Ну вот, прочитал я книгу Н.Хаммонда "История Древней Греции" в издании Центрполиграфа. Общее впечатление от книги - положительное.
Ниже делюсь впечатлениями. Длинно. Не желающие читать всё могут сразу посмотреть внизу подведение итога.
1. В целом подробное изложение материала. По крайней мере, в сравнении с вузовским учебником под.ред. В.И.Кузищина "История Древней Греции", 3-е изд., перераб. и доп. М, Высшая школа, 2001. 399 с.
2. Излагаются события от минойских времён до 322 г., т.е. до эпохи эллинизма.
3. Хаммонд уделяет внимание прежде всего военно-политической истории. Вопросы экономического развития освещаются довольно скудно. Более-менее подробно рассматривается торговля (в связи с колонизацией), денежное обращение (возникло впечатление, что автор книги был завзятый нумизмат). Социальное устройство также рассматривается обзорно, не детализированно. Традиционно - реформы Ликурга в Спарте, Солона и Клисфена в Афинах etc. Также обзорно даны достижения в области наук, искусств, религии и т.п. То есть изложение материала привычное для учебника, насколько могу судить.
4. Военные действия, политические и военные цели конфликтующих сторон Хаммонд описывает очень хорошо. Много подробностей, которых нет в вузовских учебниках, например, в том же Кузищине. Короче говоря - warfare на высоте (не без замечаний. См. ниже).
5. Иллюстративный материал + карты. Карты все переведены на русский, правда используемые на них обозначения родов войск, например, показались мне нетрадиционными, а потому суть дела не столько проясняли, сколько запутывали.
6. Отнесу к достоинствам следующее: Хаммонд большое внимание уделяет греческим колониям, и прежде всего Великой Греции. Довольно подробно рассмотрена жизнь и деятельность крупнейших тиранов Сиракуз, например, Дионисия I. В "Приложениях" имеется список колоний VIII - VI вв. (колония - основатель (полис) - дата основания).
7. Хаммонд сам предупреждает, что склонен больше доверять непосредственно античным источникам, чем это принято среди большинства историков.
8. По мере чтения возникло ощущение некоторого спартанофильства автора. Спартанцы у него часто такие английские джентльмены, предельно корректны, держат слово, переводят через улицу бабушек etc. В отличие от афинян. Вообще у Хаммонда нет, как можно понять из текста, никаких прекраснодушных иллюзий относительно афинской демократии в частности и афинского демоса в целом. В этом отношении интересно, если не сказать забавно, его утверждение, что реформы Перикла были направлены на своего рода "зеркалирование" лакедемонской системы: рабы и союзники обеспечивают полису материальное процветание, в то время как сами афиняне предаются военному делу (стр. 325).
9. По мере чтения возникают и вопросы. Например, Афинский морской союз упорно именуется Афинской империей. Не знаю, как там заведено у западных историков, но применение данного термина в этом случае как-то смущает. Далее, в тексте при характеристике экономики классической Греции употребляются слова "капитализм" и даже "развитой капитализм". Что под этим подразумевается тоже не вполне ясно. Принадлежит ли Хаммонд к историкам-модернизатором в отношении античной экономики? Или это "вольности" перевода? Это остаётся неясным.
10. Относительно перевода. В книге указан один переводчик - Л.А.Игоревский. Если посмотреть на Ozon'е список книг, им переведённых, то становится понятно, что этот переводчик обременён большой семьёй, огромной толпой назойливых бедных родственников и кучей алиментов. Объяснить иначе то количество книг, которые он переводит ежегодно, невозможно. Либо остаётся ещё один вариант: этот Л.А.Игоревский вполне себе виртуальный переводчик. Я склоняюсь к этому варианту, по крайней мере по следующим причинам:
а) Автор перевода не помнит, что сказал выше. Так, описывая мор в Афинах в начале Пелопоннесской войны, болезнь он назвает "сыпным тифом или корью, причём последнее более вероятно", в то время как далее мы читаем об этом событии как об эпидемии "чумы". Я абсолютно уверен, что Хаммонд употреблял какое-то одно слово и явно имел в виду одну болезнь. Так что это самодеятельность игоревских.
б) В середине книги, при описании всё той же Пелопоннесской войны, в армии Спарты оказываются батальоны, роты и взводы. Потом появляются полки и бригады. Далее мы видим скачущих по Фессалии и Фокиде уланов. Я всё ждал подкрепления в виде драгунов с карабинами, но они, видимо, проехали другой дорогой. А в конце книги упоминаются вполне нормальные моры, эномотии etc.
в) В главах о Спарте употребляются слова "раб", "серв", "илот", "периэк", и из контекста непонятно, насколько, например, "раб", "серв" и "илот" синонимы, или это обозначение разных социальных групп?
В связи со всем этим возникает вопрос, насколько полно переведён текст Хаммонда? Неизвестно.
Я могу и ошибаться, разумеется.
В целом перевод вполне читабелен, даже лёгок, хотя и оставляет ощущение "недоделанности". Впрочем, такое ощущение вызывает и само издание, основательно, как можно понять, кастрированное Центрполиграфом, о чём было сказано выше. Библиографии нет, цитаты падают в пустоту... Что, по-видимому, резко снижает ценность издания в глазах специалиста. Или даже студента-историка.
Подводя итог:
Кратко о книге - хорошая книга в нехорошем издании.
Главное достоинство - увлекает.
Рекомендую - интересующимся историей Древней Греции неспециалистам. Специалистам - на их усмотрение (тогда уж лучше оригинал на англ. языке).
Оценка по 10-балльной шкале - 7 из 10 (причём самому Хаммонду -1 (за экономику и социалку), а вот -2 балла - исключительно за счёт издательства).