Лингвистический шок

Arkturus

Претор
Интересно, что на этом гербе изображено? :D

Хм, шутка.
rolleyes.gif


Pisek_CoA_CZ.jpg
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Забавно. Яндексовский переводчик перевёл с итальянского на русский Равенну как Кировоград, а Сиракузы - как Калугу:

Tale adunque presso a poco esser dovette il principio de’primi Atti fatti in Ravenna, ed inseriti ne’secondi , che furono scritti posteriormente in Siracusa

Такой, хотя в отеле чуть должен был быть принцип de'первых действий, фактов в Кировограде, и включены ни секунды , что были написаны позже в Калуге

https://translate.yandex.ru/
 

Vir

Роза Люксембург
Забавно. Яндексовский переводчик перевёл с итальянского на русский Равенну как Кировоград, а Сиракузы - как Калугу:

Tale adunque presso a poco esser dovette il principio de’primi Atti fatti in Ravenna, ed inseriti ne’secondi , che furono scritti posteriormente in Siracusa

Такой, хотя в отеле чуть должен был быть принцип de'первых действий, фактов в Кировограде, и включены ни секунды , что были написаны позже в Калуге

https://translate.yandex.ru/
Никак, фоменковцы программку делали :)
 

Кныш

Moderator
Команда форума
Не тому народ в англицких университетах учут:

изучение русского языка в британском университете — это не очень полезная подготовка к повседневной жизни в России. Да, я мог перевести текст на тему абстрактного искусства, но при этом не знал, как правильно сказать на русском "ложка". В этом смысле у меня есть и другая проблема – с ругательствами на русском языке. Я до сих пор помню, как был смущён на хоккее, спрашивая у соседа по трибуне, почему во время игры он постоянно кричит не только стандартное "Судью на мыло" и так далее, но и "Оперный театр". Он (и не только он) рассмеялся и объяснил, что именно он говорил и что это действительно значит.

http://www.bbc.com/russian/blogs/2015/10/1...ussia_why_swear
 

Ноджемет

Фараон
Ай, это общая проблема... Поэтому язык надо изучать с носителем, чтобы поначалу обсуждать незнакомые слова и примерно в каких ситуациях они употребляются. Ну и погружаться в среду - только в среде становится понятно, что и когда можно произносить. В общем, лишний раз замечу: " Иностранцы - они как дети"
 

Кныш

Moderator
Команда форума
" Иностранцы - они как дети"

Порой лохи полные:

Я пришел в кафе и, стараясь вести себя, как местные, и одновременно впечатлить красивую официантку своими языковыми навыками, заказал солянку. Официантка принесла мне мой суп, но без ложки. И в этот момент я, к своему ужасу, понял, что не смогу сказать английское слово "spoon" на русском. Да, я хорошо знал, как переводить "ООО" и "ОАО" полностью на английский, но как тут это мне поможет? Мне пришлось сделать дурацкие жесты руками, чтобы указать официантке на то, что мне нужна ложка, и я чувствовал себя очень глупо. Официантка, я думаю, была не очень впечатлена. Потом я зашел в магазин, чтобы купить еду, и еще одна кошмарная ситуация случилась у кассы. Перед огромной очередью нетерпеливых покупателей стало ясно, что мне было бы полезно выучить слова "мелочь" и "сдача" до похода в универсам. После этого я не мог набраться смелости попросить мясо или рыбу у стойки, покупал только пельмени и две недели не ел почти ничего, кроме них, ну и бутербродов. Плохо себя чувствовал.

http://www.bbc.com/russian/blogs/2015/04/1...language_battle

 

Кныш

Moderator
Команда форума
Не легко им у нас приходится:

Зимой два года назад я пытался первый раз в жизни кататься на коньках, в результате чего я оказался в поликлинике и потом носил большую, заметную повязку на голове.

Пришел в университет утром в понедельник, и охранник мне сказал: "Бандитская пуля". Я, честно говоря, не понял, о чем была речь. Потом методистка прошла мимо меня в коридоре и то же самое сказала: "Бандитская пуля".

Я немножко растерялся. Потом зашёл в преподавательскую, где моя коллега взглянула на меня, посмеялась и спросила: "Бандитская пуля?".

http://www.bbc.com/russian/blogs/2015/04/1...language_battle

 

b-graf

Принцепс сената
Названа главная причина отличий между языками
http://lenta.ru/news/2015/11/05/languages/
Американские исследователи назвали климат и окружающую среду причинами, обуславливающими отличие всех мировых языков друг от друга.
...
Сформулированную ими закономерность исследователи назвали подтверждением так называемой «теории акустической адаптации». Помимо ландшафта, ученые учитывали такие факторы, как средний годовой уровень осадков и температуры, которые также могут повлиять на распространение звуковых волн в воздухе.
...
Как и у птиц
 

Кныш

Moderator
Команда форума
Например, в языках людей, живущих в регионах с густыми тропическими лесами, преобладают низкие частоты и гласные, потому что в подобной обстановке так легче услышать друг друга. У людей, живущих на открытых пространствах, наоборот, преобладают звонкие голоса и чаще используются согласные.

