Польская Кириллица

Alamak

Цензор
Наибольшей проблемой связанной с переводом польского на кириллическую письменность это звуки, отсутствующие в других славянских языках: носовые гласные ą и ę. В ХІХ веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонёк» на кириллицу, создав 4 новых буквы, которых до того времени не существовало: а̨, э̨, я̨ и е̨ (судя по всему, остальные две означают ją и ję). Однако церковнославянская письменность уже имела 4 соответствующие старинные буквы для этих звуков: ѫ, ѧ, ѭ и ѩ. Алфавит, использующий их, называется цырылица пољска или просто «Юсовица» (название пошло от юсов). В алфавите насчитывается всего 46 букв
Дальше идёт список букв юсовицы
Почему там не используется ять?
Ведь польское ie - это как раз по звучанию то же самое, что и старославянский ять? Можно было в юсовице польский звук е обозначать не буквой э, а славянской буквой е ("есть"), которой в юсовице обозначен ie, который логичнее было бы передавать ятем?

Кто и когда создал юсовицу?
Кто её использовал и использует?

У каких ещё славянских народов используется/валась буква Ђ ђ? Она в их алфавитах, а также в якутском и абхазском обозначает дж, как и в юсовице?
Имеет ли название она?
 

Kryvonis

Цензор
Ђ ђ использывается в сербском, боснийском, черногорском языках. Обозначает звук дж или ч.
 

Kryvonis

Цензор
Относительно польской кириллицы, то это искусственное явление, так же как и украинская латиница.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Наибольшей проблемой связанной с переводом польского на кириллическую письменность
Ничего себе! Есть и такие проекты? А зачем им это?
Я подозреваю, что недалёк тот день, когда наоборот другие славянские народы (в том числе и русский) перейдут с кириллицы на латиницу - глобализация же!
 

garry

Принцепс сената
Ђ ђ использывается в сербском, боснийском, черногорском языках. Обозначает звук дж или ч.
Тогда уж и в хорватском (хотя все они это один сербско-хорватский язык). В хорватском варианте есть Джъ, а есть Дж. Правила правописания очень сложны. Одна украинка-хозяйка апартаментов в Далмации (вышла замуж за хорвата и там живет), у которой я когда-то останавливался на отдых, говорила мне, что изучить хорватский язык ей было несложно. И лишь правильное написание этих букв её тяготило.
 

garry

Принцепс сената
Ничего себе! Есть и такие проекты? А зачем им это?
Я подозреваю, что недалёк тот день, когда наоборот другие славянские народы (в том числе и русский) перейдут с кириллицы на латиницу - глобализация же!
В изначально кирилических Сербии и Черногории это происходит. В Черногории почти все газеты и весь интернет уже на латинице. В Сербии интернет весь на латинице, газеты и объявления на столбах есть на кириллице, есть на латинице. В книжных магазинах на латинице много переводных книг, т.к. часто это переводы на хорватский, который все сербы понимают.
 

Kryvonis

Цензор
Хорватский язык довольно простой и для южных славян и для восточных славян (тех, кто говорят на украинских говорах Карпат). Конечно для карпатских украинцев он будет посложнее чем польский или скажем словацкий. В принципе большинство заробітчан (рабочих эмигрантов) из Западной Украины едут на работу в Польшу или Чехию. Достаточно знать азы и иметь минимальную разговорную практику. Конечно для жителей Центральной Украины изучение хорватского и других южнославянских языков будет посложнее чем изучение польского.
 

garry

Принцепс сената
Хорватский язык довольно простой и для южных славян и для восточных славян (тех, кто говорят на украинских говорах Карпат). Конечно для карпатских украинцев он будет посложнее чем польский или скажем словацкий. В принципе большинство заробітчан (рабочих эмигрантов) из Западной Украины едут на работу в Польшу или Чехию. Достаточно знать азы и иметь минимальную разговорную практику. Конечно для жителей Центральной Украины изучение хорватского и других южнославянских языков будет посложнее чем изучение польского.
Хозяйка была из под Шепетовки (Хмельницкая область), но до этого она несколько лет проработала в Норильске. Туда в 89 году приехали югославские рабочие и там она познакомилась со своим будущим мужем-хорватом и потом переехала с ним в Далмацию, под Задар.

