Переводчики и редакторы

Aelia

Virgo Maxima
Вы совершенно правы, Аларих. Я сделала там примечание
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1340...:1hh,114:79:jio
Но contentiones proprias - это вообще не мотивация. Эти слова стоят в аккузативе, а не в аблативе, это прямое дополнение к exercuit. Переводить нужно всё словосочетание "contentiones proprias exercuit". Я его перевела "всту­пил в част­ную борь­бу" (это ближе всего к словарным значениям). Дворецкий приводит похожий пример шестого значения exerceo (заниматься чем-л., предаваться чему-л.): exerceo inimicitias cum aliquo — жить во вражде с кем-либо. Но я не считаю, что Бобович здесь ошибся.
 

aeg

Принцепс сената
Разве "contentiones proprias" нельзя перевести как "по собственному почину"?

Мне не очень понятен смысл. Гельвидий Приск был довольно независимой личностью и присоединялся к мнению сенатского большинства с большой неохотой. Разве что Тацит хотел подчеркнуть, что он не был обычным доносчиком, обвинявшим в угоду принцепсу. Но это и так известно.

Смущают и результаты сверки с существующими переводами. Все три варианта отличаются по смыслу от того, что у Бобовича. Все они указывают на личную заинтересованность и даже неприязнь Гельвидия к обвиняемому. И это явно не связано с обвинением в жестокости к беднякам, причина не указана, но относится ко времени до обвинения.

Обультроний Сабин упоминается Тацитом ещё раз в "Истории", I, 37, когда он казнён по приказу Гальбы. Отон в речи к солдатам приводит это, как один из многих примеров жестокости Гальбы:

Милосердие Гальбы нам знакомо; человек, убивший безо всякой причины столько тысяч ни в чем не повинных солдат, наверное, уже поклялся, что покарает меня и уничтожит вас. Ужас охватывает, едва вспомню, как он по трупам въезжал в Рим; то была единственная, одержанная Гальбой победа — убийство на глазах всего города каждого десятого из солдат, поверивших в нового императора и по их же просьбе принятых под его покровительство. Так ознаменовав свое вступление в город, чем он прославил свое дальнейшее правление? Убийством Обультрония Сабина и Корнелия Марцелла в Испании? Бетуя Цилона в Галлии? Фонтея Капитона в Германии? Клодия Макра в Африке? Цингония — на дороге в Рим, Турпилиана — в самом Риме, Нимфидия — в преторианском лагере? Где та провинция, где тот воинский лагерь, которые не были бы залиты кровью и обесчещены или, выражаясь его словами, "наставлены на правильный путь"? Ибо то, что для других преступление, по его мнению — целебное средство; исполненный лицемерия, он называет жестокость строгостью, скупость бережливостью, муки и оскорбления, которым вас подвергают, — дисциплиной.

Обультроний Сабин считается проконсулом Бетики, а Л.Корнелий Марцелл его легатом в то время, когда сам Гальба управлял Тарраконской Испанией, а Отон - Лузитанией, так что Отон вполне разбирался в испанских делах. Об этом есть статья - Herbert Graßl "War Obultronius Sabinus Proconsul der Baetica und L. Cornelius Marcellus sein Legat?" (Historia: Zeitschrift für Alte Geschichte, Bd. 25, H. 4 (4th Qtr., 1976), pp. 496-498):

http://www.jstor.org/stable/4435532


Aelia, спасибо :)
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Мне не очень понятен смысл. Гельвидий Приск был довольно независимой личностью и присоединялся к мнению сенатского большинства с большой неохотой. Разве что Тацит хотел подчеркнуть, что он не был обычным доносчиком, обвинявшим в угоду принцепсу. Но это и так известно.
Причём здесь независимость личности Гельвидия Приска? Речь ведь, насколько я понимаю, идёт о том, допустимо ли перевести "contentiones proprias" как "по собственному почину", верно? Насчёт propria, наверное, разночтений здесь не будет - смысл "собственный, личный, частный", а contentio здесь уместно принять как 3 значение у Дворецкого: "домогательство, притязание, стремление", что, как мне кажется, вполне корректно может быть переведено и как "почин".
 

pavel

Плебейский трибун
Причём здесь независимость личности Гельвидия Приска? Речь ведь, насколько я понимаю, идёт о том, допустимо ли перевести "contentiones proprias" как "по собственному почину", верно? Насчёт propria, наверное, разночтений здесь не будет - смысл "собственный, личный, частный", а contentio здесь уместно принять как 3 значение у Дворецкого: "домогательство, притязание, стремление", что, как мне кажется, вполне корректно может быть переведено и как "почин".

