Віня-Пых

b-graf

Принцепс сената
http://community.livejournal.com/ru_bukinist/469831.html
Действи тельно знакомство с Винни-Пухом в разных странах и представление его в своих родных язычных формах находится интересной особенностью. Как например: в России дети знают Вини-Пуха, в Испании – Винны-Пуха, в Швеции – Налле-Пуха, в Латвии – Виннийс-Пукса, в Польше – Кубуся Пухатка (в Варшаве даже улица есть с таким названием!), в Чехии – Медвидка Пу. Дети Венгрии дружат с Мицимоцко, Дании – с Петром Плюсом, Норвегии – с Оле Брумом. Но все они тот же – Winnie-the-Pooh.
 

Aemilia

Flaminica
biggrin.gif
Здорово! Забавно так...вообще очень люблю эту книгу и мультики тоже. Очаровательнейшие персонажи совершенно. :)
 

Felix

Князь-воевода
Команда форума
Перевод Карлсона Успенским, жжот метр...
Больше всего не повезло «делу житейскому», которое в пределах нескольких страниц мутирует из «дела пустяшного» в «пустяковое дело», затем в «дело пустышное», «дело пережитейное» и «дело бытовое». Соответственно, и «домомучительницу» посменно заменяют «управляющий козел», домашний Козлотур, Козлотетя, Козлотурища и прочие «домашние животные».
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml
 

LaGatita

Перегрин
Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него...».

так поняла, все дело именно в этом. такое впечатление, что реально успенского сильно раздражает сложившаяся ситуация. окажись я на его месте, еще не то бы напереводила.
 

LaGatita

Перегрин
любопытство - не порок...
сподобилась купить вчера этот шындевр. знаете, не так все плохо, как везде пишут.
да, присутствует ряд грамматических и даже лексических ошибок. но это, скорее, говорит о том, что редактор, образно выражаясь, груши околачивал/
"- а вот фиг тебе, - кричало маленькое вазастанское привидение" и прочие жаргонные словечки тоже не порадовали.
но... во-первых, почти все лексические ошибки - стиль, собственно, успенского. и это чувствуется очень хорошо. это при том, что на обложке его фамилия написана прямо под линдгрен как соавтора (как милн и заходер в "винни-пухе").
во-вторых, читать книжку довольно приятно. чувствуется присущий успенскому юморной стиль. и нет многих вещей, от которых плюешься, читая сейчас многие переводы. потому что, торопясь выполнить заказ, многие переводчики забивают не то, что на авторский стиль, но на какую-либо стилистику вообще. получается ни уму, ни сердцу.
"карлсон" у успенского получился очень хулиганский. с другой стороны, откровенно говоря, читая в детстве перевод лунгиной, в некоторых местах становилось жутко скучно. здесь такого не заметила. хотя да, перевод своеобразный и не совсем детский.
 

Дмитрий Беляев

Пропретор
http://community.livejournal.com/ru_bukinist/469831.html
Действи тельно знакомство с Винни-Пухом в разных странах и представление его в своих родных язычных формах находится интересной особенностью. Как например: в России дети знают Вини-Пуха, в Испании – Винны-Пуха
Это ерунда. По-испански он зовется Winnie Pooh. А звука "ы" в испанском нет вообще.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Анекдот в тему:

Как бы звали Винни Пуха в разных странах:

Англия - сэр Винсент Пуух

Армения - Виник Пуханян

Бельгия - Виннил де Пухильде

Бразилия - Лиуш Назарио Соуса Лима Франсиско Винниуш Пухиня де ля Санта Мария

Германия - Вильгельм фон Пухен

Голандия - Винсент ван Пухелен

Грузия - Виначар Пухашвили

Дания - Винни Пухсен

Израиль - Виннихак Пухберг

Индонезия - Виннилар Пухарто

Индия - Виннира Пуханди

Ирак - Виннидам Пухиен

Иран - Винниех Пухеини

Ирландия - Винни О’Пух

Италия - Винсенте дель Пухини

Испания - дон Виннио Пухалес

Камерун - Кхвини Мбпух

Китай - Вин Ни Пух

Ливан - Виннин Пухнан

Норвегия - Виняер Гуннар Пухеер

Россия - Винни Владимирович Пухин

Саудовска Арабия - шейх Вин ибн аль Насер эль Сахиб эс Пухар

Франция - Виниус д`Пухле

Швеция - Вин Пухсон

Шотландия - Винни МакПух

Япония - Винихоту Пухинага
 
Верх