Лично я несколько раз был в Чехии и несколько раз в Хорватии и Сербии. В Польше не был. Мне (москвичу) хорватский язык показался значительно ближе к русскому и понятней, чем чешский язык. Сербский же язык от хорватского отличается совсем мало. На вскидку только несколько слов отличаются и названия месяцев. В хорватском это старославянские (как и в украинском), а в Сербии - латинизированые, как в русском. А в словах. В Хорватии театр - казалиште, в Сербии - позориште, в Хорватии тысяча, так и произносится "тысача", а в Сербии - "хиледа" и т.д.
 

Kryvonis

Цензор
Эта хозяйка наверное кроме хорватского и русского наверное еще говорит на волынском диалекте украинского языка или на суржике. Северная часть Хмельницкой области во времена ВКЛ и Речи Посполитой входила в состав Волынского воеводства. Для этого региона характерно тесное взаимодействие с поляками. Большинство маленьких городов этого региона населены тремя общинами - украинской, польской и еврейской. Нужна только небольшая разговорная практика чтобы волынянам адаптироваться среди поляков. Для галичан же польский не составляет сложности и он также им понятен как для жителей Слобожанщины русский. Жители Закарпатья понимают словаков практически без переводчиков, с чешским сложнее но не более сложно чем для жителей Волыни понять польский. Вот единственная проблема для жителей Закарпатья это понимать венгерский или румынский языки несмотря на многие хунгаризмы и романизмы в закарпатском и гуцульском диалектах украинского языка. Закарпатский диалект украинского языка и говоры украинских горцев наверное занимают центральное положение между западнославянскими, восточнославянскими и южнославянскими языками.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%...dialects-ru.png
 

Kryvonis

Цензор
Давайте говорить по-чешски
Брежнев хапал
http://www.futurumtour.com/che/che_17.php
[16-12-2007] Aвтор: Вера Лапшёва, Георгий Герцовский
Сегодняшний урок я хочу начать с короткого обзора чешской прессы. На днях читала аналитическую статью о России, и там я натолкнулась на строчку «Брежнев и его окружение уж хапали». Вы думаете, вот что значит демократическая пресса – так прямо и режут правду-матку – хапали, мол, Брежнев с окружением. А имелось в виду совсем другое - chápat по-чешски значит - воспринимать, осмыслять, понимать. Так что, пишут о нас со всем возможным уважением.
Г. Одна моя знакомая тоже на днях отличилась в плане чешского языка, обсуждая с почтенной чешской пани газетную статью. В той статье речь шла о проступке какой-то британской учительницы. И моя знакомая поведала, что учительницу ту сначала осудили, а потом помиловали. Так на чешском и сказала – помиловали. Вроде всё нормально, да? Только собеседница почему-то покраснела и стала смеяться. Просто pomilovat по-чешски – это вступить в сексуальную связь. Так что получилось, что провинившуюся учительницу сначала осудили, а потом ещё и…… ну понятно.
В. А я, кстати, недавно порадовалась, слушая новости по телевизору. Там честно так на всю страну сообщили: «Президент воровал». Нормально да? Воровал и продолжает быть президентом как ни в чём ни бывало. Но это не происки капиталистической морали, varoval по-чешски значит – предупредил.
Г. Какой-то у нас сегодня политический уклон получается. Давайте вернёмся к простым общечеловеческим ценностям. К гречке, например. Всех русских, приезжающих в Чехию, старожилы предупреждают – везите гречку, здесь её нет. Так вот я вам ответственно заявляю – гречка здесь есть, просто называется она очень неприглядно – pohanka.
В. Ну такие неприглядности редкость для чешского языка, вообще чешский язык очень ласковый, почти по-детски. Взять хотя нежное отношение чехов ко всевозможным билетам: letenka, lístek, jízdenka, vstupenka.
Г. Ну не скажи…. А что делать, например, со словом быдло?
В. Ну оно только с русской точки зрения грубое. А по-чешски bydlo - это житьё.
Г. Ага, а ещё падло…. На тему этого слова я вам расскажу ещё одну трогательную историю из жизни иммигрантов. Один русский турист купался в чешском озере и услышал в свой адрес: «Позор, падло!». Слава Богу, до того, как турист захлебнулся от возмущения, ему объяснили, что его никто не хотел обидеть, а просто вовремя предупредили об опасности. Потому что pozor - это внимание, а pádlo - весло!
В. А знаете, чем рисуют чешские дети? Тушками. Потому что tužky по-чешски – это карандаши. А на прощание ещё хочу вам поведать душераздирающую историю из жизни привидений. Мы долго, надо сказать – очень долго и с нетерпением ждали, когда нас подключат к интернету в нашей новой квартире. Наконец, пришёл техник и сообщил «Чтобы подключиться, нам сначала нужно попасть в склеп!». Наш десятилетний сын решил, что дело плохо – подключат только через чей-нибудь труп! А на самом деле по-чешски sklep – это подвал! Ну, вот на сегодня и всё! Встретимся через неделю!
Г. Любите Чехию, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!
 

