Вожень

Kryvonis

Цензор
Китайский текст и украинский перевод
Переказ про людей ва Записів Вей
http://uk.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%B5...%92%D0%B5%D0%B9
Стаття про людей ва розділу про ухуанів, сянбі та східних варварів, тридцятого сувої книги Вей, Записок трьох країн

三国志魏書東夷伝倭人条


倭人在帶方東南大海之中依山島爲國邑舊百餘國漢時有朝見者今使譯所通三十國 Люди Во[1] знаходяться у Великому морі, що на південному сході від [командирства] Дайфан[2], і на гористих островах мають країни і поселення. Колись [цих] країн було понад сто, і в часи [правління династії] Хань[3] вони з'являлися до [імператорського] двору. Сьогодні ж [лише] тридцять країн мають послів-перекладачів.
從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里 З командирства [Дафан] до [країв] Во[4] пливуть водою вздовж морського берега, через [країну] Ханьго[5], то на південь, то на схід, і досягають північного берега [країни] Гоусє Ханьго[6], за сім тисяч з лишком лі[7].
始度一海千餘里至對馬國其大官曰卑狗副曰卑奴母離所居絶島方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑 有千餘戸無良田食海物自活乘船南北市糴 Спершу, переправившись через одне море у тисячу лі, дістаються [країни] Дуймаго[8]. Її великий чиновник зветься бігоу[9], а [його] помічник — біну-улі[10]. Це місце — віддалений острів, площею у чотириста з лишком лі. Тут гори круті, багато лісів, а дороги — немов доріжки тварин і оленів. [На острові] є більше тисячі дворів. Гарних полів немає, [тому мешканці] живуть, споживаючи продукти моря. Сівши на човни, [вони] купують зерно на півдненних і північних ринках.
又南渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴母離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耕田猶不足食亦南北市糴 На півдні, переправившись через ще одне море у тисячу лі, яке називають Ханьхай[11], дістаються [країни] Ідаго[12]. [Її] чиновник також зветься бігоу, а [його] помічник — біну-улі. Площа [країни] близько трьохсот лі. [Тут] багато бамбуку, дерев і густих лісів. [В країні] є біля трьох тисяч сімей. [Вони] мають трохи полів, [але] хоча й обробляють їх, харчів не вистачає, [тому] також купують зерно на півдненних і північних ринках.
又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濵山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈沒取之 Переправившись через ще одне море у тисячу лі, дістаються [країни] Молу[13]. [Тут] є чотири тисячі з лишком дворів, які знаходяться поруч з горами і морем. Трави і дерева [країни такі] густі, [що] коли йдеш, не бачиш того, хто [йде] попепереду. [Місцеві] залюбки виловлють рибу і молюсків, і не залежно від глибини, усі пірнають та збирають їх.
東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐 Пройшовши п'ятсот лі на південний схід суходолом, дістаються [країни] Ідуго[14]. [Її] чиновник зветься ерчжі[15], а [його] помічники — сємогу[16] та бінцюйгу[17]. [Тут] є тисяча[18] з лишком дворів. [Мешканці] мають спадкового [правителя] вана[19], [але] все підпорядковане країні вана-жінки. Посли командирства [Дайфан] завжди зупиняються у [цьому] місці по дорозі.
東南至奴國百里官曰兕馬觚副曰卑奴母離有二萬餘戸 [Пройшовши] на південний схід сто лі, дістаються [країни] Нуго[20]. [Її] чиновник зветься сімагу[21], а [його] помічник — біну-улі. [Тут] є двадцять тисяч з лишком дворів.
東行至不彌國百里官曰多模副曰卑奴母離有千餘家 Пройшовши на схід сто лі, дістаються [країни] Буміго[22]. [Її] чиновник зветься домо[23], а [його] помічник — біну-улі. [Тут] є тисяча з лишком сімей.
南至投馬國水行二十日官曰彌彌副曰彌彌那利可五萬餘戸 Пропливши водою на південь двадцять днів, дістаються [країни] Тоумаго[24]. [Її] чиновник називається мімі[25], а [його] помічник — мімі-налі[26]. [Тут є] біля п'яти тисяч з лишком дворів.
南至邪馬壹國女王之所都水行十日陸行一月官有伊支馬次曰彌馬升次曰彌馬獲支次曰奴佳鞮可七萬餘戸自女王國以北其戸數道里可略載其餘旁國遠絶不可得詳 Пропливши водою десять днів [чи] пройшовши суходолом один місяць на південь[27], дістаються [країни] Єматайго[28], де знаходиться столиця вана-жінки. [Тут] є чиновник ічжіма[29], за ним [чиновник], що зветься міма-шен[30], за ним [чиновник], що зветься міма-ючжі[31], [а] за ним [чиновник], що зветься нуцзяті[32].[Населення] біля семидесяти тисяч дворів. На північ від країни вана-жінки кількість дворів і відстань можна описати скорочено, [але] решта сусідніх країн дуже далеко, так що неможливо отримати деталі [про них].
次有斯馬國次有己百支國次有伊邪國次有郡支國次有彌奴國次有好古都國次有不呼國次有姐奴國次有對蘇國次有蘇奴國次有呼邑國次有華奴蘇奴國次有鬼國次有爲吾國次有鬼奴國次有邪馬國次有躬臣國次有巴利國次有支惟國次有烏奴國次有奴國此女王境界所盡 Наступною є [країна] Симаго[33], далі — [країна] Ібочжіго[34], далі — [країна] Ісєго[35], далі — [країна] Дучжіго[36], далі — [країна] Мінуго[37], далі — [країна] Хаогудуго[38], далі — [країна] Бухуго[39], далі — [країна] Цзєнуго[40], далі — [країна] Дуйсуго[41], далі — [країна] Сунуго[42], далі — [країна] Хуїго[43], далі — [країна] Хуанусунуго[44], далі — [країна] Гуйго[45], далі — [країна] Вэй'уго[46], далі — [країна] Гуйнуго[47], далі — [країна] Сємаго[48], далі — [країна] Доченьго[49], далі — [країна] Баліго[50], далі — [країна] Чжівейго[51], далі — [країна] Унуго[52], далі — [країна] Нуго[53]. На цьому вичерпуються кордони [країни] вана-жінки.
其南有狗奴國男子爲王其官有狗古智卑狗不屬女王自郡至女王國萬二千餘里 На південь від цього [місця] знаходиться [країна] Гоунуго[54], [в якій] ваном є чоловік. [Він] має чиновника гоугу-чжібі[55][Ця країна] не підпорядковується вану-жінці. Від командирства [Дайфан] до країни вана-жінки дванадцять тисяч з лишком лі.
男子無大小皆黥面文身自古以來其使詣中國皆自稱大夫 夏后少康之子封於會稽斷髪文身以避蛟龍之害今倭水人好沈沒捕魚蛤文身亦以厭大魚水禽後稍以爲飾諸國文身各異或左或右或大或小尊卑有差計其道里當在會稽東治之東 Усі чоловіки [во], незалежно від віку і зросту, мають татуйовані обличчя і тіло. Віддавна і по сьогодні їхні посли прибувають до Центральної країни[56], називаючи себе [великими мужами] дафу[57]. [В давнину, коли] син Шаокана[58], [імператора династії] Ся[59], отримав наділ в Хуейцзі[60], [він] відрізав волосся і розтатуював тіло, щоб уникнути шкоди від цзяолуна[61]. Сьогодні ж [татуйовані] плавці [людей] во полюбляють пірнати, виловлюючи риб і устриці. Татуювання служило [їм] для відлякування великих риб і водяних тварин, [але] потім стало [вважатися] прикрасою. У різних країнах [во] воно різне — то ліве, то праве, то велике, то мале. Шановані та підлі [також] мають відмінності [у татуюванні]. Підрахунок відстаней до во, [вказує що вони] знаходяться як раз на схід від Дуньцзі [командирства] Хуейцзі[62].
其風俗不淫男子皆露紒以木緜招頭其衣横幅但結束相連略無縫婦人被髪屈紒作衣如單被穿其中央貫頭衣之 Їхні звичаї не розпусні. Усі чоловіки зав'язують волосся [у пучок], покладаючи на голову бавовняну [тканину][63]. Вони [носять] одяг лише зав'язуючи [полотна] по ширині одне з одним, не зшиваючи. Жінки згинають розпущене волосся і зв'язують [у пучок], а одяг роблять ніби з покривала, яке вдягають продягнувши голову через отвір посередині.
種禾稻紵麻蠶桑緝績出細紵縑緜其地無牛馬虎豹羊鵲 [Люди во] сіють просо і рис, вирощують коноплі, розводять тутового шовкопряда, і, няпрявши нитки, виготовляють тонке прядиво та кручений шовк. У їхній землі немає корів, коней, тигрів, леопардів, баранів і сорок.
兵用矛楯木弓木弓短下長上竹箭或鐵鏃或骨鏃所有無與儋耳朱崖同 Зі зборої [люди во] використовують списи, щити і дерев'яні луки. Дерев'яні луки короткі з низу і довгі зверху, [а] бамбукові стірли [мають] або залізні, або кістяні навершя. Наявна [зброя] подібна до такої ж як у [людей з] Даньер і Чжуяй[64].
倭地温暖冬夏食生菜皆徒跣有屋室父母兄弟臥息異處以朱丹塗其身體如中國用粉也食飲用籩豆手食 Земля [людей] во тепла, [тому] взимку і влітку [тут] їдять свіжі овочі і всі ходять босоніж. [Вони] мають будинки, [в яких] покої батька, матері, братів і сестер різняться. [Місцеві] накладають на своє тіло кіновар, подібно до того як у Центральній країні[65] використовують [білу] пудру. Для їжі і напоїв [вони] вживають бамбуковий і дерв'яний посуд, а їдять руками.
其死有棺無槨封土作冢始死停喪十餘日當時不食肉喪主哭泣他人就歌舞飲酒已葬擧家詣水中澡浴以如練沐 Для померлих [люди во] готують внутрішню труну, [але] не мають зовнішньої. Закопавши [її] в землю, [вони] роблять насип. Після смерті припиняють траур за десять з лишком днів, [проте] в часі [трауру] не їдять м'яса. [Коли] господарі трауру заливаються слізьми, інші співають, танцюють та п'ють [рисову] настійку. Після похорону уся сім'я йде у воду і миється, ніби вправляючись у митті.
其行來渡海詣中國恆使一人不梳頭不去蟣蝨衣服垢汚不食肉不近婦人如喪人名之爲持衰若行者吉善共顧其生口財物若有疾病遭暴害便欲殺之謂其持衰不謹 [Під час] подорожі і перепливання моря на шляху до Центральної країни[66], [люди во] завжди змушують одного чоловіка не причісувати голову, не видаляти гнид і вошей, одягатися брудно, не їсти м'яса і не наближатися до жінок, подібно до людини у траурі. Його називають чішауй[67]. Якщо подорожючі [повертаються] благополучно, то разом піклуються про його рабів[68] і майно, [але] якщо [подорожуючі] захворіють чи зазнають лихої шкоди, то вбивають його, за те що чішуай не був стриманим.
出眞珠靑玉其山有丹其木有枏杼豫樟楺櫪投橿烏號楓香 其竹篠簳桃支有薑橘椒蘘荷不知以爲滋味有獮猿黑雉 [Люди во] видобувають перли і сапфір. У їхніх горах є кіновар. [З] дерев вони мають камфорне дерево[69], карликовий дуб[70], персею[71], айву[72], гострійший дуб[73], тоу[74], червоний дуб[75], гірську шовковицю[76] і клен[77]. Місцевий бамбук — [це] низкорослий сяо[78], псевдосаса[79] і таочжі[80]. [Тут] є імбир цзян[81], мандарини цзюй[82], сичуанській перець[83]й імбир жанхе[84], [але місцеві] не знають, що [вони] мають смак. Водяться мавпи і чорні фазани.
其俗擧事行來有所云爲輒灼骨而卜以占吉凶先告所卜其辭如令龜法視火坼占兆 За звичаєм [людей во], коли почанають справу чи подорож, [або] мають щось сказати чи зробити, то одразу обпалють кістку і за тріщинами ворожать, визнаючи долю. Спочатку сповіщають [зміст] тріщин. Говорять так само як [під час] ворожби на [панцирі] черепахи[85]. Роздивляючись тріщини від вогню, [вони] ворожать за знаменнями.
