Романские языки

Rzay

Дистрибьютор добра
А какой-то более-менее значительный ареал у собственно итальянского языка есть, или одна мозаика диалектов?
 

aeg

Принцепс сената
А какой-то более-менее значительный ареал у собственно итальянского языка есть, или одна мозаика диалектов?

Итальянский язык - это литературный язык на основе тосканского диалекта. А диалекты - это разговорные языки. У итальянского языка и диалектов ареалы пересекаются, поскольку у них разное назначение.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Romance-...fication-en.png вот такая схемка романских языков достаточно адекватна или есть серьёзные ляпы?

Серьезных ляпов нет, но западные исследователи почему-то упорно не признают молдавский язык, как отдельный самостоятельный язык, а считают его диалектом дако-румынского языка, таким же, как, к примеру, трансильванский диалект. Да, молдавский язык сильно похож на румынский, но ведь и белорусский тоже похож довольно сильно на русский, тем не менее, он считается самостоятельным языком.
Не знаю, по мне, так молдавский - это самостоятельный язык.
Впрочем, это может быть пережиток советского наследия.
Кстати, а чего-то я французского языка там не вижу.
Он по-другому как-то назван ?
 

Hsimriks

Пропретор
Кстати, а чего-то я французского языка там не вижу.
Он по-другому как-то назван ?

Ну, этот. Лангес д'Ойль или как там его. Не разбираюсь в чтении французского.
Мне показалось странным наличие там южнобалканского романского. Объединили арумынский и мегленорумынский? Вроде обычно это два разных языка. :confused:
 

aeg

Принцепс сената
Серьезных ляпов нет, но западные исследователи почему-то упорно не признают молдавский язык, как отдельный самостоятельный язык, а считают его диалектом дако-румынского языка, таким же, как, к примеру, трансильванский диалект. Да, молдавский язык сильно похож на румынский, но ведь и белорусский тоже похож довольно сильно на русский, тем не менее, он считается самостоятельным языком.
Не знаю, по мне, так молдавский - это самостоятельный язык.
Впрочем, это может быть пережиток советского наследия.

Отсутствие молдавского - это нацистское наследие. Запад ведь был союзником Гитлера, а тот проповедовал ассимиляцию и уничтожение неполноценных народов.

В молдавском использовалась кириллица ещё в XVII веке, а до того в Молдавии и Молдове официальным языком был церковнославянский. Кириллица до сих пор используется в Приднестровской Молдавской республике, то есть в неоккупированной царанами части Молдавии.

Дмитрий Кантемир считал молдавский язык более чистым, чем валашский.

Кстати, а чего-то я французского языка там не вижу.
Он по-другому как-то назван ?

Французский язык - это один из лангедойлей. Другие лангедойли - это местные языки вроде беррийского, пикардийского или валлонского.

 

Neska

Цензор
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Romance-...fication-en.png вот такая схемка романских языков достаточно адекватна или есть серьёзные ляпы?
Судя по всему, авторы схемы попытались совместить асинхронные состояния романских диалектов. И криво как-то получилось. Иначе мне совершенно непонятно:
1. Сардинский и корсиканские диалекты итальянского диалектного континуума противопоставлены ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ романским языкам вместе - это правильно?
Причем корсиканский указан в двух местах. На Корсике два диалекта?
2. Группа галло-итальянских (на котором поверх зеленым написано "Ново?итальянский") и рядом указаные - вообще исчезла? Но есть южнее тосканский диалект...
Имхо, неудачная схема.
 

Michael

Принцепс сената
Причем корсиканский указан в двух местах. На Корсике два диалекта?
Там указан старый корсиканский и корсиканский. Да, в прошлом на Корсике говорили на нескольких языках (из-за пересеенцев с разных частей континента), не знаю, насколько эта ситуация сохранилась сегодня.
 

Michael

Принцепс сената
Да, молдавский язык сильно похож на румынский, но ведь и белорусский тоже похож довольно сильно на русский, тем не менее, он считается самостоятельным языком.
При том, что граница между диалектом и отдельным языком достаточно условна, замечу, что разница между белорусским и русским все же на порядок больше, чем между молдавским и румынским.
 

Hsimriks

Пропретор

Neska

Цензор
Там указан старый корсиканский и корсиканский. Да, в прошлом на Корсике говорили на нескольких языках (из-за пересеенцев с разных частей континента), не знаю, насколько эта ситуация сохранилась сегодня.
О чем я и писал - асинхронное состояние диалектов.
И показана не пестрота диалектов Корсики, а два корсиканских языка, различающихся на уровне первой, наиболее коренной таксономической развязки. На Корсике произошла языковая революция?
 