Kryvonis

Цензор
Чешский язык. ПОЗОР! ПОЛИЦИЯ ВОРУЕ! ...
http://wap.forpostchelny.forum24.ru/?1-7-0...-0-0-1268417820
admin: ПОЗОР! ПОЛИЦИЯ ВОРУЕ! ПРИЧУДЫ ЧЕШСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ НЕ ДАЮТ ПОКОЯ РУССКИМ ТУРИСТАМ У тех, кто побывал в Чехии, всегда найдется несколько потешных историй о таком забавном для русского уха чешском языке. Одно только "Позор, полиция воруе!" чего стоит. На самом деле это всего лишь "Осторожно, полиция предупреждает!". ЕСЛИ ХЛЕБ, ТО ТОЛЬКО ЧЕРСТВЫЙ Говорят, что несколько лет назад наши туристы смеялись до упаду, глядя на рекламные щиты "Кока-Колы". Там красовалась традиционная бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь рекламный слоган "Совершенное творение!". А вы сумели бы догадаться, что фильм "Код да Винчи" в пражских кинотеатрах анонсировался как "Шифр мистера Леонардо"? В ресторане вы изрядно повеселитесь, заказывая блюда по "едельному листику". На самом деле не волнуйтесь: в салате из "окурков" вы обнаружите огурцы, "овощное мороженое" окажется фруктовым, а овощи, соответственно, по-чешски называются зелениной. Представьте, приходите вы в булочную и спрашиваете: "Хлеб черствый?" А вам отвечают: "Да, очень черствый!". Вы довольно киваете и просите пару булок. А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка "Devki darom", это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход. А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску "Herna"? Причем в разных сочетаниях: "херня нонстоп", "бар херня", "ресторан херня". Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna - это всего-навсего банальные игровые автоматы. Автомобиль с надписью "Pohotovost vozidlo" всего-навсего представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине "Potraviny". ЧЕМ БЛИЖЕ, ТЕМ СМЕШНЕЙ Не обходится и без происшествий, вызванных недопониманием или, вернее, слишком буквальным пониманием собеседников. Рассказывают, что когда Евгений Плющенко давал интервью чешскому телевидению, журналистка назвала знаменитого фигуриста "Мразеком". Дело в том, что в Чехии очень популярен фильм-сказка "Морозко", и интервьюеры хотели просто сделать Евгению комплимент, руководствуясь ассоциативным рядом типа "лед", "зима", "коньки", "мороз", "Морозко". Однако "Морозко" по-чешски звучит именно как "Мразек". Говорят, Евгений отреагировал достаточно бурно. На самом деле чехи и не собирались веселить братьев-славян. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причем чем ближе языки, тем смешнее и более по-деревенски для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее. СЛОВАРЬ Конечно, юмор - дело субъективное. Но надо, вероятно, быть человеком, абсолютно лишенным способности радоваться незамысловатым шуткам, чтобы не отреагировать улыбкой на причуды чешской лингвистики. Поганка - гречневая крупа Черствые потравины - свежие продукты Капец - холм Запоминать - забывать Летадло - самолет Летушка - стюардесса Питомец - болван Вонявки - духи Санитка - "скорая помощь" Возка - водитель Мракодрап - небоскреб Блудище - лабиринт Склепик - подвальчик Потравины - продукты Черствый - свежий (черствое печиво - свежий хлеб) Окурки - огурцы (черствые окурки, опять же..) Райское яблочко - помидор Ягода - виктория (если сок из ягоды - не стоит пытаться уточнять из какой именно) Гриб - белый гриб (пицца с грибами - аналогично соку из ягоды) Коварный аппарат - кофейный аппарат Лаховый - в бутылке (лохового пива наши ребята не признают, предпочитают разливное.. ) Банка - банк (eBanka - название одного из неплохих банков) Халупа - коттедж Хата - дача Барак - дом Матерска школка - детский сад Херна - развлечения (herna non-stop - постоянная... в смысле - круглосуточные игровые автоматы) Храчка - игрушка Трх - рынок (стрч прст скрз крк - "просунь палец сквозь шею", скороговорка без гласных) Отпад - мусор Листопад - ноябрь Позор! - внимание! (позор дети! - часто встречающаяся на дорогах надпись) Кочка - кошка (кочка-модроочка - кошка-синеглазка, герой детских сказок) Коцоур - кот (коцоур в ботах - кот в сапогах) Тучняк - пингвин Рыхлик - скорый поезд Калготы - брюки Хитрый - умный Стул - стол Запамятовать - запомнить Запомнить - забыть (главное, не перепутать) Справа - управление Слева - скидка Банкрот - распродажа (эта надпись часто встречается на витринах магазинов, большими черными буквами..) Зада - спина Заднице - ягодицы Вонять - пахнуть Жрадло - корм Возидло - средство передвижения Жена и живот - женщина и жизнь (название женского журнала) Отбиратель - потребитель Ахой! - и привет, и пока (в зависимости от контекста) Добры дэнь! - здравствуйте! (в любое время суток) Почитаче - компьютер Сакра! - черт! (разрешенное в обществе ругательство) Цо - что Цо, сакра, делаш? - блин, ну чо ты делаешь? (примерно..) Нецо на зуб - закуски ("нецо" означает "кое-что", остальное можете догадаться сами) Завозадло - багаж Сидадло - сидение Плавидло - лодка, плавательное средство Скакадло - аттракцион типа надувного вольера, где прыгают дети Волэ - довольно многофункциональное слово. Обращение типа нашего "чувак" в звательном падеже. Именительный падеж - вул, переводится как вол. ("Наздар, волэ" - здорово, чувак!). Используется также в форме обращение, но ни к кому на самом деле не обращаясь, для выражения удивления ("Ты волэ!" - ни фига себе!). Прд крт скрз дрн спрд зглт хрст зрн - еще одна чешская скороговорка без гласных (один друг сказал, что похоже на шепот больной лошади). Дословный перевод - "пукнул крот сквозь траву, сначала проглотив горсть зерен" Брамбур - картофель Брамборачки - картофель фри Прасэ - свинья. Причем, если мясо - то вепрж (например, вепржев стейк). Звательный падеж - прасаку. Крава - корова ("веселаа крава" - веселая корова, известная марка молочных продуктов). Рыхлый - быстрый. Высокорыхлый - высокоскоростной :) Просим - пожалуйста Вонявки - духи Пэс - собака Программатор - программист. Программаторка - программистка :) (вообще забавно, что у них есть женский род у профессий, у русских аналогов которых так не принято. Например, "учител" м.р., "учителка" - ж.р.) Доброго утра можно пожелать двумя способами - "добры итро" и "добры рано". Козы - жаргонное название женской груди) Клук - парень Холка - девушка Слюничко - солнышко. материал взят с сайта chelny-city.ru
 