其會同坐起父子男女無別人性嗜酒〔魏略曰其俗不知正歳四節但計春耕秋收爲年紀〕見大人所敬但搏手以當跪拜其人壽考或百年或八九十年其俗國大人皆四五婦下戸或二三婦婦人不淫不妒忌不盜竊少諍訟其犯法輕者沒其妻子重者滅其門戸及宗族尊卑各有差序足相臣服收租賦有邸閣國國有市交易有無使大倭監之 У місяцх зборів і у поведніці [людей во] немає різниці між батьками і синами, чоловіками і жінками[86]. За [своєю] природою [вони] люблять [рисову] настійку. (У "Вейліо" говориться, що їхні звичаї не знають правильного року і його чотирьох пір, а роки вираховуються за весінньою пахотою та осінніми жнивами). Коли [во] бачать вельможу, то з пошани лише хлопають руками, що відповідає [китайському] привітанню на колінах. Ці люди живуть довго — сто або вісімдесят-дев'яносто років. За їхнім звичаєм, усі вельможі країни мають четверо-п'ятеро дружин, а [господарі] низьких дворів — двох-трьох. Жінки не розпусні і не ревниві. Крадіжок немає, а [судових] позовів мало. За порушення законів у легких випадках конфіскують дружин і дітей порушника, а у важких — знищують сім'ю і рід порушника. Між усіма шанованими і підлими існує різниця [у рангах], якої слухняно дотримуються. [Тут] збирають податки й існують хороми. В країнах [во] є ринки, [де] міняють наявний [товар]. За ними наглядає даво[87].
自女王國以北特置一大率檢察諸國諸國畏憚之常治伊都國於國中有如刺史 王遣使詣京都帶方郡諸韓國及郡使倭國皆臨津捜露傳送文書賜遺之物詣女王不得差錯 На північ від країни вана-жінки спеціально посаджено [одного великого провідника] ідашуай[88], який оглядає країни [во], а вони бояться його. Він постійно перебуває у [країні] Ідуго, [в якій] є подібним до циші[89]. [Коли] ван висилає послів до столиці[90], командирства Дайфан і країн Хань[91], а також [коли] командирство [Дайфан] шле послів до країн во, усі прямують у порт, [де] перевіряються посильні грамоти і подарунки, [щоб], прибувши до вана-жінки, не було плутанини [з ними].
下戸與大人相逢道路逡巡入草傳辭說事或蹲或跪兩手據地爲之恭敬對應聲曰噫比如然諾 [Коли члени] низьких дворів зустрічаються із вельможою на дорозі, [то] ввагаючись відходять у траву. [Під час] розмови чи пояснень, [люди во] сидять навпочіпки або на колінах і кладуть обидві руки на землю, чим виражають шану. Відповідаючи, [вони] говорять "Ах!"[92], що ніби означає згоду.
其國本亦以男子爲王住七八十年倭國亂相攻伐歴年乃共立一女子爲王名曰卑彌呼事鬼道能惑衆年已長大無夫壻有男弟佐治國自爲王以來少有見者以婢千人自侍唯有男子一人給飲食傳辭出入居處宮室樓觀城柵嚴設常有人持兵守衞 В цій країні початково ваном був чоловік, який прожив сімдесят-вісімдесят років. [За його правління] країни во знаходилися у смуті, нападаючи один на одного роками. Тоді разом [вони] поставили ваном одну жінку. Її звали Біміху[93]. Вона служила шляхові демонів[94] і вміло вводила в оману народ. [Біміху] було вже багато років, [але вона] не мала чоловіка. Був [у неї] молодший брат, який допомагав керувати країною. Відтоді як [ця жінка] стала ваном, її мало хто бачив. Тисяча служниць прислуговувало їй, і лише один чоловік, який приносив [їй] напої та їжу, мав доступ [до її покоїв, щоб] передати [її] слова. Палац, в якому перебувала [Біміху], [мав] велично зведені оглядові вежі і стіни з частоколу. [В ньому] постійно знаходились люди зі зброєю, які стояли на варті.
女王國東渡海千餘里復有國皆倭種又有侏儒國在其南人長三四尺去女王四千餘里又有裸國黑齒國復在其東南船行一年可至參問倭地絶在海中洲島之上或絶或連周旋可五千餘里 На сході від країни вана-жінки, за морем у тисячу з лишком лі, є ще [одна] країна, де всі японського роду. Також є [країна карликів] Чжужуго[95], що знаходиться південніше, [де] ріст людей складає три-чотири чі[96]. [Ця країна] віддалена від [країни] вана жінки на чотири тисячі з лишком лі. Також є [країна голих] Лого[97] і [країна чорнозубих] Хейчіго[98], які знаходяться далі на південному сході і до [яких] можна дістатися човном за один рік. Щодо відвідин землі [людей] во, [то вона] знаходиться у далекому морі, на островах віддалених або пов'язаних [між собою], окуругою у близько п'яти тисяч з лишком лі.
景初二年六月倭女王遣大夫難升米等詣郡求詣天子朝獻 太守劉夏遣吏將送詣京都 У шостому місяці другого року Цзінчу[99] ван-жіка [країни] во вислала [великого мужа] дафу Наньшенмі[100] та інших до командирства [Дайфан], [де вони] прохали [дозволу] прибути до Сина Неба[101] та піднести [йому] данину. Тайшоу[102]Лю Ся відправив урядовця, який супроводжував [їх] до столиці.
其年十二月詔書報倭女王曰制詔親魏倭王卑彌呼帶方太守劉夏遣使送汝大夫難升米次使都市牛利奉汝所獻男生口四人女生口六人斑布二匹二丈以到汝所在踰遠乃遣使貢獻是汝之忠孝我甚哀汝今以汝爲親魏倭王假金印紫綬裝封付帶方太守假授汝其綏撫種人勉爲孝順汝來使難升米牛利渉遠道路勤勞今以難升米爲率善中郎將牛利爲率善校尉假銀印靑綬引見勞賜遣還今以絳地交龍錦五匹〔臣松之以爲地應爲綈漢文帝著皀 衣謂之弋綈是也此字不體非魏朝之失則傳寫者誤也〕絳地縐粟罽十張蒨絳五十匹紺靑五十匹答汝所獻貢直又特賜汝紺地句文錦三匹細班華罽五張白絹五十匹金八兩五尺刀二口銅鏡百枚眞珠鉛丹各五十斤皆裝封付難升米牛利還到録受悉可以示汝國中人使知國家哀汝故鄭重賜汝好物也 Дванадцятого місяця того ж року [імператорський] письмовий наказ повідомляв вану-жінці [наступне]: "Наказую Біміху, ванові [країни] во, рідному [династії] Вей[103]! Дайфанський тайшоу Лю Ся відправив посла провести твого [великого мужа] дафу Наньженмі і другого посла Душінюлі[104]. До [нас] прибули піднесені тобою чотири раби, шестеро рабинь і два різнокольорових сувої полотна [довжиною] у два чжан[105]. [Хоча] твоя [країна] дуже далеко, ти відправила послів і принесла данину. За твою вірнісь і покірність, ти [нам] надзвичайно мила. Тепер [ми] постановляємо тебе ваном [країни] во, рідним [династії] Вей, і вручаємо золоту печатку з фіолетовим мотузком, яку запакувавши, тимчасово передамо дайфанському тайшоу. Вмиротворюй свій народ і старайся у покірності [нам]. Твої прибулі посли Наньшенмі та [Душі]нюлі йшли здалеку і стомилися в дорозі. Тепер [ми] призначаємо Наньшенмі [генералом] шуайшань-чжунланом, а [Душі]нюлі — [офіцером] шуайшань-сяовеєм, і вручаємо [їм] срібні печатки із синіми мотузками. Зустрівшись [з ними, ми] повертаємо їх з дарами. Цього [разу ми] відповідаємо на твоє підношення п'ятьма сувоями парчі з перехрещеними драконами на червоному тлі (Я, Сунчжі, [вважаю, що] замість [ієрогліфу] "тло" (ді) має бути "важкий шовк" (ті). Це та [тканина], в яку одягався Вень-ді, [імператор династії] Хань, називаючи її ге-ті. Цей ієрогліф ["земля"] неправильний, [і є] не провиною династії Вей, а помилкою переписувачів.), десятьма рулонами тонконканих вовняних килимів на червоному тлі, п'ятдесятьма сувоями червоногарячого [шовку] і п'ятдесятьма сувоями яскраво синього [полотна]. Також, спеціально даруємо тобі три сувої парчі зі звивистим візерунком на синьому тлі, п'ять рулонів тонких, різнокольорових і пишник килимів, п'ятдесят сувоїв білого шовку, вісім лян[106] золота, два меча [довжиною] у п'ять чі, сто бронзових дзеркал, [а ще й] перлів і свинцеві рум'яна, кожних по п'ятдесят гінів[107]. Все запакувавши, передаємо Наньженмі та [Душі]нюлі. Коли [посли] повернуться, опиши і прийми [подарунки], та покажи [їх] усім людям своєї країни, щоб знали, що ти мила [нашій] державі. Саме тому щиро даруємо тобі [наші] улюблені речі".
正始元年太守弓遵遣建中校尉梯儁等奉詔書印綬詣倭國拜假倭王幷齎詔賜金帛錦罽刀鏡采物倭王因使上表答謝詔恩 Першого року Чженші[108] тайшоу Гунцзунь[109] відправив [послом офіцера] цзяньчжун-сяовэя [на ім'я] Ті Цзюн та інших до країни во з [імператорським] письмовим наказом і печаткою з мотузками. [Він] вручив їх вану [країни] во, а також подарував жалувані за накозом золото, одяг, парчу, килими, мечі, дзеркала і дорогоцінні [камені]. Ван [країни] во прийняла [наказ] через посла і подякувала за [імператорську] милість.
其四年倭王復遣使大夫伊聲耆掖邪狗等八人上獻生口倭錦絳靑縑緜衣帛布丹木弣短弓矢掖邪狗等壹拜率善中郎將印綬 Четвертого року [Чженші][110] ван [країни] во також відправив послами [великих мужів] дафу Ішенці[111], Ісєгоу[112] та інших вісім чоловік піднести [імператору] рабів, японську парчу, червоно-зелений тонкотканий шовк, шовковий одяг, кіновар, дерев'яні луки і стріли для короткого лука. Ісєгоу та іншим були разом пожалувані печатки з мотузками [генералів] шуайшань-чжунланів.
其六年詔賜倭難升米黄幢付郡假授 Шостого року [Чженші][113] [імператор] наказав подарувати [послу] во Наньшенмі жовтий стяг, який тимчасово передав до командирства [Дайфан].
其八年太守王頎到官倭女王卑彌呼與狗奴國男王卑彌弓呼素不和遣倭載斯烏越等詣郡說相攻擊状遣塞曹掾史張政等因齎詔書黄幢拜假難升米爲檄告喩之 Восьмого року [Чженші][114]тайшоу Ванці[115]заступив на посаду [голови командирства Дайфан]. Ван-жінка [країни] во і ван-чоловік [країни] Гоунуго[116], Бімігун Хусу[117], віддавна не були у мирі, [тому жінка] відіслала [посла] во [на ім'я] Цзюйсицюе[118] та інших до командирства [Дайфан], пояснивши, що [обидві країни] нападають одина на одну. [Голова командирства] відправив [писаря] сайцао-юйші Чжан Чжена та інших передати [імператорський] письмовий наказ та жалувати жовтий стяг Наньшенмі, [про що] сповіщав [вана-жінку] заявою.
卑彌呼以死大作冢徑百餘歩徇葬者奴婢百餘人更立男王國中不服更相誅殺當時殺千餘人復立卑彌呼宗女壹與年十三爲王國中遂定 По смерті Біміху спорудили великий насип, діаметром у сто кроків, в якому разом [із нею] поховали сто з лишком рабів. Після цього знову поставили ваном чоловіка, але [люд] в країні не підкорився. Знову [почались] убивства один одного, в яких у той час загинуло тисяча з лишком чоловік. [Тоді] вкотре постановили ваном [жінку], тринадцятирічну Іюй[119], родичку Біміху[120], і в країні нарешті [все] упорядкувалося.
政等以檄告喩壹與壹與遣倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送政等還因詣臺獻上男女生口三十人貢白珠五千孔靑大勾珠二枚異文雑錦二十匹 [Писар Чжан] Чжен та інші сповістив Іюй заявою. Іюй відправила [великого мужа] дафу і [генерала] шуайшань-чжунляна Ісєгоу та інших, [числом] у двадцять чоловік проводити [Чжан] Чжена по дорозі назад. Через прибуття [писаря], І[юй] піднесла [імператорові] тридцять рабів і рабинь, дала данину у п'ять тисяч білих перлів, дві зелені [яшмові прикраси] гоучжу[121] і двадцять сувоїв різновізерункової парчі.
 