Ага, и грамматика тоже наверное климатом определяется...
 

b-graf

Принцепс сената
Ну, наверно, сначала по-особому чирикать начинают, а потом и грамматика подтягивается :)
 

Кныш

Moderator
Команда форума
В нормальных языках правописание, по крайней мере, претендует на наличие основного соответствия с тем, как люди произносят слова. Однако английский язык не является нормальным.

В этом смысле и русский и французский языки являются до некоторой степени "ненормальными".
 

Бенни

Консул
Насколько я понимаю, правописание отражает произношение тех времен, когда складывалась орфографическая норма. Где-то оно изменилось сильнее, где-то - слабее.
 

Ursus1987

Претор
Насколько я понимаю, правописание отражает произношение тех времен, когда складывалась орфографическая норма. Где-то оно изменилось сильнее, где-то - слабее.
И ещё где-то провели вовремя орфографическую реформу, где-то нет. А теперь проводить её уже поздно :)
 

garry

Принцепс сената
Насколько я понимаю, правописание отражает произношение тех времен, когда складывалась орфографическая норма. Где-то оно изменилось сильнее, где-то - слабее.
Знаменитая лекция Зализняка о языке, где академик говорит об этом:
http://elementy.ru/lib/430714
Это просто иллюстрация того, что если не понимать общего принципа, что все языки меняются, то нечего и пытаться угадать что-то такое в истории языков.

Тот факт, что языки меняются, вообще говоря, очень трудно установить, наблюдая самого себя или окружающих за такой короткий срок, как срок человеческой жизни. Короткий, говорю я, потому что для истории языка это пустяк. Да, конечно, для отдельного человека это целый век. А для истории народа или истории языка каких-нибудь 70, 80, даже 100 лет — это совершенно небольшой срок. Действительно, за такой срок вы никаких изменений языка не заметите. Правда, при тонком наблюдении можно всё же кое-что уловить. Вот мы как раз сейчас переживаем такой период, когда можно заметить, что какие-то изменения произошли за последние 20 лет. Появилось немало новых слов, которых ваши родители уже не знают, только от вас могут узнать. И наоборот, вы тоже кое-каких слов не знаете из тех, которые они употребляют. Так что сейчас язык проходит период сравнительно быстрого изменения. Но всё равно, даже это быстрое изменение касается всё же очень и очень небольшой части русского языка. Скажем, в русской грамматике ничего не изменилось, даже при всех ваших новых словечках, которыми вы можете щеголять. Грамматика остается такой же, какой была 200 лет назад.

Так что маленькое изменение есть, оно достаточно, чтобы сказать, что язык не стоит на месте, но по-настоящему проверить, что язык может превратиться во что-то нам совсем непонятное, мы, конечно, на протяжении собственной жизни не можем. Для этого нужна гораздо бóльшая дистанция. Но когда письменные памятники, хорошая письменная традиция дают нам возможность это изменение пронаблюдать, оно становится очевидным. Например, хорошо известно, что романские языки: французский, итальянский, испанский, румынский — происходят от латыни. Это такой факт, который, думаю, общеизвестен. Для них для всех сохраняется довольно большое количество письменных памятников, так что можно, начиная примерно с III в. до н. э., и даже немножко раньше, читать подряд тексты вплоть до нашего времени. Сначала это будут латинские тексты, потом позднелатинские, потом, например, раннефранцузские, потом среднефранцузские, потом нынешние французские. Таким образом, получится ровный ряд, где вы увидите непрерывное изменение языка. Современный француз, конечно, может читать тексты двухсотлетней давности, может с некоторым трудом читать тексты четырехсотлетней давности. Но уже для того, чтобы читать тексты тысячелетней давности, ему потребуется специальное обучение. А если еще глубже взять — дойти до латыни, то это для француза будет просто иностранный язык, в котором он ничего понять не сможет, пока специально его не изучит. Так что совершенно очевидно, что на протяжении какого-то числа веков язык может измениться до того, что вы уже решительно ничего не будете из него понимать.