Kryvonis

Цензор
А вот хорватские слова:
Полезные выражения
Да / Нет Da / Ne да / нэ
Хорошо Dobro добро
Пожалуйста Molim / izvolite молим / изволитэ
Как вы (ты) поживаете? Kako ste (si)? како стэ (си)
Спасибо Hvala хвала
Большое спасибо Hvala lijepo хвала лийепо
Спасибо за ... Hvala na ... хвала на ...

Приветствия / Извинения
Здравствуйте / Привет Zdravo / Bog здраво / бог
Доброе утро Dobro jutro добро йутро
Добрый день Dobar dan добар дан
Добрый вечер Dobra vecer добра вэчэр
Спокойной ночи Laku noc лаку ночь
До свидания / Пока Dovidenja / Bok давидьжьенья / бок
Извините Oprostite / Izvinite опроститэт/ извинитэ
Простите... (привлекая внимание) Oprostite... опроститэ ...
Разрешите ... (пройти) Dozvolite... (proci) дозволитэ ... (прочи)
Не за что Nema na cemu нэма на чэму
Я не нарочно Nisam htio нисам хтио
Неважно (ничего) U redu у рэду

Трудности при разговоре
Вы говорите по-русски / по-английски? Govorite li ruski / engleski? говоритэ ли руски / энглески
Я не говорю по-хорватски Ne govorim hrvatski нэ говорим хрватски
Вы не могли бы говорить помедленнее Mozete li govoriti sporije можэтэ ли говорити спорийе
Что вы сказали? Sto ste rekli? што стэ рэкли
Переведите это, пожалуйста Prevedite mi to, molim Vas прэвэдитэ ми то молим вас
Что это значит? Sto to znаci? што то значи
Посторите, пожалуйста Ponovite, molim поновитэ молим
Что? / Простите? (Что вы сказали?) Molim? молим
Я понимаю Razumijem разумийем
Я не понял (а), простите Oprostite, nisam rezumio (razumjela) опроститэ нисам разумио (разумйела)
Вы понимаете? Razumijete li? разумийетэ ли
Пожалуйста, напишите это Napisite to, molim напишитэ то молим

Вопросы Pitanja

Где ? Куда? / Gdje? Kuda?
Где это? Gdje je to? гдйе йе то
Куда вы идете? Kuda (kamo) idete...? куда (камо) идэтэ
Отсюда далеко до...? Je li daleko odavde do...? йе ли далэко одавдэ до
здесь ovdje овдйе
сюда ovamo овамо
к гостинице prema hotelu прэма хотэлу
в машине u autu у ауту
внутри unutra унутра
снаружи vani вани
около (возле) банка kod banke код банкэ
напротив площади naspram (nasuprot) trga наспрам (насупрот) трга
налево / направо lijevo / desno лийево / дэсно

Когда? Kada?
Когда открывается музей? Kada se otvara muzej? када сэ отвара музэй
Когда приходит поезд? Kada stize vlak? када стиже влак
10 минут назад prije deset minuta прийе дэсэт минута
после обеда poslije rucka послийе ручка
всегда uvijek увийек
после полуночи oko ponoci око поночи
в 7 часов u sedam sati у сэдам сати
до пятницы do petka до пэтка
завтра sutra сутра
каждую неделю svakoga tjedna свакога тйедна
в течение двух часов u tijeku dva sata у тийеку два сата
с 9 утра до 6 вечера od devet ujutro do sest navecer од дэвэт уйутро до шэст навэчэр
через 20 минут za dvadeset minuta за двадэсэт минута
никогда nikad никад
ещё нет jos ne йош нэ
сейчас sad сад
часто cesto чэсто
на неделе tijekom tjedna тийеком тйедна
иногда ponekad понэкад
скоро ubrzo убрзо
тогда tada тада
через 2 дня za dva dana за два дана
потом / зачем kasnije / zatim каснийе / затим
Все объявления
ЯндексДирект
Стать партнёром

Весь футбол на одном сайте!
Максимум новостей, онлайн трансляции, результаты, статистика, фото и видео!
www.sports.ru

Какой? Koji?
Я бы хотел(а) что-нибудь... Zelio (zeljela) bih nesto... жэлио (жельела бих нэшто
Это... Ovo je... ово йе
красивый / некрасивый lijep(-i) / ruzan (ruzni) лийеп(и) / ружан (ружний)
лучше / хуже bolje / losije болье / лошийе
большой / маленький velik(-i) / malen (mali) велик(и) / малэн (мали)
дорогой / дешевый skup(-i) / jeftin(-i) скуп(и) / йефтин(и)
чистый / грязный cist(-i) / prljav(-i) чист(и) / прльав(и)
темный / светлый taman (tamni) / svijetao (svijetli) таман (тамни) / свийетао (свийетли)
замечательный / отвратительный divan (divni) / odvratan (odvratni) диван (дивни) / одвратан (одвратни)
ранний / поздний ran(-i) / kasan (kasni) ран(и) / касан (касни)
простой / сложный jednostavan (jednostavni) /
slozen(-i) йедноставан (йедноставни) / сложэн(и)
пустой / полный prazan (prazni) / pun(-i) празан (празни) / пун(и)
хороший / плохой dobar (dobri) / los(-i) добар (добри) / лош(и)
тяжелый / легкий tezak (teski) / lak(-i) тэжак (тэшки) / лак(и)
горячий / теплый / холодный vruc(-i) / topao (topli) / hladan (hladni) вруч(и) / топао (топли) / хладан (хладни)
узкий / широкий uzak (uski) / sirok(-i) узак (уски) / широк(и)
следующий / последний iduci / zadnji идучи / задньи
старый / молодой, новый star(-i) / mlad(-i) /
nov(-i) стар(и) / млад(и) нов(и)
открытый /
закрытый otvoren(-i) /
zatvoren(-i) отворен(и) / затворен(и)
приятный / милый / неприятный ugodan (ugodni) / mio (mili) / neugodan (neugodni) угодан (угодни) / мио (мили) / нэугодан (нэугодни)
быстрый / медленный brz(-i) / spor(-i) брз(и) / спор(и)
правильный / неправильный pravilan (pravilni) / nepravilan (nepravilni) правилан (правилни) / нэправилан (нэправилни)
высокий / низкий visok(-i) / nizak (niski) висок(и) / низак (ниски)
свободный / занятый slobodan (slobodni) zauzet(-i) слободан (слободни) / заузэт(и)