Kryvonis

Цензор
Насколько я понимаю текст переведен в издании В. Рубеля.
Книга - Рубель В. А. Японська цивілізація: традиційне суспільство і державність. - Київ: "Аквілон-Прес", 1997.
 

Kryvonis

Цензор
Перевод на русский Кюнера
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Ch...frametext22.htm
ЯПОНИЯ [Во]

«Собрание сведений...», т. II, стр. 34—36, 44—46, 94—97;

«Вэйчжи», гл. 30, стр. 23б—28б

Японцы находятся на юго-восток от [области] Дайфан, среди Большого моря, по гористым островам, образуют уделы. В старину более ста владений в ханьское время было представлено являвшимися ко двору. Ныне 30 владений имеют сообщения через послов-переводчиков. Из областей [Китая] достигают Японии вдоль морского побережья. Плывя водой, проходя через Ханьго [Южную Корею] то на юг, то на восток, достигают на северном побережье [Японии владений] Гоусйе, Ханьго, через 7000 с лишком ли.

Сперва пройдешь одно море, 1000 с лишком ли, и дойдешь до Дуймаго (владения Дуйма, в японском чтении Цусима). Его большой чиновник зовется би-гоу, помощник — би-ну-у-ли.

Населяют отдельный остров площадью более 400 ли.

Почва — горная и недоступная, много глухих лесов, дороги — точно звериные и оленьи тропы. Имеется 1000 с лишком дворов. Нет хороших полей, их продовольствие — морские продукты. Садясь на суда, закупают зерно на рынках на юге и севере.

Еще на юге переплывают одно море в 1000 с лишком ли, называют его Ханьхай 23. [244]

Прибывают в одно большое владение. Чиновник также называется би-гоу; помощник называется би-ну-у-ли. Площадью около 300 ли. Много бамбуковых деревьев (чжу-му), густые рощи. Имеется 3000 с чем-то семей.

В отличие [от вышеуказанных] имеют поля; хотя пашут поля, все же пищи недостаточно. Также на южных и северных рынках покупают зерно.

Еще переплывают одно море в 1000 с лишком ли, достигают владения Молу. Имеет 4000 с лишком дворов; живут рядом с горами и морем, травы и деревья пышно растут; когда идут, то не видно впереди идущего.

Умеют ловить рыбу и раковины. Вода не глубока, и на мелких местах все погружаются и берут их (раковины, рыбу).

На юго-восток, если пройти сушей 500 ли, прибываешь во владение Иду. Чиновник называется эрр-чжи, помощник — и[сйе]-мо-гу, бин-цюй-гу 24. Имеют 1000 с лишком дворов.

Имеют наследственного князя. Все объединены и подвластны стране государя-женщины (Нюй-ван-го)...

На юго-востоке прибывают в Нуго (Рабское владение) через 100 ли. Чиновник называется сы-ма-гу 25. Помощник называется би-ну-у-ли. Имеет более 20000 дворов. Если ехать на восток, то прибывают в Бумиго, иногда через 100 ли. Чиновник называется до-мо; помощник называется би-ну-у-ли. Имеют 1000 с лишком семей.

На юг достигают Тоумаго; водою ехать 20 дней. Чиновник называется ми-ми, помощник называется мими-нали. Более 50 000 дворов.

На юг достигаешь страны Йематай, где находится резиденция государя-женщины (Нюй-ван). Водою ехать 10 дней, сушей ехать один месяц.

Имеются чиновники: ичжима, следующий называется мима-шэн, следующий называется мимаючжи, следующий называется нуцзяти. Более 70 000 дворов.

К северу от страны государя-женщины численность дворов и расстояние можно описать лишь кратко. Что касается остальных соседних стран, то вследствие дальности и отрезанности нельзя получить подробностей. Следующей является страна Сымо[го], следующей является Ибочжиго, следующей является Исйега, следующей является Дучжиго, следующей является Минуго, следующей является Нугудуго, следующей является Бухуго, следующей является Цзунуго, следующей является Дуйсуго, следующей является Сунуго, следующей [245] является Хуиго, следующей является Хуанусунуго, следующей является Гуйго, следующей является Вэйуго, следующей является Гуйнуго, следующей является Сйемаго, следующей является Цюнчэньго, следующей является Балиго, следующей является Чживэйго, следующей является Унуго, следующей является Нуго (Рабские владения; см. выше) 26.

Этим заканчивается страна государя-женщины [Нюй-ван].

На юг отсюда находится страна Гоуну[го]. Мужчина является государем. Его чиновником является гоу-гу чжи-би. Гоу-ну[го] не подвластно государю-женщине.

От области до страны государя-женщины 12 000 с лишком ли. Мужчины, безразлично взрослые — большие, или юные — малые, все с татуированным лицом и разрисованным телом.

От древности и поныне их послы являлись в Срединное царство и все себя называли грандами 27. Сын Сяхоу Шаокан пожалован уделом в Хуйцзи. Обрезали волосы и разрисовывали тело, чтобы избегнуть вреда от цзяо-луна 28.