Но ведь Элия справедливо указала на то, что это слово - прямое дополнение, зависящее от глагола exercere ("заниматься" чем-л. - 6-е значение у Дворецкого): следовательно, "занялся (вступил) в частную (личную) борьбу". Так же и в переводах на иностранные языки, ссылки на которые приводил aeg: "followed up a personal quarrel", "engaged in a personal feud", "pour satisfaire ses ressentiments particuliers".
 

aeg

Принцепс сената
Но ведь Элия справедливо указала на то, что это слово - прямое дополнение, зависящее от глагола exercere ("заниматься" чем-л. - 6-е значение у Дворецкого): следовательно, "занялся (вступил) в частную (личную) борьбу". Так же и в переводах на иностранные языки, ссылки на которые приводил aeg: "followed up a personal quarrel", "engaged in a personal feud", "pour satisfaire ses ressentiments particuliers".

Тут скорее не вступил, а уже имел ранее основания так поступить. Причём личную неприязнь, а не стремление восстановить справедливость и заступиться за бедных.

Вот, к примеру, 6-й канон Первого Никейского собора в Никее (325 г.):

6. De primatibus episcoporum. Antiqua consuetudo servetur per Aegyptum, Libyam et Pentapolim, ita ut Alexandrinus episcopus horum omnium habeat potestatem, quia et urbis Roame episcopo parilis mos est. Similiter autem et apud Antiochiam ceterasque provincias sua privilegia serventur ecclesiis.

Illud autem generaliter clarum est quod si quis praeter consilium metropolitani fuerit factus episcopus, hunc magna synodus definivit episcopum existere non debere. Sin autem communi cunctorum decreto rationabili et secundum ecclesiasticam regulam comprobato duo vel tres propter contentiones proprias contradicunt, obtineat sententia plurimorum.

Перевод:

6. О первенстве епископа. В Египте, в Ливии и Пентаполисе сохраняют старые обычаи, по которым епископ Александрийский имеет власть над всеми этими провинциями, даже епископ Рима фактически признал такие полномочия. Точно так же в Антиохии и других провинциях соблюдаются в церквях свои привилегии.

Кроме того, ясно, что, если кто-то рукоположил епископа без согласия митрополита, то Великий Собор определяет, что он не должен быть епископом. Итак, если два или три, по их личному соперничеству, не согласны с голосованием других, продуманным и взвешенным в соответствии с церковными канонами, преобладает мнение большинства.

Почему Гельвидий не мог заступиться за бедных? По существующим тогда нормам протектором римского народа был только принцепс, и любая попытка претендовать на эту роль повлекла бы за собой обвинение в оскорблении величия. При всей приверженности Гельвидия к добрым нравам открыто вступать в конфликт с Нероном и поддерживающим его сенатским меньшинством он не стал бы.

А вот обратить внимание принцепса на то, что требуется защита народа от жестокости Обультрония Сабина, и дать Нерону возможность проявить благородство и позволить сенату самому принять решение относительно назначенного сенатом же магистрата - такое вполне возможно. Мотив личной неприязни Гельвидия к Обультронию тоже возможен, если предположить, что действия Обультрония не соответствовали древним римским нравам.

Вариант с личным почином означает другое. В этом случае Тацит выделяет Гельвидия на фоне доносчиков и приписывает ему иную мотивацию данного поступка, чем у них. То есть что Гельвидий действовал по своим принципам, а не желая угодить влиятельным лицам, прежде всего принцепсу и его окружению. В случае обвинения со стороны доносчика Обультроний был бы обречён в лучшем случае на ссылку и не продолжил бы свою карьеру в Бетике. Сенат не доверил бы ему место проконсула.
 

aeg

Принцепс сената
Вот что известно о семье Обультрония ("Prosopographie des chevaliers romains julio-claudiens--de 43 avant J.-C. a 70 apres J.-C"):

M. Obultronius Cultellus принадлежал к муниципальной знати, которая прибыла на службу к императорскому двору. Мы знаем, что на некоторых этапах своей карьеры в качестве дуумвира в Казине он официально проявил преданность Августу со своим коллегой, L. Sontius L. f. [Fl?]orus. Затем он получил от Клавдия префектуру фабров. Эта префектура, вероятно, относится ко время одного из консульств императора в 43, 47 или 51 году. Мы предпочитаем последнюю дату, так как надписи упоминающие должность, были выгравированы после смерти Клавдия, в первые годы правления Нерона.