Сколько? Koliko?
Сколько это стоит? Koliko to kosta? колико то кошта
Сколько здесь? Koliko je ovdje? колико йе овдйе
1 / 2 / 3 jedan / dva / tri йедан / два / три
4 / 5 cetiri / pet чэтири / пэт
нисколько / ни одного nimalo / ni jedan нимало / нийедан
около 100 кун oko sto kuna око сто куна
немного malo мало
много машин mnogo auta много аута
достаточно dosta доста
мало / несколько malo / nekoliko мало / нэколико
больше этого vise od ovoga вишэ од овога
меньше этого manje od ovoga манье од овога
намного больше mnogo vise много вишэ
ничего больше nista vise ништа вишэ
слишком много previse прэвишэ

Почему? Zasto?
ПОчему? Zasto? зашто
Почему нет? Zasto ne? зашто нэ
Это из-за погоды / непогоды To je zbog vremena / nevremena то йе због врэмэна / нэврэмена
Потому что я спешу Jer se zurim йэр сэ журим
Я не знаю, почему Ne znam zasto нэзнам зашто

Кто? Который? Которая? Которое? Tko? Koji? Koja? Koje?
Кто это? Tko je ovo? тко йе ово
Это для кого? Za koga je ovo? за кога йе ово
для меня (za) mene, me (за) мэнэ, мэ
для тебя, вас (za) tebe (te), vas (за) тэбэ (тэ), вас
для них (za) njih (за) ньих
кто-то netko нэтко
что-то nesto нэшто
никто nitko нитко
ничего nista ништа
Который вы хотите? Koji od njih zelite? койи од ньих жэлитэ
этот (эта, это) /
тот (та, то) ovaj (ova, ovo) /
taj (ta, to) овай (ова, ово) /
тай (та, то)
такой, такая, такое takav (takvi), takva, takvo такав (такви), таква, такво
не этот (эта, это) ne ovaj (ova, ovo) нэовай (ова, ово)

Как? Kako?
Как вы будете расплачиваться? Kako cete platiti? како четэ платити
наличными gotovinom готовином
кредитной карточкой kreditnom karticom крэдитном картицом
Как вы сюда доберетесь? Kako cete stici ovamo? како четэ стичи овамо
на машине / автобусе / трамвае autom / autobusom / tramvajem аутом / аутобусом / трамвайем
пешком pjesice пйешицэ
быстро brzo брзо
медленно sporo (polako) споро (полако)
слишком быстро suvise brzo сувишэ брзо
очень veoma (vrlo) вэома (врло)
с другом (подругой) s prijateljem (prijateljicom) с прийатэльем (прийатэльицом)
без паспорта bez putovnice бэз путовницэ
полностью potpuno потпуно
случайно slucajno случайно
нарочно namjerno намйерно

Это...? Есть ли...? Je li ovo...? Ima li...?
Это бесплатно? Je li ovo besplatno? йе ли ово бэсплатно
Это ещё не готово Ovo jos nije gotovo ово йош нийе готово
В номере есть душ? Ima li u sobi tus? има ли у соби туш
Есть ли автобус до (центра) города? Ima li autobus do (centra) grada? има ли аутобус до (цэнтра) града
В моем номере нет полотенец Nema rucnika u mojoj sobi нэма ручника у мойой соби
Вот он / они Evo ga / ih эво га / их
Он / они вон там Eno ga / ih tamo эно га / их тамо