Ныне японские пловцы любят, нырнув, ловить рыб и устриц. Разрисовка тела служила для отпугивания больших рыб и водных животных, потом постепенно стали считать ее украшением.

Разрисовка тела в разных владениях различается, то левая, то правая, то крупная, то мелкая. Почетные и низкие также имеют различия.

Счет расстояний их [владений] должен идти на восток от Хуйцзи.

Их обычаи и нравы не распутны. Мужчины все оставляют пучок волос на голове. С помощью древесного или растительного хлопка [му-мянь] 29 украшают голову.

Они надевают поперечные полотнища. Только связывают совмещаемый ряд, но не сшивают.

Женщины, распустив волосы, сгибают их в пучок на голове, одежду делают как простое покрывало. Его надевают, просовывая голову в отверстие посредине.

Сеют просо, рис, коноплю, тутового шелкопряда, расчесывают и треплют, изготовляют тонкую пеньку и крученый шелк.

В их земле нет коров и лошадей, тигров, барсов, баранов, сорок. [246]

Как оружие употребляют копье, щит, большой лук, деревянный лук [короткий книзу, длинный наверху], бамбуковые стрелы либо с железным наконечником, либо с костяным, что у них неодинаково с Даньэрр и Чжуяй.

Японская земля тепла, зимой и летом едят свежие овощи.

Все ходят босиком. Имеют дома. Отец и мать, старший и младший брат лежат и отдыхают в разных местах. Киноварью натирают свое тело, подобно тому как в Срединном царстве употребляют белила.

Пьют и едят из деревянной и бамбуковой посуды, едят руками.

Для умерших делают внутренний гроб, не делают наружного гроба. Опустив в землю, делают насыпь. После смерти прекращают траур через 10 с лишком дней. В это время не едят мяса. Когда глава, [распоряжающийся] трауром, проливает слезы, остальные тотчас поют и пляшут, пьют вино. После погребения всей семьей идут в воду и омываются, как бы упражняются в мытье.

Что касается их разъездов и переправ через море при посещении Срединного царства, то всегда велят одному человеку не чесать головы, не удалять гнид и вшей, одеваться неопрятно, не есть мяса, не приближаться к женщинам.

О соблюдающем такой обряд говорят, что он постится. Если путешествие счастливо, то совместно заботятся о его семье и имуществе; если будет болезнь или встретят жестокий вред, то сразу хотят убить его за то, что он не был усерден в посте.

Добывают жемчуг, черную яшму, их горы содержат киноварь. Из числа деревьев они имеют дерево жань, дерево чу (род корявого дуба), огромное камфарное дерево, дерево тоу (род дуба), опадающее долговечное дерево цзян, платан, у-хао. Ароматизируют свои стрелы из бамбуковых ветвей персиковыми ветвями. Имеются имбирь, апельсины, перец, род имбиря, неизвестно, каков на вкус.

Имеются обезьяна, черный фазан.

Их обычаи: когда начинают дело, уезжают или приезжают, имеют что-нибудь сказанное и сделанное, тотчас обжигают кость, чтобы гадать о счастье и несчастье. Сперва говорят, о чем гадают. Их слова точно приказывают образцу [панцирю] черепахи, затем, посмотрев трещины от огня, предсказывают.

Когда совместно сидят и встают, то отец и дети, мужчины и женщины не различаются; по нравам своим любят вино.

В «Вэйлио» говорится: «По их обычаю не знают правильного года, четырех времен года». Записи ведут только по весенней пахоте и осенней жатве. [247]

При виде вельможи в качестве почтения только хватают руки, чтобы должным образом коленопреклоненно приветствовать.

Их жители долголетни — до 100, либо 80—90 лет.

По их обычаю, государственные вельможи все имеют 4— 5 жен, бедные дворы — 2—3 жен. Женщины не похотливы, не ревнивы и не подозрительны. Не воруют, мало споров. Что касается нарушителей закона, то у легких преступников берут в казну их жен и детей; у тяжких преступников уничтожают всю семью и близкий род 30.

Старшие и младшие имеют различный ранг. Вторые целиком подчиняются первым.

Собираются подати и налоги.

Во всех владениях имеются рынки, есть ли, нет ли торговли, велят контролировать Даво («крупнейшее владение», в японском чтении — Ямато).

К северу от владения государя-женщины специально установлен один великий предводитель для надзора за вассальными владениями. Вассальные владения страшатся его. Постоянно пребывает во владении Иду[го]. В этом владении имеется государь, который становится как бы губернатором 31. Он посылает послов в столицу и область Дайфан.

Посланники в Японии от владений Хань [чжу-хань-го] и областей все, прибыв к переправе и стремясь заявить о себе, пересылают письма и подарки, чтобы явиться к государю-женщине. В таком случае не может быть ошибки [относительно статуса посла].

Простой народ, встретившись на дороге с вельможей, уклоняется в нерешительности и уходит в траву скрываться.

Говоря о деле, некоторые сидят на корточках, другие преклоняют колени. Обеими руками хватаются за землю в знак глубокого уважения. Отвечая, громко произносят: «Ах!». Сближаются и таким образом [приходят к] соглашению.

В этой стране первоначально мужчину сделали государем; он прожил 70—80 лет. Япония пришла в смятение, сражались друг с другом годами. Затем совместно поставили одну девицу 32 государем. Она звалась Бимиху, служила учению духов 33, могла вводить в заблуждение народ 34. Летами она была уже взрослая, мужа не имела. Был мужчина (мужчина — брат) 35, он помогал управлять страною. [248]

С тех пор как она стала государем, мало было видевших ее. Ее обслуживали тысячи прислужниц. Был только один мужчина 36, он давал ей пить и есть, передавал ее слова, выходил [из дворца] и входил [в него].

Дворец, где она пребывала, с башнями и павильонами; стены и палисады были строго устроены. Постоянно были вооруженные люди, несшие караул.

На восток от страны государя-женщины по переправе через море на 1000 с лишком ли, снова находится владение, также японского племени 37.

Еще имеется страна карликов, помещающаяся на юг от них. Люди ростом в 3—4 фута. Отстоит эта страна от [страны] государя-женщины в 4000 с лишком ли. Еще имеются страны нагих, чернозубых, в свою очередь лежащие на юго-восток от них. Если ехать на судне, то можно прибыть в один год, посетить и расспросить.

Страна Япония находится в море, на островах. Некоторые отделены, другие смежны. Окружность около 5000 с лишком ли.

Во 2 г. правления Цзинчу (Вэйского Минди, 238), в 6-ю луну японский государь-женщина прислала гранда Наньшэнми и других посетить область [Дайфан] с просьбой разрешить явиться к сыну неба и представить дань.

Тайшоу Лю-ся отправил чиновника сопровождать [посла] прибыть в столицу.

В том же году в 12-ю луну повелено письменно сообщить японскому государю-женщине следующее:

«Повелевается любящему Вэйскую династию японскому государю Бимиху.

Дайфанский тайшоу Лю-ся прислал посла проводить твоего гранда Наньшэнми, второго посла Души Нюли. Мы приняли поднесенных тобою мужчин-рабов 38 четырех человек и женщин-рабынь 39 шесть человек, различного цвета холста два куска длиной в две сажени. Твое государство находится вдалеке. Поэтому присылка посольства и представление дани выражает твою преданность и почтительность. Я очень растроган.

Ныне вследствие того, что ты являешься любящим Вэйскую династию японским государем, жалуем тебе золотую печать с фиолетовой кистью. В упаковке и за печатью передадим дайфанскому [тай-шоу] для вручения тебе.

Что касается умиротворения соплеменников и старания быть почтительным и послушным, прибывшие от тебя послы [249] Наньшэнми и Нюли прошли далекий путь и понесли труды. Теперь назначаем Наньшэнми шуай-шань-чжун-ланом и Нюли шуай-шань-сяо-вэем, награждаем их серебряными печатями с темными кистями. За представление на аудиенции награждаем и отправляем обратно. Вместе с красной землею 40 передано 5 кусков парчи с изображением дракона.

Я, Сун-чжи, считаю, что вместо «земля» (ди) следует писать «шелковая ткань» (та). Ханьский [император] Вэньди, надевая черное платье (цзао-ти), назвал его и-ти (черный плащ) 41. Так оно и есть, этот иероглиф не существен. Если это не ошибка времен Вэйской династии, то оплошность переписчиков.

Из красной толстой шелковой ткани и морщинистой шелковой материи зернистых ковров 10 штук, светло-красных 50 штук, сине-зеленых 50 штук. Так отвечаю тебе за представленную дань. Специально жалую тебе сине-шелковой со значками и линиями парчи 3 штуки, тонких разноцветных пышных ковров 5 штук, белого шелка 50 штук, золота 8 лян, 5-футовых мечей 2 штуки, медных зеркал 100 штук, жемчуга и свинцовых пилюль по 50 гинов [китайских фунтов]. Все в упаковке и за печатью передадим Наньшэнми и Нюли при возвращении с копией [списка].

Все это полностью может показать твоей стране, и посредникам позволит знать, что [наше] правительство сочувствует тебе. Потому, что серьезно, ценим тебя, дарим тебе хорошие вещи».

В первый год правления Чжэнши (принца Ци-ван Чао-фан Вэйской династии, 240) тайшоу Гун-цзунь отправил цзянь-чжун-сяо-вэя Ти Цзюна и прочих, приняв письмо с повелением и печати с кистями, прибыть в Японию, приветствовать и поднести его японскому государю и вместе с тем перевезти пожалованные по повелению золото и ткани, парчу и ковры, мечи и зеркала и разноцветные вещи.

Японский государь вследствие этого отправил поднести доклад и в ответ благодарить за повеление и милость.

В 4 г. того же правления (243) японский государь снова отправил посла гранда Ишэнци, Исйегоу и других восемь человек поднести рабов, японскую парчу, красно-зеленую ткань, шелковое и бумажное платье и ткани, из красного дерева охотничьи, для короткого лука, стрелы.

