Скажем прямо: она была сообщницей Меркадера. С Троцким, насколько я знаю, у неё, идейной сталинистки, ничего не было.Троцкого убил мужчина ледорубом. Возможно, ранее они не поделили внимание какой-то Любови?
Сильвия Агелофф, наведшая его на укрытие ЛДТ?Скажем прямо: она была сообщницей Меркадера. С Троцким, насколько я знаю, у неё, идейной сталинистки, ничего не было.
См. выше.Сильвия Агелофф, наведшая его на укрытие ЛДТ?
Ну какая к черту "любовь" ?! Дословный перевод - "благотворительность".Надо же и кроме вики иногда хоть куда нибудь заглядывать.Русские "Вера,Надежда,Любовь" это уже больше адаптированный перевод.Здесь имеется в виду "любовь к ближнему",а не та что в этом топике."Каридад" по-испански "Любовь"
По-испански "любовь" - amor, но это, так сказать, чувственная любовь, а caridad - это любовь в христианском смысле, как любовь к ближнему, добродетель милосердия, ну, можно сказать, и благотворительность (но не это не дословный перевод слова "благотворительность", дословный - beneficencia).To: Rzay
Ну какая к черту "любовь" ?! Дословный перевод - "благотворительность".Надо же и кроме вики иногда хоть куда нибудь заглядывать.Русские "Вера,Надежда,Любовь" это уже больше адаптированный перевод.
Разный.To: Alaricus
Согласитесь,смысл у слов amor и caridad разный.
"Каридад" - от латинского "каритас", латинского аналога древнегреческого слова "агапэ". В греческом "Вера, Надежда, Любовь" звучит как "Пистис, Элпис и Агапэ", в латинском "Spes, Fides, Caritas".To: Rzay
Ну какая к черту "любовь" ?!
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%B0%D0%BF%D1%8DАга́пэ, ага́пе (иногда также ага́пи; др.-греч. ἀγάπη) - одно из четырёх древнегреческих слов (другие: э́рос[en], фили́я, сторге́), переводимых на русский как «любовь». В современном светском понимании — одна из разновидностей любви.
Кроме румынского. И вот как раз по-румынски dragoste, хотя и явный славянизм, этимологически как раз соответствует латинскому caritas.Я хоть и не лингвист,но помню,что "любовь" звучит на большинстве романских языков примерно одинаково.
Если верить Брантому, то да:В интернете пишут, что помочился. Правда?
И т.д.В книге Брантома есть анекдот на эту тему, но имена не указаны, так что неизвестно правда это или нет«Слыхал я, что король Франциск однажды явился в неурочное время к некоей даме , с которой у него была давняя связь, — и принялся грубо стучать в дверь, как настоящий повелите ль. Она же в то время пребывала в комнате с господином де Бонниве, но не осмелилась передать ему на манер римских куртизанок: „Non si puo, la unora e accompagnata“ („Нельзя, госпожа занята“). Ей пришлось тотчас решать, куда спрячется ее кавалер, чтобы не попасться на глаза. На счастье, дело было летом, и камин был забит свежими ветками, как это было принято у нас во Франции. Вот она и посоветовала ему спрятаться в камине, за ветками, прямо в рубахе — тем более что в доме было тепло.
Король же, совершив то, что ему надо было от дамы, вдруг захотел облегчиться и, не найдя подходящей посудины, направился к очагу и пустил струю прямо туда, сильно покропив и увлажнив бедного благородного рыцаря и возлюбленного, тот вымок, словно на него вылили ведро воды, — ибо она, как из садовой лейки, потекла ему на лицо, в глаза, в нос и рот; так что, возможно, несколько капель просочились даже глотку. Сделав дело и так славно помочившись, король, попрощался с дамой и вышел. Та затворила за ним дверь и позвала своего любовника в постель продолжить прерванную забаву."
Да не из-а любви, а из-за страха за свою жизнь. Что было бы, если бы он не спрятался?Вот что люди иной раз из-за любви претерпевают! А Бонниве между прочим адмирал был!
Мрачное средневековье. Такие были представления о гигиене.Обращает, кстати, на себя внимание небрезгливость дамы, как ни в чём не бывало заключившей обоссанного адмирала в свои обьятия.![]()