Можно? Могу ли я ...? Mogu li?
Я могу...? Mogu li...? могу ли
Можно нам...? Mozemo li...? можэмо ли
Вы не могли бы показать мне...? Mozete li mi pokazati...? можэтэ ли ми показати
Вы не могли бы показать мне дорогу до...? Mozete li mi pokazati put do...? можэтэ ли ми показати пут до
Вы не могли бы сказать мне...? Mozete li mi reci...? можэтэ ли ми рэчи
Вы не могли бы мне помочь? Mozete li mi pomoci? можэтэ ли ми помочи
Я могу вам помочь? Mogu li Vam pomoci? могу ли вам помочи
Я не могу Ne mogu нэмогу

Что вы хотите? Sto zelite?
Я бы хотел(-а)... Zelio (zeljela) bih...
(Molim...) жэлио (жэльела) бих... (молим...)
Мы бы хотели... Htjeli bismo... (Molimo...) хтйели бисмо (молимо)
Дайте мне... Dajte mi... (Molim...) дайтэ ми (молим)
Я ищу... Trazim... тражим
Мне нужен...(предмет) Trebam... трэбам
Мне нужно...(сделать) Moram... морам
пойти... ici... ичи
найти... naci... начи
увидеть... vidjeti... видйети
поговорить... porazgovarati... поразговарати

Другие выражения
к счастью srecom срэчом
надеюсь... nadam se... надам сэ
конечно svakako свакако
разумеется naravno наравно
может быть / вероятно moguce / vjerojatno могуче / вйеройатно
к сожалению nazalost нажалост
также / но takoder / ali такоджьер / али
и / или i / ili и / или
или...или... ili...ili... или...или...
Как у вас (тебя) дела? Kako ste (si)? како стэ (си)
Хорошо (прекрасно) Dobro (odlicno) добро (одлично)
Замечательно! Sjajno! сйайно
Неплохо Nije lose нийе лошэ
Не очень хорошо Nije najbolje нийе найболье
Плохо Lose лошэ
Ужасно Uzasno ужасно

Восклицания Uzvici
Наконец-то! Najzad! найзад
Продолжайте Nastavite наставитэ
Глупости! Gluposti! глупости
Это правда! To je istina! то йе истина
Ни за что! Niposto! нипошто
Не может быть! Nije moguce! ние могуче
 

