Я разбирают аргументацию. Так вот, да, очень даже может быть, что было два источника - но если ты был очевидцем описываемых событий значит ли это, что ты не станешь пользоваться чьими-то сведениями? С развитием синоптической проблемы это был очень распространенный аргумент: дескать автор Мф не был апостолом, потому что апостол не стал бы пользоваться материалами не апостола (Марка). Почему??? Не следует не вытекает. Если нужно тебе восстановить в памяти события 30-40 летней давности почему ты должен отказываться от чужих заметок о тех же событиях?
Может, почему нет? Конечно может, для освежения памяти прочесть заметки других свидетелей. Но реальный очевидец не может из двух воспоминаний о одном событии, изложенных по разному, сделать два события! Это может сделать человек, верящий в правдивость читаемых источников, и составляющий непротиворечивую версию событий, свидетелем, которых он не был. Да и сам автор признаётся что , он не очевидец: «как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова (Лк. 1:2).»,«И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину»(Инн.19:35)
Ну а самое главное, ты ведь правильно говоришь: евангелисты не писали хроники или мемуары. Два чуда, одно чудо... не это было целью автора. Верно и обратное, если мы сегодня читая текст подозреваем, что это повтор одного и того же события, то почему мы считаем неведомого редактора заведомо глупее нас?
Почему глупее? Он исходит очевидной задачи: не потерять ничего важного для веры, то что ему таковым кажется, он оставляет, что нет, то может и сократить. "Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет"( Мк. 16 :16), «Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий…» (Иоан. 20, 31). А главным критерием есть не историческая реальность, а исполнение пророчеств, которые первичны по отношению к фактам... у Матфея часто повторяется следующая фраза с небольшими вариациями: «Да сбудется реченное Господом через пророка». Очевидная концепция.
Если у того перед глазами были тысячи фрагментов, как ты описываешь, неужто между ними не было дублетов? Да не могло не быть! Значит не могли не убирать повторы одной и той же истории - текст то еще не был сакральным.
Не думаю, что были прямо уж тысячи. Может несколько десятков авторитетных кодексов, к рубежу 2-го века, в которых часть событий были явными дублями, из которых компилировались только подробности и яркие краски, а часть были дублями не явными. И тут уж редактор выбирал сообразно со своими вкусами, помолясь и посоветовавшись со старшим.
Тут очень важна грань - редактор или переписчик?
Переписчик делает непреднамеренную ошибку, редактор вносит намеренное изменение. У нас есть и то и другое. В данном случае, с ослицей и ослёнком -это скорее ошибка переписчика, ввиду отсутствия догматического(да и любого иного) смысла.
Примеры то как раз против тебя работают. "Диатессарону" Татиан чье-либо авторство не приписывал. Маркион, опять же, не доверчиво взял тысячи или сотни или десятки книг стараясь сохранить все на свете,
Ты не понял. Я говорю про тенденцию отношения к тексту!! Редакторы , что Татиан, что Маркион меняли текст, отрезали лишнее, компилировали фрагменты согласуясь именно с собственным представлением о истине, а не с авторитетом автора.
Делали переписчики догматические правки, кто спорит? И гармонирующие исправления были и прямые правки. Причем часть из них могли быть неосознанны: т.е. переписчик мог искренне подумать, что другой переписчик до него потерял некое слово, с кем не бывает? Как доказать, что это была редакторская правка - а не правка переписчика
Критерий - только очевидно видимый умысел... а не попытка вставить утерянное или исправить техническую ошибку.
И опять же, скопируй сюда твою цитату... я уж и не помню на что ты ссылался
Я говорил о Синайско-сирийском кодексе, где вместо канонического: «Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос»(Мф,16:1), значится принципиально, догматически, иное чтение: «Иаков родил Иосифа; Иосиф, которому обручена была дева Мария, родил Иисуса, называемого Мессией» то есть с таким же обозначением кровного родства, как пользует тот же Матфей: «Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его» , что явно говорит о редакторской правке, канонического текста, с целью подчистки сведений противоречащих доктрине непорочного зачатия. Сходное с Синайско-сирийской прочтение имеется в Куретонийской версии и некоторых других древних кодексах.