Исполнив должность, Obultronius Cultellus, кажется, удалился на свою родину в Казин. Он принадлежал к семье этрусского происхождения, утвердившейся в Казине как часть правящего класса. В городе была известна Obultronia Prisca, мать дуумвира. Тем не менее, возможно, что Obultronius Cultellus воспользовался милостью принцепса, чтобы доставить своему сыну сенаторское достоинство, мы считаем, что этот сын идентичен с Obultronius Sabinus, квестором эрария в 56 г., который был убит в 68 г.

Вполне подходящая кандидатура для обвинения со стороны Гельвидия. Сенатор в первом поколении из провинциальной всаднической семьи, не имеющий в Риме никакой поддержки, кроме как от своей семьи.

 

Historic9

Консул
Антон Викторович, расскажите о неточностях Гаспарова по переводу.
 
Антон Викторович, расскажите о неточностях Гаспарова по переводу.

Всё не проверял, но вот что попалось: colonia нередко переводится как «поселение» (per. 73, 79, 80 иначе 72), что по-русски подразумевает уж не как не город. Номен Asinius дан с двумя опечатками как «Анизий» (per. 73). В периохе 79 imperioque ei abrogato переведено как «в начальстве над войском ему отказано», на деле же «отрешённый от власти». C. Mario там же передано как «Гнеем Марием». У эпитоматора (89) сказано про выручку с продаж имущества проскриптов в 350 млн. сестерциев, redactum est sestertium ter milies quingenties, а в переводе читаем: «Всего погублено 3500 человек». У Ливия сказано: praeterea res a Cn. Pompeio in Hispania contra Sertorium prospere gestas continet, т.е. об успехах Помпея в Испании в войне против Сертория, а у Гаспарова «...успешные действия Гнея Помпея в Испании против Помпея».
Скверно, что нет примечаний к периохам, но это уже к покойному Смирину претензии, который очень гордился своей работой над изданием Ливия.
 

Nikkor

Пропретор
Сегодня прогулялся по Эрмитажу. Безумно обрадовало пополнение постоянной экспозиции: наконец-то выставлена эрмитажная античная глиптика - богатейшее собрание, экстра класс - говорю как человек, который античных камей и инталий в десятках музеев мира насмотрелся. Плюс монеты Древней Греции и неплохая подборка декоративной скульптуры (малые формы). Экспозиция сделана на современном музейном уровне, приятно посмотреть. Хорошее равномерное освещение, удобный обзор. Правда, стекла витрин довольно сильно отражают роспись потолка, но это так, придирки.
Не прошло и несколько десятилетий, как выставили в постоянной экспозиции камею Гонзага. До этого ее можно было посмотреть в течение месяца лет 10 назад на временной выставке, посвященной Александру Македонскому.
Однако... ельки-пальки, кто у них там аннотации сочиняет?
Бедняжку Жозефину Богарне подвергли обратному транслитированию с русского на французский: Joséphine de Beauharnais превратилась в Josephine Bogarne.
Пять баллов.

http://fotki.yandex.ru/users/respir/view/897748/

P.S. Вообще, встречаются в Эрмитаже чудеса. На первом этаже стоит, например, точная (и превосходно сделанная, надо отдать должное) копия античной вазы. Называется "Ваза Медичи". Не раз видел ее оригинал в Лувре, но там он почему-то проходит под названием "Ваза Боргезе". И кто, спрашивается, прав? Наполеон, купивший ее за бесценок у Камилло Боргезе, или Эрмитаж, утверждающий в своей аннотации, что оригинал происходит из коллекции Медичи, хотя таким предметом ни Флоренция, ни вилла Медичи не богаты и богаты не были?
 

aeg

Принцепс сената
Однако... ельки-пальки, кто у них там аннотации сочиняет?
Бедняжку Жозефину Богарне подвергли обратному транслитированию с русского на французский: Joséphine de Beauharnais превратилась в Josephine Bogarne.
Пять баллов.

Это не транслитерация. Там английский текст, а не французский.

Но перевели всё равно неправильно :) По-английски так же Beauharnais.