Michael

Принцепс сената
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_ligure_coloniale Вот кое-что, но итальянской мовы я не разумею.
Я чуть-чуть понимаю. Там речь идет о диалектах генуэзского языка, образовавшихся в результате распространений генуэзских поселений. Одно из них было на Корсике.

Насколько я помню, генуэзцы были не единственными переселенцами на острове.
 

Neska

Цензор
На Сардинию обратите внимание. Я раньше и не подозревал, что там так сложно: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Sardinia_Language_Map.png
Так это мелкодиалектное членение на основе использования региональных вариантов слов (прямо на карте эти слова обозначены).
У таких частей диалектов даже названий нет, как правило.
Любую территорию любого языка можно разбить на такие мелкие анклавчики при детальном анализе лексики населения.
У меня аналогичный атлас немецкого языка есть. Там с точностью до городов/округов границы проведены. Северная (немецкая) часть Восточной Пруссии двумя десятками различных способов нарезана.
 

aeg

Принцепс сената
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_ligure_coloniale Вот кое-что, но итальянской мовы я не разумею.

Там говорится о лигурийских колониальных диалектах, на которых говорили переселенцы из Лигурии во время расцвета генуэзской колонизации в XII-XVIII веках. Они очень сильно отличаются друг от друга, поэтому название не вполне правильно.

В настоящее время существует три таких диалекта:

1) Бунифаццин - на нём говорят 600-800 человек в Бонифачо на Корсике. Не признан французским государством.

2) Табарчино - на нём говорят в Карлофорте и Каласетте на Сардинии. Возник как язык жителей Пельи, колонизовавших Табарку в Тунисе в 1542 году, и использовался в Тунисе в качестве торгового языка до конца XIX века. Сейчас используется как муниципальный язык в указанных двух городах (15 тысяч носителей) и признан как язык меньшинства на Сардинии итальянским правительством. В 1768 году табарчино начал использоваться и в Испании (в Аликанте и на острове Нуэва Табарка), но вымер в конце XIX века.

3) диалект монтегасков (Монако). Возник в результате смешения различных диалектов в крепости Монако в области Вентимилья. 5100 носителей, из них 100 человек пользуются им регулярно.

Для диалектов характерны:

1) сохранение архаизмов, уже исчезнувших в лигурийском

2) в лексике галлицизмы, заимствования из арабского, сардского и итальянского в табарчино, из корсиканского в бунифаццине

Вымерли совсем недавно (XX век):

1) диалект фигун исчез в западном Провансе и Альбенге после эпидемии чумы в XV веке. В нескольких общинах (Био, Валлаурис и др.) он использовался и в XX веке.

2) Генуэзская калета в Гибралтаре существовала за счёт постоянного притока лигурийских поселенцев. Последний носитель умер в конце 1970-х гг.

3) табарчино в Тунисе использовались до начала XX века.

Далее перечисляются диалекты, в которых присутствует примесь лигурийского: корсо-тосканский диалект острова Капрейя; диалект острова Ла Маддалена около Сардинии - из смеси корсиканского с бунифаццино и с последующим сильным влиянием генуэзского; диалекты Аяччо и Кальви на Корсике; гибралтарский лланито - смесь английского, испанского и генуэзского; хиотико - вымерший диалект генуэзцев острова Хиос.

Лигурийское влияние заметно в диалекте сассари, а также в верхнеитальянских и галло-итальянских диалектах Сицилии и Базиликаты, вероятно, как результат миграции из западнолигурийских горных областей в XII-XIII вв.

Значительное генуэзское сообщество имеется и в Латинской Америке, особенно в Чили, Аргентине и Перу (перечисляются места).

Вот и вся премудрость :rolleyes:





 

Hsimriks

Пропретор
Они очень сильно отличаются друг от друга, поэтому название не вполне правильно.

В силу того, что веками не контачили меж собой?
Ещё пара вопросов:
Откуда каталанский анклав на Сардинии?
Как сильно отличаются сассарский и галлурский? Переходные диалекты между ними есть? Насколько близки к корсиканскому? Диалектами сардинского точно не являются?
 

aeg

Принцепс сената
В силу того, что веками не контачили меж собой?

