Кстати, забавный нюанс. На русском языке обычно переводы с церковнославянского называются переводами, а на украинском - "адаптацией к современному украинскому языку"
Правильно - перевод. Церковнославянский - это не предок русского или украинского. Это литературный язык, созданный на основе южнославянских диалектов. То есть, он скорее "предок" болгарскому, а не русскому/украинскому (вернее, он был создан на основе предка болгарского).
Вот и я о том же. И Вы правильно сравнили этот язык с церковнославянским (суть и предназначение у них одни и те же). Ситуация с Ивритом выглядит так же как если бы кто-нибудь решил сделать церковнославянский - разговорным (каковым он никогда не являлся). Этому человеку пришлось бы переделывать язык религиозных текстов к потребностям современного коммуникационного взаимодействия, а после этого уже нельзя говорить, что это "тот же язык".
Сравнение иврита с церковнославяснким не совсем верно. Всё же церковнославянский с самого начала был сугубо литературным, неразговорным языком. Иврит был языком разговорным, которым просто со временем практически полностью "ушёл" из разговорной области, но остался в других - т.е. тут скорее верным было бы сравнение с латынью. Также церковнославянский, насколько мне известно, использовался только как литургический язык, в то же время у иврита были и другие применения - на нём писались философские работы, начиная с 19 века - художественная литература, он использовался как разговорная linga franca между представителями различных еврейский общин.
Опять таки, более похоже на латынь.
А вообще-то, есть много языков, лексика которых в 19-20 веке была искусственно расширена, правда, в подавляющем большинстве это была обратная задача - сделать из сугубо разговорного языка полновесный. Но я не вижу здесь особой неестественности - в конце концов, это процессы, происходящие в любом языке, только намного медленнее.