 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
не может ли кто подсказать, есть ли более менее устоявшийся русский перевод для должности vice sacra iudicans (как я понимаю, это чиновник, назначаемый императором для принятия судебного решения от его имени в качестве апелляционной инстанции, например, префект Города)?
 

Aelia

Virgo Maxima
Забавная ошибка в переводе Дионисия Галикарнасского.

Dion. Hal. II. 69
κατηγορῆσαί τινά φασιν ἀδίκως μιᾶς τῶν παρθένων τῶν ἱερῶν Τυκκίας ὄνομα, ἀφανισμὸν μὲν πυρὸς οὐκ ἔχοντα προφέρειν, ἄλλας δέ τινας ἐξ εἰκότων τεκμηρίων καὶ μαρτυριῶν ἀποδείξεις φέροντα οὐκ ἀληθεῖς·

Говорят, что кто-то, кто не мог вынести того, что огонь погас, несправедливо обвинил одну из священных дев по имени Тукция, и не имея возможности оправдаться угасанием огня, какие-то свидетельства и доказательства выставил подложные.


Фрагмент, выделенный в греческом тексте, на русский язык переведён дважды: первый раз - неправильно, второй раз - правильно (немного яснее было бы: "не имея возможности сослаться на угасание огня"). Видимо, кто-то исправил ошибку, но забыл убрать неверный вариант перевода.
 

pavel

Плебейский трибун
Говорят, что кто-то, кто не мог вынести того, что огонь погас, несправедливо обвинил одну из священных дев по имени Тукция, и не имея возможности оправдаться угасанием огня, какие-то свидетельства и доказательства выставил подложные.
[/color]
Эта фраза вообще абсолютно непонятная. О стиле я уж не говорю: "кто-то... кто" и т.д.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Не прошло и несколько десятилетий, как выставили в постоянной экспозиции камею Гонзага
Помню, в детстве, где-то в начале 80-х, смотрел по тв документальный фильм об этой камее - запомнилось, что её персонажи несколько раз "меняли" имя, пока этот процесс не остановился на этих самых Птолемее и Арсиное. Интересно, в связи с чем?
 

aeg

Принцепс сената
Помню, в детстве, где-то в начале 80-х, смотрел по тв документальный фильм об этой камее - запомнилось, что её персонажи несколько раз "меняли" имя, пока этот процесс не остановился на этих самых Птолемее и Арсиное. Интересно, в связи с чем?

Камею по стилю и технике резьбы отнесли к первому эллинистическому периоду и к Александрии, что исключает версии с сирийскими или римскими правителями. Оба портрета имеют внешнее сходство, что может указывать на родство изображённых лиц. Методом исключения осталось два варианта: Птолемей и Арсиноя, Александр Македонский и Олимпиада.

Неверов считает, что Птолемея художник идеализировал, придав ему вид Александра Македонского. Потому он придерживается варианта с Птолемеем. Кроме того, камеи с Александром изготавливал исключительно один резчик, Пирготель. Если автором был другой резчик, то он, скорее всего, подражал бы стилю Пирготеля.
 
Предупреждал меня добрый Ильдар, что отличная книжка Уотсона

big.jpg


переведена А. Л. Андреевым скверно, и вот убедился:

рекруты во вспомогательные войска набирались из остальной Галлии (Аквитания, Лугдунская Галлия, Белгика) или Тарраконской Испании, которые в те времена ещё не были романизированы (с. 29)

the auxilia were recruited from Gallia Comata and Tarraconensis which were not us yet so romanized (p. 24).

Почувствуйте некоторую разницу. Трогает нежная забота о читателях, которым расшифровывают (без указания на то, что это не является авторским текстом Уотсона) понятие Gallia Comata.

«Паркер справедливо указывает» (с. 33). Всё-таки просто указывает, has pointed out, и никаких «справедливо». Почему-то тут же legio antiqua Вегеция переведено без указания подлинника как «старый легион», хотя это «легион старых времён», что не оно то же, тем более что молодых легионов не бывает.

«Впечатляющим для читателя должен выглядеть список первоисточников, где перечислены» etc. (c. 33)

А вот что на самом деле:

To impress the reader with the weight of his learning he names some of his sources (р. 26).
http://books.google.ru/books?id=PAnmtuOh6K...soldier&f=false

К тому же две с лишним строки перед этой фразой, где говорится, что Вегеций не был ни историком, ни воином, а его труд представляет собой всего лишь небрежную компиляцию из сочинений разных времён.