Там это объясняется тем, что они образовались по-разному, в разных условиях и в разное время. Сходство только по указанному признаку - сохранение лигурийской архаики.

Ещё пара вопросов:
Откуда каталанский анклав на Сардинии?

Каталония входила в королевство Арагон. Арагонские короли после Сицилийской вечерни 1282 года подчинили себе Сицилию, затем включили её в состав Арагона, а в 1326 году утвердились и на Сардинии. В 1353 году они завоевали город Альгер, а в XVI веке дали ему статус королевского города и соответствующие привилегии, благодаря чему туда переселилось много каталонцев и образовался альгерский диалект. В 1702 году Альгер арагонцы потеряли, а переселенцы остались, сейчас 20% жителей говорит на этом диалекте.

Каталонцы вообще довольно активно переселялись. Во времена Латинской Романии у них были владения даже на Балканах.


Как сильно отличаются сассарский и галлурский? Переходные диалекты между ними есть? Насколько близки к корсиканскому? Диалектами сардинского точно не являются?


Сассарский и галлурский считаются более близкими к корсиканскому, но корсиканский на самом деле тоже разновидность сардинского с сильным влиянием соседних континентальных диалектов Лигурии. Они называются корсо-сардинскими диалектами.

Характерное отличие у них от собственно сардинских диалектов в образовании множественного числа добавлением -i ( у сардинцев -s) и определёнными артиклями от латинского ipsum (у сардинцев от латинского illum).

А между собой у них тоже есть заметное отличие: G-форма в сассарском против C-формы в галлурском. Например, мясо в сассарском будет garri, а в галурском carri. Такое чередование может быть и в середине слова.

Есть кастелланесская разновидность сассарского, её ареал разделяет ареалы сассарского и галлурского. Чем отличается, можно посмотреть таблицы вот тут:

http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_castellanese

И вот карта их ареалов:
Gallurese.png


 

Zelotes

Квестор
Впрочем, это может быть пережиток советского наследия.
И советский и румынский в равной степени. Про советский попытки создания на территории Бессарабии из местных языков отдельного языка это понятно, и то что это не могло дать результата это понятно, никакой даже малюсенькой пропасти между молдавским диалектом и разговорным языком в Румынии нет, эффекта никакого и не могло дать. Собственно пол отношению к Бессарабии употреблять термин "молдавский язык"/диалект некорректно он един для территории всего бывшего Молдавского княжества, включая историческую Молдову в составе Румынии.
Преставление что румынский=валашский в корне не верно, при создании литературно румынского XIX веке участвовал и молдавский и валашкий в равной степени а учитывая происхождение создателей то родных молдавских удалось протолкнуть и поболее чем валашких. С тех пор в Румынии прошли несколько языковых реформ, с целью латинизации языка, которые отдалили разгонный румынский (диалекты молдавский, валашкий, трансильванские, банатский) от литературного. Не так уж сильно, но это позволило многим людям не видевших на каком языке разговаривают в глубинках Румынии(думайте на литературном на таких же диалектах как и в Молдове), думать что между румынским и молдавским есть какая то разница.
Кириллица до сих пор используется в Приднестровской Молдавской республике,
Да используется, латинские школы в ПМР работают в пять смен, кириллические даже пять учеников не могут набрать, несмотря что в ПМРских институтах и университете берут за частую без экзаменов учившихся на кириллическом молдавском. Что вы хотите страны где одни ждут когда же нас оккупируют румыны а другие ждут когда же нас оккупируют русские.

 

LMs

Консул
http://www.bogoslov.ru/text/2793867/index.html
критикам-иезуитам понравились более изящные переводы, также употребленные в энциклике: «либерализация» — «plenior libertas», «фанатизм» — «fanaticus furor».

Трудности перевода

Сотрудники Ватикана, которым поручено подбирать латинские аналоги для новых английских слов, интернет называют «inter rete», а е-мейл — «inscriptio cursus electronici». Изданный в 2003 г. «Lexicon Recentis Latinitatis» предлагает также следующие переводы:

Фотокопия — «exemplar luce expressum»

Баскетбол — «follis canistraque ludus»

Бестселлер — «liber maxime divenditus»

Джинсы — «bracae linteae caeruleae»

Гол — «retis violatio»

Шорты (женские) — «brevissimae bracae femineae»

НДС — «fiscale pretii additamentum»

Горный велосипед — «birota montana»

Парашют — «umbrella descensoria» (букв. «спускательный зонтик»)
 
Верх