Исйегоу и прочие одинаково пожалованы шуай-шань-чжун-лан-цзянами и печатями с кистями. [250]

В 6 г. того же правления (245) повелено наградить японского Наньшэнми желтым знаменем, передать в область для вручения.

В 8 г. того же правления (247) тайшоу Ван Ци прибыл в управление.

Японский государь-женщина Бимиху вместе с государем-мужчиной страны Гоуну Бимигун Хусу не были в мире. Она послала японского цзюй-сы Уюе и других явиться в область и договориться о совместном нападении. Он [областной тайшоу] послал сай-цао юй-ши Чжан Чжэн-дэна, чтобы вместе с перевозкой пожалованного по повелению желтого знамени для награждения Наньшэнми известить о согласии [Китая].

Вследствие кончины Бимиху соорудили большую насыпь из 100 с лишком шагов в поперечнике, в могиле совместно погребенных рабов было сто с лишком человек.

Снова поставили государя-мужчину. В стране не подчинились, опять друг друга убивали, в то время убили тысячу с лишком человек. Снова поставили государем побочную дочь 42 Бими Июй 13 лет. В стране затем все пришло в порядок.

Чжан Чжэн-дэн посредством посла известил [о прежних делах] Июй. Июй послала японского гранда шуай-шань-чжун-лян-цзян Исйегоу и прочих 20 человек сопровождать Чжэн-дэна при возвращении.

Вследствие посещения [Чжан Чжэн-дэна] И[юй] поднесла мужских и женских рабов 30 человек, в виде дани дала белого жемчуга 5000, просверленных зеленых больших круглых жемчужин две штуки, смешанной парчи с отличным рисунком 20 штук.

23. Океан-море, или северное море; это же название прилагается к пустыне Гоби. — Н. К.

24. Эти два чина, с добавлением третьего — сы-ма-гу, как чины восточных варваров, указаны в словаре Палладия и Попова (Китайско-русский словарь, т. I, стр. 104).

25. Там же.

26. Может быть, «ну» — это айны, или айну. — Н. К.

27. Так Бичурин передает китайский термин да-фу, который был почетным титулом для гражданских и военных чинов в Китае. — Н. К.

28. Род дракона; по определению американского ученого Вильямса, — большая саламандра. См. Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. II, стр. 292.

29. Этот термин упоминается в начале VI столетия. См.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 439.

30. Цинь-цзу.

31. Цы-ши.

32. Нюй-цзы.

33. Гуй-дао.

34. Хо-чжун.

35. Нань-ди.

36. Нань-цзы.

37. Во-чжун.

38. Нань-шэн-коу.

39. Нюй-шэн-коу.

40. Цзян-ди.

41. Так переводится этот термин в кн.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. 1, стр. 240.

42. Цзун-нюй.
 

Kryvonis

Цензор
М.В. Воробьёв
Древняя Япония: историко-археологический очерк.
http://kronk.narod.ru/library/vorobyov-mv-1958-7.htm
Глава VII.

Вопросы этногенеза.



Вопросы, связанные с этногенезом, т.е. с выяснением происхождения того или иного народа, степени его родства с другими народами, процессов его становления, приведших к образованию народа в его настоящем облике, являются наиболее спорными и трудноразрешимыми. Проблема этногенеза японцев не является исключением. Об этом свидетельствуют история постановки, рассмотрения и современное состояние этой проблемы. Несмотря на почти вековую разработку комплекса важнейших вопросов, касающихся этногенеза японцев как в самой Японии, так и вне её, они ещё до сих пор не получили удовлетворительного решения.



Причины заключены в сложности науки об этногенезе, которая требует для своего успешного развития координированного и комбинированного взаимодействия некоторых смежных наук (археологии, антропологии, лингвистики и др.), осуществляющегося на основе чётких методологических установок. Для японской исторической науки как раз характерны недостаточная связь между смежными отраслями наук и крайняя слабость методологии, выражающаяся прежде всего в почти полном отсутствии широкого охвата исторических событий, соединенного с глубоким и последовательно материалистическим их осмыслением. Все эти причины существенно задержали развитие науки об этногенезе. Особенно пагубным оказалось подчинение в некоторых случаях интересов науки о происхождении японского народа интересам реакционно-политической пропаганды, насыщенной различными фашистскими теориями об исключительности японской расы и о ведущей роли японского расового элемента в образовании народностей Дальнего Востока и их культур, а также устаревшими канонами официальной японской исторической науки вроде «теории» о Дзимму («о божественности происхождения государства, императора и всего японского народа»). Влияние японской реакционной идеологии, особенно сильно сказавшееся на этногенетических теориях, углубило кризис этой области науки.



Больше всего споров вызвали вопросы отношения современных японцев к неолитическому населению архипелага (носителям культуры дзёмон). Издавна, с момента обнаружения памятников каменного века, стало ясно, что образ жизни древнейшего населения Японии был не таков, как в более поздние времена. Отсюда было очень не далеко до догадки, что и сами люди отличались от современных японцев. Эта догадка позднее, с обнаружением неолитических костяков, перешла в уверенность. Поиски корней происхождения японской народности велись различными путями: сближали между собой отдельные языки, разбирали древние мифы, отыскивали этнографические аналогии. Одни учёные во главе с крупнейшим учёным средневековой Японии Мотоори Норинага (XVIII в.) отстаивали теорию «небесного» происхождения японцев, которая до недавнего прошлого являлась ортодоксальной; другие, как Фудзии Тэйкан (XVIII в.) или Хаяси Рюка (XVII в.), указывали: один — на общее происхождение японцев и корейцев, другой — на Южный Китай, как на возможную прародину японцев. Это были, пожалуй, наиболее крупные достижения японской феодальной науки в деле разработки вопроса о происхождении японцев. Их взгляды покоились на более научной основе, чем «теории» вульгарных миграционистов XIX-XX вв., выводивших японцев из Вавилона (Кемпфер), из Иудеи (Оябэ), из Греции (Кимура) (Nishioka and Schenck, 1937).

(101/102)



Вопрос о происхождении японцев и о связи их с древнейшими обитателями островов встал наиболее остро в буржуазной Японии. Уже в конце XIX в. оформились две точки зрения по этому вопросу: согласно первой неолитическим населением Японии признавалось племя коробоккуру, согласно второй — айны.



Морз, раскопавший в 1878 г. первую в Японии раковинную кучу, обнаружил отчётливые следы каннибализма. А так как, по его мнению, ни айны, ни японцы никогда не были каннибалами, то неолитическим населением Японии он считал некое племя, не родственное ни айнам, ни японцам. Эту точку зрения развил Цубои, который утверждал, что таким населением было карликовое племя коробоккуру («люди, живущие под листьями белокопытника»), о котором упоминают айнские легенды. Школа Цубои находила в этих легендах признаки, позволяющие сближать коробоккуру с эскимосами (Tsuboi, 1902). Однако теория коробоккуру (но отнюдь не эскимосская теория) довольно скоро лишилась сторонников вследствие своей весьма слабой научной обоснованности. Её вытеснила айнская теория, появившаяся одновременно с теорией коробоккуру.



Основоположником айнской теории был Коганэй, который на основании измерения неолитических костяков и костяков современных айнов сделал вывод об их значительном сходстве. Развивая свою мысль, он пришёл к заключению, что именно предки айнов в каменном веке населяли всю Японию. Подтверждение этому положению он находил в айнских преданиях, сообщавших о былом могуществе айнов, живших в землянках по всей Японии и пользовавшихся глиняной посудой (Koganei, 1903). Айнская теория происхождения японцев была значительно более подкреплена научными фактами и поэтому нашла многих сторонников. Её достижения обобщил в своей работе Мунро, который говорил о существовании тесного родства между людьми каменного века Японии и современными айнами (Munro, 1911, р. 671-673; Анучин, 1904). Некоторые учёные пытались увязать выводы, к которым пришли сторонники айнской теории, с данными древних японских письменных источников, топонимики, с айнскими легендами и фольклором, а также с основными положениями теории коробоккуру. Бэчелор заявлял, что айны и коробоккуру —одно и то же племя, Иохельсон высказывал убеждение, что коробоккуру — предки айнов. Такахаси отождествлял айнов с эбису и цутигумо — народами, упоминающимися в японских летописях.



Наряду с теорией айнского происхождения японцев существовали другие теории, связывавшие происхождение японцев с малайско-монгольской расой (Ранке), с особой азиатской расой (Шренк), с индоевропейцами (Анучин), с маньчжурами (Шмидт, Радлов, Широкогоров), с фишами (Миддендорф, Белц), с евреями (Мак-Лед), с монголами (Чэмберлен), с североамериканскими индейцами (Бранд), с гуннами (Тагути), с малайцами (Дениц, Хориока) и др. (Nishioka and Schenck, 1937; Рощинин 1929; Богаевский, 1932).



Однако айнская теория зашла в тупик. С одной стороны, признание айнов единственными неолитическими насельниками островов и предками японцев явилось лишь частичным разрешением вопроса, так как прошлое самих айнов — их происхождение, место среди других народов земного шара, их прародина — оставалось совершенно непонятным. А с другой стороны, более тщательное антропологическое изучение неолитических костяков и костяков современных айнов и японцев разрушило установившееся было положение о прямой преемственности между современными айнами и населением Японии в каменном веке, хотя и было признано существование некоторых черт, общих для айнов и неолитического человека Японии. Стало очевидно, что вопрос о происхождении японцев нельзя сводить к установлению отдельных черт сходства с другими народами и что население каменного века Японии по расовым признакам отличалось от всех ныне существующих народов, а японская народность сложилась в результате взаимодействия нескольких расовых групп. Айнская теория происхождения японцев перестала существовать и переросла в айнскую проблему — проблему происхождения айнов, до сих пор не разрешённую (Штернберг, 1929).



Когда выяснилась несостоятельность айнской теории, возникло несколько новых гипотез о происхождении японцев. Тории высказал мысль о существовании в древней Японии двух культурных ареалов: неолитического айнского на севере и энеолитического на юге. Расовый состав энеолитического ареала сложен: это переселенцы из Кореи с китайской культурой, народы Индокитая и Индонезии (Torii, 1917; 1925).



