Шекспир

  • Автор темы Sextus Pompey
  • Дата начала

Кныш

Moderator
Команда форума
Шекспира потихоньку выводят на чистую воду:
Шекспир курил травку, Шекспир был бисексуален, Шекспир был женщиной, Шекспир был спекулянтом, Шекспир перестал писать из-за сифилиса, Шекспир жил в престижном районе, Сонеты Шекспир посвящал проститутке...
 

Diletant

Великий Магистр
Шекспира потихоньку выводят на чистую воду:
По нынешним меркам - пиарят. Вот если бы сказали, что он был расистом, религиозным фундаменталистом, преследовал женщин, евреев и гомосексуалистов, тогда можно было бы с легким сердцем убрать в корзину это отжившее явление, навязанное белыми мужчинами христианами империалистами.
 

Кныш

Moderator
Команда форума
он был расистом, религиозным фундаменталистом, преследовал женщин, евреев и гомосексуалистов
Ну тогда все такими были, тут уж этим никого не удивишь...
 

Diletant

Великий Магистр
Ну тогда все такими были
Эти жалкие попытки оправдания больше не принимаются
29531246-8414567-image-a-42_1591967811350.jpg
 

Grantum

Перегрин
Быть или нет: вот мой вопрос.

Могу ли я склониться перед роком
Или способен бросить вызов
Всей куче бедствий злых
И — победить ценою жизни?
Погибнуть и уснуть,
Уверенным, что смертью этой
Я прерываю череду мучений,
Боль сердца, членов тяжкий труд.

Вот это достижение желанья!

Умереть, уснуть навек... и видеть —
Только сон, быть зрителем безвольным.
И что ж тогда представится глазам,
Когда свои я чувства потеряю?
Вот и ответ: чего боимся мы
И продлеваем жизнь страданьям нашим.

В противном разе мы бы не терпели! —

Несправедливости и невнимания властей,
Ни преданной любви, ни произвола судей,
А пуще всех глумлений подлецов —
Ведь наш кинжал легко сравняет счёт.
Никто не согласился бы тащить
Ярём кровопотливый всю дорогу,
Но жизнь-погонщик бич кладёт умело,
Впечатывая истину как благо.

Он, страх кругов посмертных, неизвестных,

Чудесно усмиряет нашу волю,
И мы покорно крест несём,
Боясь закрытой чёрной двери.
Так осторожность разума нас губит —
Героя превращает в труса,
Румянец гнева покрывая хладной тенью.

Отважный план похерен безвозвратно!

Герольд героя бывшего трубит,
Задуманный поступок умерщвляя.
Всё кончено, ни слова больше.

Офелия? Молись, о нимфа, за мои грехи...
 

Grantum

Перегрин
Нимфа - и молитва... Противоречие

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

Другие (не мои)) варианты переводов:

Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да воспомнятся мои грехи.
(Лозинский)

Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
(Пастернак)

Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.
(Набоков)

Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…
(Гнедич)

В принципе, нимфа может молиться любым языческим богам)
 

Grantum

Перегрин
Если в молитвах вспоминаются грехи, то это христианство
Но это же поэзия! Пушкин был христианин (и ещё тысячи поэтов) и они все вместе написали тысячи стихов про нимф и языческих богов; почему же герой Шекспира не мог сравнить Офелию с нимфой, это же обычная фигура речи для тех времён.
Античность — кладезь образов для художников Возрождения и Просвещения, ну что же вы...

"Если в молитвах вспоминаются грехи, то это христианство" — у древних иудеев разве не было понятия греха?
 

Grantum

Перегрин
Ну, тут не все так однозначно, был в ссылке за "афейские мудрствования" в письмах
молодой Пушкин это молодой Пушкин) а поэзия всегда и навсегда переплетена с языческими образами, аврорами, нимфами, фавнами и русалками

Что за мельник!
Я продал мельницу бесам запечным,
А денежки отдал на сохраненье
Русалке, вещей дочери моей.
Они в песку Днепра-реки зарыты,
Их рыбка-одноглазка стережет.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Как известно, в оригинале пьесе Шекспира "Отелло "мавр душит Дездемону. Однако в русском переводе Пастернака, Отелло душит Дездемону, а после, услышав приближение Эмилии, убивает Дездемону, заколов ее кинжалом.
Именно этот факт стал причиной недоверия и некоторых претензий к переводу Пастернака, которого обвиняют в некачественном переводе и искажении содержания пьесы Шекспира!
Действительно, Пастернак исказил подлинное содержание этого эпизода в пьесе , несмотря на отсутствие в англоязычном оригинале прямых указаний на убийство Дездемоны колющим предметом .
Справедливости ради надо отметить, что профессиональный переводчик Пастернак был вынужден это сделать, чтобы в первую очередь устранить неточность и погрешность, совершенную самим Шекспиром !...
....
 

Вано

Пропретор
....
Возможно, некстати (трагедия всё же), но вспомнилась сцена из старого КВНа.
Отелло подходит к спальне Дездемоны и стучится в дверь:
- Дездемоночка, ку-ку! Это я, твой Отелло...
Потом всё же задушил, гад.
 
Последнее редактирование:

sizvelena

Цензор
На досуге перечитала биографии Шекспира Аникста и Шайтанова. Впечатление, что прошедшие 50 лет ничего нового в шекспироведениеи не внесли ...😔
 

Michael

Принцепс сената
На досуге перечитала биографии Шекспира Аникста и Шайтанова. Впечатление, что прошедшие 50 лет ничего нового в шекспироведениеи не внесли ...😔
Да и сам автор за последние 50 лет ничего нового не написал ...
 

Diletant

Великий Магистр
Да и сам автор за последние 50 лет ничего нового не написал ...
Несмотря на то, что Сэмуэл Клемент все еще мертв, он недавно стал нерукопожатным. Как и Чейни, Джордж Гриффит, сохраняющий молчание уже сто лет. Мнение Шекспира по животрепещущим вопросам реальности также должно учитываться в оценке его и его контента... Молчание - это насилие...
 
Верх