Разные языки изменяются с разной скоростью. Это зависит от многих причин, они еще не все хорошо исследованы. Но одна, по крайней мере, причина лингвистам довольно известна, хотя ясно, что она не единственная. Она состоит в том, что медленно развиваются языки, которые живут в изоляции. Так, Исландия — остров, и исландский язык — один из самых медленно развивающихся из известных нам. Или, скажем, литовцы долгое время жили за непроходимыми лесами, отделенные этими лесами от окружающих народов. И литовский язык — тоже очень медленно развивающийся. Арабский язык долгое время находился в пустыне, отделенный от остального мира непроходимыми песками. И пока он не стал почти всемирным, он развивался очень медленно.

Напротив, языки, которые находятся в контакте друг с другом, развиваются гораздо быстрее. Языки с наиболее быстрым ритмом развития находятся на перекрестках мировых цивилизаций.

Но есть, конечно, и другие причины; лингвисты не всё знают. Они далеко не все еще исследованы. Скажем, русский язык, вообще говоря, относится к сравнительно медленно развивающимся языкам. Разница между русским языком Х в. и ХХ в. гораздо меньше, чем, например, между английским языком этих же веков (или французским). За последнюю тысячу лет английский язык изменился необычайно сильно. Если вы знаете современный английский язык, это почти ничего вам не даст для чтения английского текста Х в. Вы там только некоторые слова узнаете, не более того. Смысла текста вы не поймете; этот язык надо изучать как новый иностранный. В отличие от ряда других языков: например, исландский язык очень мало изменился за тысячу лет, литовский мало изменился (правда, для литовского языка мы тысячелетних данных не имеем, но это ясно из других соображений). Так что разница в скорости изменения может быть очень велика.

Единственно, чего не может быть, это языка, который вообще не изменяется. Формула здесь, в общем, очень простая: не изменяются только мертвые языки. Никакой живой язык остаться без изменений не может. Этот жесткий закон ныне лингвистика знает совершенно твердо. Причина состоит в том, что язык — это не готовый предмет, а инструмент, который непрерывно используется. Если язык не используется, он мертвый, он остановился в своем развитии. А именно в силу того, что живой язык используется, в каждом акте его использования происходит какой-то микроскопический сдвиг, толкая его в сторону того или иного изменения. Это такая борьба интересов того, кто говорит, и того, кто слушает. Говоря проще: стремления к экономии со стороны говорящего и стремления к экономии со стороны слушающего. Наконец, совсем просто: борьба лени говорящего и лени слушающего. Говорящему лень произносить все фонемы, все звуки слова один за другим, полностью их артикулируя. И, если условия ему позволяют, он может говорить невнятно, произносить слова едва-едва. Каждый из нас знает, что бывают моменты, когда именно так, невнятно разговаривает с нами собеседник. Что в этом случае делать? Если вам сколько-нибудь важно понять, что человек сказал, то вы его переспрашиваете. Это и есть акция сопротивления слушающего. Слушающий, в отличие от говорящего, заинтересован в том, чтобы всё было сказано внятно, все слова произнесены ясно. И он протестует своим настойчивым переспросом. Или же оказывается, что он неправильно понял, чего хотел говорящий. Так слушающий становится помехой тенденции говорящего сократить, смять слово, произнести его как попало, коротко и невнятно.

Это противостояние вечно, оно заложено в самом механизме языка, и устранить его нельзя. Поэтому язык всегда находится в неустойчивом состоянии. Какая из этих двух сил окажется чуть-чуть сильнее, зависит от очень тонких причин, но всегда происходит какой-то уклон.

Известно, например, что почти все языки, во всяком случае, из известных нам, имеют тенденцию к постепенному сокращению длины слова. Сокращение происходит примерно так. Слова в языке могут оканчиваться по-разному: некоторые на согласный, некоторые на гласный звук. И вот есть много шансов, что слова, которые оканчиваются на гласную, постепенно эту последнюю гласную будут ослаблять, а потом потеряют. В истории языков имеется масса примеров, когда слово имело конечную гласную, а теперь не имеет. Русский язык не исключение. Например, хорошо известно, что всякое нынешнее сь в древности было ся: я боюся, я держуся, вы купаетеся и т. д. Сейчас нет конечной гласной, сейчас вы говорите: я боюсь.

Есть и другие примеры. Какое-нибудь русское же. Как известно, в современном русском языке можно говорить и без е: вместо ты же это сказал возможно ты ж это сказал. Это тот же самый эффект.
 

Бенни

Консул
Странно только, что автор слово "pig" считает исконно английским. Исконно английским является же "swine", "pig" - нормандское слово...

pig (n.) probably from Old English *picg, found in compounds, ultimate origin unknown. Originally "young pig" (the word for adults was swine). Apparently related to Low German bigge, Dutch big ("but the phonology is difficult" -- OED).

http://www.etymonline.com/index.php?term=pig

Нормандское - pork.
 
Верх