Ожили старые теории Белца и др. Вместе с тем были сделаны попытки восстановить в обновлённом виде айнскую теорию.



Мы имеем в виду панайнскую теорию Мацумото. Он считал, что три большие расовые группы: кавказоиды, австралоиды и айны не-

(102/103)

когда населяли Азию. Впоследствии в результате нажима со стороны монголов, кавказоиды ушли на запад, а айны — на восток, в частности в Японию. Эти айны и были неолитическими обитателями Японии (культура дзёмон). На основании изучения костного материала Мацумото выделял среди древнейшего населения Японии четыре палеоантропологических типа: Аосима, Миято, Цукумо, Окаяма. Первые три типа получили название по раковинным кучам, где они впервые были зафиксированы. Тип Аосима характеризуется сравнительно высоким ростом (158-163 см), долихо- или мезоцефальностью и слаборазвитым подбородочным выступом. Он очень близок к современным айнам с Курильских островов или с Сахалина. Тип Миято низкорослый (152 см), он был распространён по всей Японии в конце неолита. На северо-востоке Японии он смешивался с типом Аосима, и поныне айны с Хоккайдо носят следы смешения этих двух типов. Тип Цукумо очень высокорослый (около 170 см), с наклонностью к брахиоцефалии и с сильно развитым подбородочным выступом. Этот тип появился в позднем неолите (Хориноути), но его нет на северо-востоке Японии. Смешение этого типа с типом Миято проявляется и у современных японцев «монголоидного» типа. Тип Окаяма появился в начале железного века. Эти четыре типа древнего населения, наряду с современными айнами, представляли «панайнов» Мацумото (Matsumoto, 1921).



Тип Окаяма заслуживает особого внимания: он входит как в число четырёх палеоантропологических типов, так и в число современных антропологических типов Японии (Итикава, Тикудзэн, Сацума, Окаяма). Тип Итикава, представленный особями с коротким туловищем и средней головой, характерен для Северо-Восточной Японии; тип Тикудзэн, с более длинным туловищем и длинной головой, представлен на юге Кюсю; тип Сацума, с коротким туловищем и длинной головой, обнаружен на Сикоку и на юге Кюсю; монголоидный тип Окаяма — на юго-западе Хонсю. Комплексные антропологические обследования палеоантропологических остатков и костяков современного населения показали приблизительное соответствие между наиболее близкими территориально палеоантропологическими и антропологическими типами (Hulse, 1943).



Четыре палеоантропологических типа древнего населения островов в общем признаются большинством современных учёных, однако каждый ученый вкладывает своё конкретное содержание в эти отвлеченные типы. Панайнская теория Мацумото, впервые выдвинутая в 1919 г., чрезмерно схематична. Последующие исследования и особенно массовое антропометрическое обследование айнов Хоккайдо и Сахалина, орочей и гиляков Сахалина, корейцев и японцев частично подтвердили выводы сторонников айнской теории, касающиеся наличия связей айнов с неолитическим населением островов, но зато опровергли мнение о том, что древнейшее население островов состояло из одних «чистокровных» айнов. Было установлено, что современные японцы, живущие в горах, ближе к современным айнам, чем древнейшее население Японии, и само это неолитическое население не обнаруживает очень близкого родства с тунгусскими племенами, что и неолитический человек и современные японцы в отдельных районах обнаруживают большую близость к современным айнам.



Противоположной точки зрения о происхождении японцев придерживается Киёно. Крупнейший антрополог, лично участвовавший в раскопках и изучении важнейших погребений, Киёно является ярым сторонником так называемой теории «японского неолита». Он утверждает, что неолитическое население Японии — это праяпонцы, которые отличаются от современных японцев только отсутствием корейской крови (Киёно, 1949). Однако многие авторы справедливо указывают на произвольность датировок некоторых костяков и на отсутствие единых сопоставимых данных для всех костяков, изученных Киёно. Приводимые Киёно данные не позволяют согласиться с выдвигаемыми им тезисами о резком различии антропологических типов японцев и их соседей на материке, о полном отсутствии связи с айнским типом, об особо сильном влиянии корейского типа (Imamura and Ikeda, 1949).



Наличие многочисленных и противоречивых теорий о происхождении японцев и о характере древнейшего населения, основанных на неполном и зачастую тенденциозно преподнесённом материале, а также отсутствие среди буржуазных археологов материалистической методологии привели к появлению эклектических теорий, из которых мы отметим одну.



В своей недавно вышедшей монографии Гроот признаёт, что население Японских островов по своему этническому составу в разные эпохи было различно. Первые насельники, по его мнению, принадлежали к трём этническим группам, которые, находясь на мезолитическом уровне развития, были вытеснены с материка на острова Тихого океана носителями более высокой, неолитической культуры. Две из

(103/104)

этих групп южного, индо-китайского происхождения — носители Баксонской и Хоабинской культур — прибыли в Японию с юга, а третья, монголо-сибирская группа — с севера. В начале раннего дзёмона в Японию прибыла новая группа переселенцев сибирского происхождения, которая, по Грооту, состояла из племён севера Сибири (костяная индустрия «шигирского» типа). Племена южной Сибири (плоскодонная керамика «ангарского» типа с большими ручками) определили облик культуры среднего дзёмона. И, наконец, новая волна переселенцев китайско-корейского происхождения достигла Японии в конце неолита (конечный дзёмон) (Groot, 1951, р. 25-31, 40-42, 54-56, 79-82).



Стремление объяснить каждое изменение в культуре или даже просто в формах орудий или в керамике появлением новых этнических групп, а характер этих групп и их расовую принадлежность определить на основании случайного сходства между отдельными группами предметов, взятыми изолированно, игнорируя при этом то, что не укладывается в схему, полное отсутствие попыток критического привлечения более обширного материала для обоснования своих далеко идущих выводов — вот характерные особенности этногенетической схемы Гроота и многих подобных ей построений.



Невозможно, да и не нужно перечислять все теории, касающиеся определения расовой принадлежности населения Японии в период каменного века и раннего металла и происхождения японцев. Большинство из них связано с одной из вышеуказанных теорий. Современная японская историческая наука из множества теорий признаёт лишь несколько, одна из которых имеет довольно широкое хождение в научных кругах. Это панайнская теория Мацумото с некоторыми дополнениями.



Представители официальной науки отдают предпочтение двум другим теориям. Одной из них является гипотеза Белца, выдвинутая им еще в начале XX в. Белц считал, что в образовании японского народа участвовали айны, маньчжуры, корейцы, монголы и малайцы. Другая теория нашла своё выражение на страницах «Всемирной истории» (Сэкай рэкиси тайкэй, XII), где говорится: «В основном айны, тунгусы, индонезийцы, негритосы, индокитайцы, а в конце концов, племена корейские и китайские, смешавшись в разной пропорции, распространились по островам и в результате соприкосновения, завоевания, смешения крови, ассимиляции, наконец, создали единый народ, известный под названием японцев».



Есть признаки, что айны раньше других племён появились на островах. Двигаясь из Западной Азии на восток через Сибирь, они расселились на Японских островах три-четыре тысячи лет назад. Несколько позднее, можно думать, племена, которые называют тунгусскими, в течение довольно долгого времени постепенно мигрировали за море либо через Татарский пролив, либо через Корейский полуостров, либо из какого-нибудь другого пункта на побережье. Айны — первоначальные насельники — были оттеснены к северу, что подтверждает распространение находок керамики типа дзёмон и керамики типа яёй. Ученые полагают, что миграция «тунгусских» племён, сколько бы раз она ни происходила, концентрировалась в районе Идзумо [18] и что племена, которые, судя по Кодзики и Нихонги, внезапно переселились на Кюсю, возможно, и были племенами тэнсон. [19]



Во всяком случае племена, называемые «тунгусскими», могут считаться праяпонцами. Именно эти племена принесли земледелие и культуру типа яёй, тогда как айны — эти первоначальные насельники Японии каменного века — оставили культуру типа дзёмон. С одной стороны, аборигенные индокитайские племена, испытывавшие в древнем Китае давление со стороны усиливающихся китайских племён, были оттеснены на юг. Можно думать, что они, уже знакомые с земледелием (эти племена вероятно, принесли с собой культуру риса) и культурой бронзы, переселились на Кюсю. Учёные полагают, что они, возможно, образовали так называемое государство Яматай, о котором говорится в разделе Вожэнь в Вэйчжи. [20] Существует гипотеза, что индокитайские племена использовали бронзовые колокола. С другой стороны, возможно, что индонезийцы из южных районов мигрировали в Сацума. И кумасо, и хаято, [21] и другие племена, существовавшие до эпохи Хэйан, [22] не принадлежали ли к ним? Далее, не была ли миграция негроидов с юга довольно мощной? Со II—I вв. до н. э. началась миграция китайских племен, которая продолжалась и в историческую эпоху. Особенно процветала она около V в. н. э. (Нисиока, 1936, стр. 111, 112).

(104/105)



Несмотря на то что многие важные вопросы этногенеза японцев ещё не разработаны, мы можем в самых общих чертах воссоздать картину заселения Японии и образования японской народности, используя при этом доступный нам археологический и антропологический материал, опубликованный за рубежом, и работы советских учёных по этногенезу Дальнего Востока (Окладников, 1946, 1954; Чебоксаров, 1947, 1949; Левин и Чебоксаров, 1951).



Основная масса первоначального населения островов прибыла в Японию с юга. Об этом свидетельствует весь комплекс археологических находок (чопперообразные орудия, топоры из расколотой гальки и др.). Полное отсутствие костяков, относящихся к этому времени, не позволяет определить этническую принадлежность этих переселенцев, точнее, весьма вероятный её айноидный характер. Но возможно, что, наряду с айноидами, в это время прибыли в Японию и другие южные этнические группы, например индокитайские, однако убедительных доказательств этому нет. Довольно отчётливая разница в характере и форме ранненеолитического инвентаря и керамики из Северной и из Центральной Японии невольно вызывает предположение, не проникли ли одновременно с южными этническими элементами какие-то северные племена, находившиеся, как и южные, на «мезолитической» стадии развития?



