Предупреждал меня добрый Ильдар, что отличная книжка Уотсона
переведена А. Л. Андреевым скверно, и вот убедился:
рекруты во вспомогательные войска набирались из остальной Галлии (Аквитания, Лугдунская Галлия, Белгика) или Тарраконской Испании, которые в те времена ещё не были романизированы (с. 29)
the auxilia were recruited from Gallia Comata and Tarraconensis which were not us yet
so romanized (p. 24).
Почувствуйте некоторую разницу. Трогает нежная забота о читателях, которым расшифровывают (без указания на то, что это не является авторским текстом Уотсона) понятие Gallia Comata.
«Паркер справедливо указывает» (с. 33). Всё-таки просто указывает, has pointed out, и никаких «справедливо». Почему-то тут же legio antiqua Вегеция переведено без указания подлинника как «старый легион», хотя это «легион старых времён», что не оно то же, тем более что молодых легионов не бывает.
«Впечатляющим для читателя должен выглядеть список первоисточников, где перечислены» etc. (c. 33)
А вот что на самом деле:
To impress the reader with the weight of his learning he names some of his sources (р. 26).
http://books.google.ru/books?id=PAnmtuOh6K...soldier&f=false
К тому же две с лишним строки перед этой фразой, где говорится, что Вегеций не был ни историком, ни воином, а его труд представляет собой всего лишь небрежную компиляцию из сочинений разных времён.
С названиями легионов просто беда:
IV Flavia Felix назван Флавийским Удачливым, хотя тут же рядом про другой Flavia правильно сказано «Флавиев», да и не Удачливый (мелковато!), потому как не Fortunatus, а Felix; VII Claudiana стал не просто Клавдиевым, но и Старейшим (откуда?); с XXI Rapax просто фейерверк – Хищник Стремительный, хотя хватило бы просто Стремительного, как его нормальные люди обычно и называют.
С именами тоже караул: тут и «Аэлий Цезарь» (с. 124 – Aelius, т.е. Элий, конечно), и «Луциан» (Лукиан), и «Эутропий» (Евтропий, конечно), и «И. Лидий» (о Зевс и все боги Олимпа!!! Иоанн Лид!), и «А. Менандер» (Аррий Менандр), и «Т. Патерн» (Таррунтен Патерн), и «Э. Масер» (Aemilius Macer, т.е. Эмилий Макр, причём у Уотсона никаких инициалов, у него только целиком, он же культурный человек, у него Л.-А. Сенеки быть не может).
«Ответственная» редакторша Л. И. Глебовская не стала устранять столь очевидные ляпы, как и высококомпетентные комментарии неизвестного лица под псевдонимом «Ред.» – если не её собственные, то переводчика:
по поводу Бар-Кохбы, «сына звезды», непутёвых читателей просвеща.т:
«(132–135 гг., под красной звездой, которую в ХХ в. потомки повстанцев Троцкий и К0 интродуцировали в России)» (с. 28).
Это дивный перл, как и деятельность гр-ки Глебовской в качестве редактора вообще, уже привлёк к себе внимание изумлённой публики:
http://morreth.livejournal.com/1448311.html
Там её защитили: мол, не она это, и вообще на ней-де половина книжек изд-ва, не успевает-де, но зарплату-то получать успевает. И почему именно под её чутким руководством такие комментарии появляются?
«Ещё одним результатом реформ Мария было то, что каждый из легионов получал своего орла. Орёл заставлял легионеров ощущать свою принадлежность к единой общности. (Автор ошибается: серебряный орёл на древке был значком легиона со времени его возникновения. Знаменем же всего римского войска (знаменем командующего) было красное знамя. — Ред.)» (с. 24).
Экий недотёпа Уотсон, не знает простых вещей. В действительности-то, конечно, всё наоборот, это комментатор невежда, т.к. именно со времени Мария орёл становится символом любого легиона, тогда как прежде это мог быть и волк, и кабан, и конь, а теперь у всех были гордые aquilae (Плиний Старший. Х. 16).
Дальше пока не читал, но и этого довольно, к тому же дел много.
В целом, конечно, текст соответствует английскому оригиналу, но если так подходить к делу, за него лучше совсем не браться, а уж про комментарий и говорить не приходится.