть Knockin' on Heaven's Door?
Послезавтра 47 лет им исполнитсяМожет, районное регистрационно-экзаменационное подразделение (ГИБДД)?
Совлеките уже ветхого человекаКак-то задействована эта исполнительница?
Артемий, спасибо, конечно, но вот кто это у нас знает? Я-то догадался только потому, что в баре по соседству роллы рапами называют.Ура! Поздравляю, Рзай. На русско-английском пиджине райским рэпом называется ржаной "лаваш".
А какой смысл загадывать то, что все знают?Артемий, спасибо, конечно, но вот кто это у нас знает?
Над пропастью во ржи, однако.И кстати, причем здесь Сэлинджер
Зачем же сознание-то раскрепощать? Вопрос чисто фонетический...Над пропастью во ржи, однако.
Да после того, как вспомнили Сэлинджера, это стало понятно. Просто Вы попросили дальше с его творчеством разбираться - вот я и спросил, что у него за ещё какое-то "rye" было...Над пропастью во ржи, однако.
Задание 1. Определите, какие примеры были записаны в селе Колодежное, какие в селе Юдино, а какие (три) — в обоих сёлах, если известно, что колодежанских слов приведено на два больше, чем юдинских, и что в Колодежном реку Дон называют Дин, а в Юдине — Дын.гыря ‘гиря’, кулакив ‘кулаков’, хытрый ‘хитрый’, кишкы ‘кошки’, донис ‘донёс’, кислый ‘кислый’, гирький ‘горький’, грим ‘гром’, лиг ‘лёг’, стыл ‘стол’, столив ‘столов’, паныв ‘панов’, пип ‘поп’
Ну видимо юдинское "снов" и "косточка" и колодежанское "соль" и "воз".Задание 2. Переведите на русский литературный язык, не забывая указать, с какого диалекта вы переводите. Если в каком-то случае вы считаете, что вариантов перевода более одного, укажите их все: сныв, силь, виз, кысточка.