К периоду раннего дзёмона относится древнейший палеоантропологический тип Японии, установленный на основании находок костных остатков человека, — тип Аосима, который обнаруживает явно южные черты, позволяющие связывать его с предками современных айнов. Однако время и условия появления этого типа остаются невыясненными. Возможно, мы здесь имеем дело с появлением извне новых антропологических типов — айноидов, а возможно, он складывался на месте на основе прибывших ранее этнических групп или даже полностью соответствовал одной из них. Археологические материалы не подтверждают резкого изменения культурного и, следовательно, расового состава населения.



В позднем неолите, т.е. в позднем дзёмоне, в Японию проникли восточные монголоиды, прибывшие на острова с запада, а в конце дзёмона (в конце неолита) — южные монголоиды, прибывшие с юга. Восточные монголоиды представлены в Японии палеоантропологическим типом Миято, а южные монголоиды — типом Цукумо. Монголоиды изготовляли шлифованные четырёхгранные топоры и умели добывать и обрабатывать металл. Особенно значительным для создания физического типа н культурного облика населения древней Японии было переселение восточных монголоидов, принявших активное участие в создании так называемой культуры яёй.



Уже в начале раннего железного века появилась новая волна переселенцев китайско-корейского происхождения (тип Окаяма).



Такова схематическая и во многом ещё неясная картина заселения архипелага. При оценке роли той или иной миграции в создании культурного и антропологического облика населения в целом или на определённом этапе древней истории Японии надо помнить следующее. И археологические, и антропологические данные свидетельствуют о том, что ход развития материальной культуры обитателей островов и процесс становления их антропологического расового типа были медленными и постепенными. Переселение на острова, очевидно, происходило небольшими волнами, а также было медленным и довольно постоянным. Именно поэтому особенно трудно определить расовый характер той или иной группы переселенцев. Специфика в культуре наметилась рано, так что даже сравнительно большие группы переселенцев быстро ассимилировались. Наиболее крупным и важным фактором, повлиявшим на образование современного весьма сложного антропологического типа японцев, было, безусловно, переселение монголоидов.




[18] Идзумо — по данным летописей, один из древних центров расселения японцев. Соответствует нынешней префектуре Симанэ.
[19] Тэнсон — одно из мифических племён древней Японии, якобы являющихся предками японцев.
[20] Глава китайской династийной хроники, посвящённая Японии.
[21] Упоминающиеся в японских хрониках легендарные племена, обитавшие на юге Японии в древности.
[22] Т.е. до 794-866 гг. н.э.

 

Kryvonis

Цензор
Суровень Д.А. Древние государства южного Китая и этногенез народа вожэнь // Китай: история и современность. Материалы научно-практической конференции, 11-12 ноября 2009 г. Екатеринбург: Уральский государственный университет, 2010. С.116-123.
http://cdn.scipeople.com/materials/12513/%...D1%81%D1%8B.pdf
 

Kryvonis

Цензор
Суровень Д.А. Возникновение раннерабовладельческого государства в Японии (I век до н.э. – III век н.э.) // Проблемы истории, филологии, культуры. Москва – Магнитогорск: Ин-т археологии РАН – МГПИ, 1995. Вып.2. С.150-175.
http://cdn.scipeople.com/materials/12513/1...-III%20cent.pdf
Суровень Д.А. Основание государства Ямато и проблема Восточного похода Каму-ямато-иварэ-бико // Историко-юридические исследования российского и зарубежных государств. Екатеринбург, 1998. С.175-198.
http://cdn.scipeople.com/materials/12513/%...D0%BC%D1%83.pdf
 

Kryvonis

Цензор
Д. А. Суровень - ПОКОРЕНИЕ ГОСУДАРСТВОМ ЯМАТО ОБЛАСТИ ТАНИВА В НАЧАЛЕ IV ВЕКА (ПО МАТЕРИАЛАМ «ТАНГО-ФУДОКИ»)
http://www.lib.csu.ru/vch/224/017.pdf
Д.А. Суровень - РЕГУЛИРОВАНИЕ ДОГОВОРНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ДРЕВНЕМ И РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОМ ЯПОНСКОМ ПРАВЕ
http://vestnik.udsu.ru/2011/2011-023/vuu_11_023_22.pdf
 

Kryvonis

Цензор
История Японии до 20 века

http://kahori.narod.ru/history.htm

На протяжении большей части четвертичного периода Япония была связана сухопутными мостами с материком и составляла с ним единое целое. Японское море было тогда огромным внутренним озером. Поэтому древнейшие люди вполне могли проникать на ее территорию. В результате археологических раскопок на территории Японии найдено немало каменных орудий, сопоставимых с нижнепалеолитическими. Однако нет достаточного количества данных, которые позволяли бы судить о физическом типе людей и датировании эпохи, в которой они жили. Бесспорно датируются лишь памятники эпохи мезолита (10 - 6 тыс. лет до н. э).

Древнейшие из неолитических культур Японии, так называемые культуры протодземон, датируются VII тысячелетием до н. э. С VI по I тысячелетие до н. э. растянулся период неолитической культуры дземон (по-японски – «веревочный узор»), распадающейся на более узкие локальные культуры, которые, различаясь по формам и орнаментации керамики, довольно едины по каменному инвентарю и по хозяйственно-культурному типу оставившего их населения. Это были племена с охотничьим и собирательским хозяйством, с особым значением рыболовства и сбора съедобных моллюсков в прибрежных районах. По общему облику керамического и каменного инвентаря, а также по характеру орнамента эти культуры ближе всего стоят к ранненеолитическим культурам Юго-Восточной Азии. Можно предполагать, что население эпохи дземон по своему языку и физическому типу было близко к современным айнам, которые и могут рассматриваться как наиболее прямые его потомки.

Древние айнские племена, антропологически принадлежавшие к весьма специфической ветви австралоидной большой расы, очевидно, расселялись морским путем из Юго-Восточной Азии вдоль берегов Филиппинского и Рюкюского архипелагов. В физическом облике и даже в отдельных этнографических чертах (например, татуировке) современного населения островов Рюкю прослеживаются некоторые элементы айнского субстрата в большей степени, чем среди современного населения Центральной Японии. Были ли японские острова к моменту прихода древних айнов необитаемы, или же айны включили в свой состав потомков палеолитического и мезолитического населения страны, пока сказать трудно.

Начиная с III тысячелетия до н. э. имеются археологические свидетельства примитивного подсечно-огневого земледелия, которое имело вспомогательное значение и не стало основным занятием населения.

Во II тысячелетии до н. э. Южную Японию начали заселять малайско-полинезийские по своему языку и южномонголоидные по расовому типу племена, которые, смешиваясь с более древним айноязычным населением, включили в себя немало айнских элементов. В хозяйственно-культурном отношении существенных различий между этими племенами не было.

В VII-V вв. до н. э. в этническом и культурном облике населения Южной Японии происходят существенные сдвиги. Через Цусимский пролив сначала на север острова Кюсю, а затем на Сикоку и на юго-западный Хонсю проникают из Южной Кореи племена - носители энеолитической культуры яёй.

Племена культуры яёй были значительно выше по уровню хозяйственно-культурного развития, чем племена культуры дземон. Им было известно поливное рисосеяние, разведение домашнего скота – коров, свиней, лошадей. Они уже имели некоторые связи с высокоразвитой цивилизацией континентальной Восточной Азии. Из Китая и Кореи к этим племенам проникают металлические, бронзовые и железные орудия и оружие, гончарные изделия. В последние века до нашей эры спорадические упоминания о племенах культуры яёй появляются в китайских династийных хрониках, где они фигурируют под названием «людей Ва» («вожень»). Хроники сообщают о многих десятках небольших «царств» людей Ва, часть которых поддерживала с китайским императорским двором посольские отношения. «Царства», очевидно, представляли собой племенные объединения, в рамках которых зарождались раннеклассовые отношения, далеко зашло имущественное расслоение, появилась родоплеменная знать. «Цари» или «царицы», о которых сообщают хроники, были по своей роли, вероятно, идентичны вождям племен, правителям небольших поселений Древней Греции.

В течение первых веков нашей эры между крупнейшими из «царств» идет ожесточенная борьба за господство, в результате которой в начале IV в. н. э. «царство» Ямато захватывает наиболее богатые и плодородные земли в районе современных городов Осака и Нара и утверждает свое господство над всей Центральной и Южной Японией.







«Говорят, есть прекрасная страна, окруженная со всех сторон голубыми горами. Почему бы не пойти туда? - обратился Иваро к своему брату Ицусэ. Восприняв его молчание как согласие, Иваро решительно добавил: - Пойдём туда».

Так, согласно преданию, произошло переселение людей племён тэнсон и идзумо с острова Кюсю на остров Хонсю. Иваро посадил своих людей на корабли и отправился в путь. 7 лет длился поход. Они обогнули берега родного Кюсю, вышли в Японское море и высадились на западном побережье Хонсю. Продвигаясь на восток, они поселялись на равнинных землях, которые позднее составили владения созданного ими государства Ямато, явились центром становления японского народа.

Однако Иваро как врага встретили старейшины племён, ранее обосновавшихся в этих местах. Они оказали сильное сопротивление пришельцам-завоевателям. Особенно упорно сражались местный старейшина Нагасунэ-хико и его сторонники. Иваро пришлось даже покинуть Ямато. Только после гибели врага он со своими соплеменниками вернулся туда.

Поселившись на новом месте, Иваро, как гласит легенда, первым делом выстроил святилище для хранения трёх волшебных предметов: металлического зеркала, меча и яшмового ожерелья. Согласно поверьям, их передала как знаки власти своему внуку - богу Ниниги - богиня солнца Аматэрасу. Обладание ими давало Иваро повод, причислить себя к наследникам богов и считать свою власть божественной. Своими завоевательными походами он положил начало образованию общеплеменного союза под главенством вождей, а позднее царей - тэн-но. Иваро, как сообщают японские летописи, правил с 660 по 585 г. до н.э. После смерти его нарекли "Дзимму-тэнно" - "Небесный" или "Божественный царь".