С названиями легионов просто беда:
IV Flavia Felix назван Флавийским Удачливым, хотя тут же рядом про другой Flavia правильно сказано «Флавиев», да и не Удачливый (мелковато!), потому как не Fortunatus, а Felix; VII Claudiana стал не просто Клавдиевым, но и Старейшим (откуда?); с XXI Rapax просто фейерверк – Хищник Стремительный, хотя хватило бы просто Стремительного, как его нормальные люди обычно и называют.

С именами тоже караул: тут и «Аэлий Цезарь» (с. 124 – Aelius, т.е. Элий, конечно), и «Луциан» (Лукиан), и «Эутропий» (Евтропий, конечно), и «И. Лидий» (о Зевс и все боги Олимпа!!! Иоанн Лид!), и «А. Менандер» (Аррий Менандр), и «Т. Патерн» (Таррунтен Патерн), и «Э. Масер» (Aemilius Macer, т.е. Эмилий Макр, причём у Уотсона никаких инициалов, у него только целиком, он же культурный человек, у него Л.-А. Сенеки быть не может).
«Ответственная» редакторша Л. И. Глебовская не стала устранять столь очевидные ляпы, как и высококомпетентные комментарии неизвестного лица под псевдонимом «Ред.» – если не её собственные, то переводчика:

по поводу Бар-Кохбы, «сына звезды», непутёвых читателей просвеща.т:

«(132–135 гг., под красной звездой, которую в ХХ в. потомки повстанцев Троцкий и К0 интродуцировали в России)» (с. 28).
Это дивный перл, как и деятельность гр-ки Глебовской в качестве редактора вообще, уже привлёк к себе внимание изумлённой публики:
http://morreth.livejournal.com/1448311.html
Там её защитили: мол, не она это, и вообще на ней-де половина книжек изд-ва, не успевает-де, но зарплату-то получать успевает. И почему именно под её чутким руководством такие комментарии появляются?

«Ещё одним результатом реформ Мария было то, что каждый из легионов получал своего орла. Орёл заставлял легионеров ощущать свою принадлежность к единой общности. (Автор ошибается: серебряный орёл на древке был значком легиона со времени его возникновения. Знаменем же всего римского войска (знаменем командующего) было красное знамя. — Ред.)» (с. 24).

Экий недотёпа Уотсон, не знает простых вещей. В действительности-то, конечно, всё наоборот, это комментатор невежда, т.к. именно со времени Мария орёл становится символом любого легиона, тогда как прежде это мог быть и волк, и кабан, и конь, а теперь у всех были гордые aquilae (Плиний Старший. Х. 16).

Дальше пока не читал, но и этого довольно, к тому же дел много.
В целом, конечно, текст соответствует английскому оригиналу, но если так подходить к делу, за него лучше совсем не браться, а уж про комментарий и говорить не приходится.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума

Спасибо. Впечатляет. Причём это как раз во время, когда Глебовская страшно занята, отвечая за выпуск половины книг издательства. Надо писать про неё «безответственный редактор».
 

Ильдар

Римский гражданин
Дальше пока не читал, но и этого довольно, к тому же дел много.
Спасибо. Впечатляет.
Вас бы творчество этого "Ред." впечатлило еще больше, если бы дочитали до конца. :D
Вот, например, только со страниц 134-135:
1.
Это стремление было настолько неприкрытым, что такие писатели, как Валерий Максим (римский историк I в.), а также автор тома IV знаменитых «Стратегем» (которым никак не мог быть Фронтин, однако именно Секст Юлий Фронтин (ок. 30 г. — ок. 103 г.) считается, вопреки мнению автора, автором «Стратегем». — Ред.) с очевидным одобрением рассказывают о суровых полководцах, основной заслугой которых является как раз эта безжалостность.
Здесь, кстати, "Ред." поставил скобку не там - должно быть:
Это стремление было настолько неприкрытым, что такие писатели, как Валерий Максим (римский историк I в.), а также автор тома IV знаменитых «Стратегем», которым никак не мог быть Фронтин (однако именно Секст Юлий Фронтин (ок. 30 г. — ок. 103 г.) считается, вопреки мнению автора, автором «Стратегем». — Ред.) с очевидным одобрением рассказывают о суровых полководцах, основной заслугой которых является как раз эта безжалостность.
 
Верх