Ігор Клименко: Сьогодні вранці, 18 січня, у Броварах розбився гвинтокрил ДСНС. Внаслідок авіакатастрофи загинуло керівництво МВС: міністр, перший заступник міністра та державний секретар.
В карточке господина Арестовича на «Миротворце» сказано, что он участвовал в «актах гуманитарной агрессии» против Украины, мероприятиях, подрывающих обороноспособность Украины путем деморализации вооруженных сил, и дискредитировал украинские госорганы.
Не боевые потери (хотя... кто знает?):
![]()
Національна поліція України 🇺🇦
Ігор Клименко: Сьогодні вранці, 18 січня, у Броварах розбився гвинтокрил ДСНС. Внаслідок авіакатастрофи загинуло керівництво МВС: міністр, перший заступник міністра та державний секретар. Всього наразі відомо про 16 загиблих, з них 2 дітей. З них 9 перебували на борту гвинтокрила. 22...t.me
«гвинтокрил» — це зовсім інший тип літальних апаратів"Вертолёт" по-укроински "гвинтокрыл"? Надо же.
Похоже они там сами еще не определились, что там у них упало:«гвинтокрил» — це зовсім інший тип літальних апаратів
Похоже это невежество украинских журналистов.... Eurocopter EC225 это все таки вертолiтПохоже они там сами еще не определились, что там у них упало:
Так, а "гвинтокрил" то что по-украински означает? не вертолёт разве? укро-политика же это не засорять мову чужеземными словами.Похоже это невежество украинских журналистов.... Eurocopter EC225 это все таки вертолiт
Мне так больше "гвинтокрил" нравится. "Гвинтокрил накрылся" - коротко и ясно.Правильно писать "геликоптер". Латиницей. Это решит проблему русского языка. Ukranian helicopter was downed...
"гвинтокрил" - по русски винтокрыл или гелиплан или гиродинТак, а "гвинтокрил" то что по-украински означает? не вертолёт разве? укро-политика же это не засорять мову чужеземными словами.
Похоже они там сами еще не определились, что там у них упало
Ну, например, в словацком, наиболее похожем на украинский, но не подверженном русскому - vrtuľníkКстати, в большинстве европейских языков геликоптер.
Это осталось в векахА в грузинском пепела
Соглашусь из приведенного только с миссией.Дык и в русском.. Берём космонавтику:
Спутник нередко называют сателлитом. Ленятся переводить, но понятно.
Космонавт = астронавт.
Задание часто называют миссией. Тоже ленятся перевести, но опять же, понятно.
Подводная лодка = субмарина (хотя это уже не космонавтика)).
И т.д., и т.п.
В общем, не будем из себя строить белых людей на фоне папуасов).
В недоразвитых языках — тех где не выработались национальные технические термины - обычно используют доминирующий иностранный язык. Вы никогда не стояли в общественном транспорте рядом со среднеазиатским гостем, который говорит: "аб ыр валг трамвай"?
Верно. Но сообщая о действиях Германии в ВМВ, ихние подводные суда называли и называют как подлодками, так и субмаринами.Поэтому российские журналисты сообщая о катастрофе подводной лодки "Курск" не стали бы её именовать субмариной.