Начиная с Дзимму-тэнно, власть в роду правителя Ямато переходила по наследству. Вначале царь мало отличался по своему положению от главы господствующего рода или вождя племени, но постепенно его власть распространилась и на остальных вождей Ямато. С увеличением числа членов царского рода становится обычаем наделять их землёй.





Важные преобразования в стране связаны с деятельностью царя Судзина (97-30 гг. до н.э.). 0н, как свидетельствуют японские летописи, впервыё ввёл налоги двух видов. Мужчины должны были посылать царю добычу своих «лука и стрел», т. е. добытое ими на охоте, а женщины – «из рук», т.е. ткани. Судзин вёл войны с неподчинёнными ему инородцами.

Своим именем - а оно переводится как «который почитает богов», - Судзин обязан тому, что был не только царём, но и верховным жрецом Ямато.

В стране бытовал обычай хоронить вместе с царем или членами царского рода живых людей. Предание гласит, что царь Суйнин, сменивший на престоле Судзина, был потрясён зрелищем закапывания людей в землю. Он сказал своим советникам: «Жаль заставлять тех, кто любил кого-нибудь при его жизни, следовать за ним и после его смерти. Хотя это и старый обычай, но зачем соблюдать его, если он плохой? Подумайте, как приостановить следование за умершим?» Глава гончаров Ношмю-сукуаэ предложил заменять живых людей их глиняными изображением. Идея пришлась царю по вкусу, так и стали делать.

В Ямато существовал обычай, по которому каждый новый царь переносил прежнюю столицу в новое место, но в пределах страны. Так поступали по двум причинам. Во-первых, из-за боязни находиться в доме умершего, который был не только дворцом, - там хранились святыни. Со временем создаётся общее святилище японских царей в Исэ. Так повелела богиня солнца Аматэрасу царевне Ямато, дочери царя Суйнина. С тех пор верховными жрицами святилища в Исэ всегда были девы-царевны. Во-вторых, царевич-наследник жил отдельно в своей ставке, которую и объявляли столицей.





Со временем владения Ямато увеличивались. Завоевательные войны велись в царствование Кэйко (71-130 гг. н.э.). Его сын, царевич Ямато-такэру, что значит «Богатырь Ямато», сражался против непокорных племён - кумасо на острове Кюсю и эбису на острове Хоккайдо.

16-летним юношей с дружиной искусных лучников Ямато-такэру отправился в поход против кумасо. Перед этим он проявил себя дома: убил брата-близнеца за непослушание царю-отцу.

С двумя непокорными вождями кумасо Ямато-такэру справился, прибегнув к хитрости. К одному он проник под видом красивой девушки, а когда во время пира вождь кумасо опьянел, ударил его кинжалом в сердце. С другим царевич для вида подружился, но во время купания убил его беззащитного.

На Хоккайдо Ямато-такэру сражался 10 лет с мятежными эбису. Совершить легендарные подвиги царевичу помогла его тётка, Ямато-химэ, верховная жрица святилища в Исэ. Она дала племяннику волшебное огниво и меч бога урагана Сусаноо, который потом стали называть "Кусанаги" - "Целебная трава" или "Истребитель травы". Легенда рассказывает, что однажды враги подожгли заросли высокой травы, в которых укрывался Ямато-такэру. Огонь подступал всё ближе, тогда царевич начал рубить мечом горящую траву и в конце концов спасся от гибели.

Ямато-такэру умер от ран на чужбине. Перед смертью он писал царю: "Я лежу среди душистых полей, но не забочусь о жизни. Я сожалею только о том, что не могу предстать перед тобой..." В этих словах звучат мужество и преданность воина, которые Ямато-такэру оставил в наследие своим потомкам.

Войны сыграли важную роль в укреплении власти царствующего рода Ямато. Во время походов царь или его ближайшие родственники становились во главе ополчения. Львиная доля захваченной добычи шла царю и его близким, в храмы, где священнодействовали опять же люди из царствующего дома. Военнопленные обрабатывали царские земли или зачислялись в разряд ремесленников, многие из которых работали на царский род.

В результате завоевательных походов Ямато старейшины побеждённых инородцев становились подчинёнными владетелям Ямато, их данниками. Для укрепления своей власти в покорённых землях цари Ямато назначали туда в качестве правителей своих родственников, которые проявили себя храбрыми или способными людьми.

С расширением территории, подвластной царям Ямато, и увеличением населения на ней им уже трудно единолично справляться с делами управления. При государе Сэйму (131-190 гг.) впервые появляется должность «оми» - ближайшего помощника царя по управлению Ямато, а в области назначаются губернаторы и уездные начальники.

Преемник царя Сэйму, красавец-великан Тюай не отличался воинственным духом. Однажды его жена, царица Дзингу, увидела во сне земли, лежащие на юго-западе от Ямато, которые могли быть завоёваны. Это была Корея. Дзингу поведала свой сон царю, закончив рассказ словами: «Там изобилие разных сокровищ, манящих глаз, от золота до серебра. Я теперь дам эту землю тебе». Тюай вместо ответа продолжал играть на флейте. Всё-таки покой его был потревожен. Вновь восстали непокорные кумасо. Они разгромили войска Тюая, смертельно ранив его самого. Царица Дзингу жестоко отомстила им за смерть мужа, но и ей не удалось их окончательно покорить. Они, как и эбису, боролись за свободу в течение нескольких последующих веков.

Похоронив мужа и усмирив восставших, царица Дзингу предприняла поход против корейского государства Силла, давнего союзника кумасо. Она лично возглавила поход в заморский край. Военная экспедиция потребовала много средств и трудов на постройку кораблей, подготовку снаряжения, множество людей насильно взяли на войну. Недовольством населения воспользовались царевичи Каго-сака и Осикума. В отсутствие Дзингу они возглавили мятеж. Однако верным Дзингу людям во главе с советником Такэноути-но сукунэ удалось вовремя его подавить.

Наследник Дзингу, Одзин, правивший страной с 270 по 310 г., мечтал о морских походах и обязал жителей приморской области Идзу бесплатно, в качестве дани, строить для него корабли. В то время их корпуса делали, выдалбливая из стволов деревьев.

У Одзина появился целый флот - 500 судов - карано. Столько до него не было ни у одного царя Ямато. К судостроительству в Ямато поневоле оказались причастными жители Кореи. Часть кораблей Одзина сгорела неподалёку от домов, где размещались послы корейского царства Силла. Их обвинили в поджоге. Тогда правитель Силлы прислал в Ямато искусных корабелов. Там они потом основали наследственный союз кораблестроителей.

При Одзине создаётся промысловый союз рыбаков. До этого они были разобщены. Пользуясь этим, царский двор забирал у них рыбу. Со временем, осознав свою силу, рыбаки отказались выполнять приказы царских властей. После длительных переговоров царским указом было разрешено создание союза рыбаков, который представлял их интересы.

С развитием в стране разнообразных промыслов появились особые группы ремесленников, которые обслуживали царский двор и знать. Так, в конце III в. в распоряжение одного из царевичей было выделено 10 артелей ремесленников: ткачей парчи, 102 изготовителей щитов, мечей, луков, стрел, резных камней и т.д.

Для развития ремёсел цари Ямато поощряли переселение в свою страну искусных мастеров из-за рубежа. При Одзине с этой целью в другие страны было направлено несколько посольств. По приказу царя в Китай, в царство У, отправился приехавший оттуда Ати-но оми с сыном. Им надлежало привезти в Ямато искусных ткачих и портных. Позже из корейского царства Пэкче прибыли гончары, шорники, вышивальщицы.

После смерти Одзина почти три года шла борьба за власть. Старший сын царя был убит, младший покончил жизнь самоубийством. Трон достался среднему - Нинтоку (313-399 гг.). То, что увидел новый царь вокруг себя, поразило его: войны, междоусобицы знати оборачивались бедами и нищетой для населения страны. Японские летописи донесли до нас слова Нинтоку: «Мы взошли на высокую башню и взглянули окрест, но нигде с земли не поднималось дыма. Из этого мы заключили, что народ беден и в домах никто не варит риса». После этого Нинтоку списал недоимки, на три года отказался от получения земельного налога. Сам стал ходить в старой одежде и поношенной обуви. Во дворце его, говорится в хвалебной оде в честь царя, в дождь переходили из одной комнаты в другую, так как протекала крыша.

Хозяйственное состояние страны не было безразлично царю. Природные условия, пригодные для возделывания злаков, и богатое рыбой море обусловили основные занятия жителей страны Ямато - земледелие и рыболовство. По преданию, земледелие было делом нелёгким. Удобной для обработки земли было мало. Освоение горных участков требовало больших усилий. С распространением железных орудий почву стали обрабатывать кирками, мотыгами, лопатами. Вошла в обиход соха с бычьей тягой. Выращивание риса, ставшего излюбленной пищей населения Ямато, требовало создания поливных полей, каналов, плотин, водохранилищ - проведения обширных гидротехнических работ.

С именем царя Юряку (457-479 гг.) связаны особые заботы о развитии шелководства. По преданию, он будто бы собрал расселившихся в разных местах людей рода Хата, умевших получать шёлковые нити, и поселил их вместе, приказав заниматься шелководством и ткать шёлковые ткани. В 472 г. вышли указы о разведении тутовника везде, где он может расти. И одновременно предписывалось вновь расселить людей рода Хата по различным местам, чтобы они могли обучить большее количество крестьян шелкоделию. За годы правления царей Нинтоку и Юряку хозяйство страны окрепло, народ стал жить лучше. Цари получили такую большую власть, что самые могущественные главы родов не могли мешать им править. Однако постепенно в царском семействе начались разлады. Они вдохновили Матори, члена семейства Хэгури, захватить трон у десятилетнего царя Бурэцу (499- 506 гг.). Но против Матори выступила военная знать, и род Хэгури был истреблён.

 
Верх