Kryvonis

Цензор
Шо ся шкіриш, або трошки закарпатського діалекту
Карпати, Карпати, Карпати! Ось куди кличе душа, особливо влітку.. Ніякі там турецькі ні українські моря не зрівняються з нашими горами.. Тому пропоную трохи поговорити саме про них, адже в цих гірських хребтах, річках, горах заховано стільки легенд... Але... почнемо ми далеко не з самих Карпат, а з вивчення деяких чарівних слів:). Вони ж, закарпатці, говорять далеко не як ми... Аби ми на початку знали, що вартує п'ятами накивати, коли до нас якийсь дідусь скаже: "Дораз у тя парадичку вержу!"...:)
1. Ай, айно – так (Будеш ниська позирати кіно? – Айно. - Будеш сьогодні дивитися фільм?- Так. )
2. Бабоука - лялька
3. Бавитися – гратися / Діти ся бавлять у дворі – діти граються у дворі /
4. Балта – сокира / Дай ми балту, жоно!- Жінко, дай сокиру! /
5. Берувати – фізично могти / Не берую дихати – не можу (не маю сил) дихати /
6. Біціглі – велосипед / Не миригуйся, поїдеме на біціглях – Не нервуйся, поїдемо на велосипеді /
7. Віган - сукня
8. Вуйко – дядько / Завтра мій вуйко прийде – завтра мій дядько прийде /
9. Гарадичі - сходи
10. Гаті – труси, штани / Стратив ім гаті у річці – Я загубив труси в річці /
11. Гиби – ніби / Такое, гиби сь не відів ня – ти ніби мене не бачив /
12. Горниць – горщик
13. Грибінь – гребінець
14. Гузиця – задниця
15. Дітвак – малий
16. Звідати – питати / Не звідай ня нич – не питай нічого /
17. Зелемпаня – нестиглий фрукт
18. Катран – фартух
19. Кистимен – платок
20. Кошар - кошик
21. Кривуля - поворот
22. Крумплі – картопля / Купила жона крумплі вчора – купила жінка картоплю вчора /
23. Лаби – ноги / йой, так ми лаби болять – ой, так мої ноги болять /
24. Лавор - тазик
25. Лайбик – безрукавка
26. Лобда – м’яч / Так ім лобду копнув далеко, што не найшов пак – Я так далеко копнув м’яч, що потім не знайшов /
27. Лем – тільки / Лем через рік полубив ми ся тот дітвак - Лищ через рік мені сподобався той малий /
28. Любитися – подобатися / Нич ми ся штось не любить - щось мені нічого не подобається /
29. Май – най….. / май файний – найкращий /
30. Мачка – кішка /Мачка би тя копнула! – щоб тебе кіт копнув! /
31. Метати – кидати, але: вержу -кину
32. Миригувати – нервувати / Не миригуй ня! – не нервуй мене! /
33. Надраги – штани / Файні у тя надраги – гарні в тебе штани /
34. Невалоушний - незграбний
35. Нигде – ніколи / нигде м тя не віділа – Я ніколи тебе не бачила /
36. Никати – дивитися / Што никаш? – чого дивишся? /
37. Нико – ніхто / нико се не знав – ніхто не знав цього /
38. Ниська – сьогодні / Ниська має боти файний день – сьогодні має бути гарний день /
39. Нич не є – нічого немає / Што з ня хоч?Нич у ня не є – Що від мене хочеш?нічого в мене немає /
40. Оболок, визір – вікно / Ко там у оболок позирає? – Хто там дивиться у вікно? /
41. Пак – потім / Пак го зазвідаю – потім його спитаю /
42. Палачінта – млинець
43. Палачінтоука – сковорода / Як ти дам палачінтоуков по чолови! – як дам сковорідкою по чолу! /
44. Палинка - водка
45. Парадички – помідори / Дораз у тя парадичку вержу – зараз кину в тебе помідор /
 

Alamak

Цензор
Ничего себе! Есть и такие проекты? А зачем им это?
Думаю для души кое-кому это было приятно, ведь славянофилы очевидно были не только среди русских, а и среди словаков, чехов и поляков
Я подозреваю, что недалёк тот день, когда наоборот другие славянские народы (в том числе и русский) перейдут с кириллицы на латиницу - глобализация же!
И что от этого облегчится? Разве что прочтение (всё равно без понимание) иностранными туристами русских надписей? Или ещё какая-то польза возможна?
 

Alamak

Цензор
Ђ ђ использывается в сербском, боснийском, черногорском языках. Обозначает звук дж или ч
Тогда уж и в хорватском (хотя все они это один сербско-хорватский язык). В хорватском варианте есть Джъ, а есть Дж. Правила правописания очень сложны. Одна украинка-хозяйка апартаментов в Далмации (вышла замуж за хорвата и там живет), у которой я когда-то останавливался на отдых, говорила мне, что изучить хорватский язык ей было несложно. И лишь правильное написание этих букв её тяготило
Хорватский алфавит на латинице, и все прооблемы той хозяюшки с кириллическими буквами очевидно не связаны. Там Dž dž- ″дж ″, Đ đ- ″джь ″ http://rec-master.com/croatia/croatia00/cr...07.html?start=1
А в сербском Џ џ - дж, а Ђ ђ - джь (ђа→джя, ђе→дже, ђи→джи, ђо→джё, ђу→джю)
 

Alamak

Цензор
Относительно польской кириллицы, то это искусственное явление, так же как и украинская латиница
Кириллица - это самая удобная для славянских языков азбука (кстати она удобнее латиницы вообще для всех языков, где есть звуки ж, ш, ч, дз, который передаётся утраченной русскими буквой "зело", т е в том числе и для английского, немецкого и многх других языков)

Кроме она просто не может быть искусственной для любых славян, так как является первой славянской азбукой - намного раньше гусовой (и в отличие от последней лишена трудных для восприятия диакритических знаков)

Николаевская польская киррилица да, более искусственна, чем юсовица потому, что Польский «огонёк» (ogonek) (который делает гласную носовой) сохраняется и добавляется к буквам кириллицы, а в юсовице носовые о и е передавались бы древними славянскими юсами
 
Верх