Интересно то что та "колонна" из которой "вышел" Нара-симха, это ось разделяющая эпохи, то есть обозначение перехода из одной эпохи в другую, граница перехода в круге прецессии из асцендента в десцендент, приходящаяся на середину Сатья-юги. Напомню, что "колонна из которой явился Нара-симха-дэв" описывается как центральная во всём дворце Хираньякашипу, правителя вселенной, а сам дворец был дворцом никого иного как Самого Индры, на вершине мира так сказать. Соответственно- центральная колонна во дворце Индры на вершине мира является ничем иным как астрономической осью вращения Земли.
Нестерпимый жар волос Хираньякашипу, который мучил всю вселенную долгое время, и "колонна Нарасимхи во дворце Индры" - это вертикальная ось "календаря дэвов", прецессионного календаря.
А вот, так сказать, "портреты" Хираньякашипу и Нарасимхадэва:
Характерно то что Нарасимхадэв тоже не мог никак успокоиться и тоже стал разрушать своим "гневом" всю вселенную, весь мир продолжил разрушать уже Нарасимхадэв; и только позже Шива, который связан с Меру на Северном полюсе, в астрономическую эпоху обозначенную как Шарабхишвара, смог "усмирить Нарасимхадэва".
Мда, на загадочной истории Хираньякашипу надо остановиться подробней. Итак что мы видим.
Цитата
Хираньякашипу́ (санскр. हिरण्यकशिपु, Hiraṇyakaśipu ) — один из асуров, описываемых в пуранических текстах индуизма. Говорится, что он правил в период Сатья-юги.
Так, в Сатья-югу он "правил". А там как раз конец старого и начало нового календарного цикла дэва-юг..
Цитата
В «Сканда-пуране» говорится, что Хираньякашипу называют ещё Хираньякой, поскольку он, посвятив себя суровой аскезе, смог удовлетворить Брахму, другое имя которого — Хираньягарбха.
"Удовлетворил Брахму" который тут в образе Хираньягарбхи, а Хираньягарбха это зародыш вселенной, мировое яйцо, золотое, скорлупой и внутренней оболочкой которого является кора Маха-Меру, исходя из той же Шримад-Бхагаватам.
Как "удовлетворил"? Что это означает в контексте "мирового яйца", хираньягарбхи? Только без пошлостей; мы тут про физику с географией беседуем..
Далее:
Цитата
Дити, одолеваемая вожделением, вступила в половой контакт со своим мужем Кашьяпой в неблагоприятный для зачатия момент на заходе солнца. Будучи беременной Хираньякашипу и Хираньякшей, Дити знала, что сыновья, которые находились у неё во чреве, принесут множество бед. Поэтому целых сто лет она носила в себе семя Кашьяпы, которому было суждено стать источником многих несчастий для живых существ. Беременность Дити явилась причиной того, что вселенная погрузилась в кромешную тьму от чего девы и люди пришли в беспокойство.Уже после смерти Хираньякашипу и Хираньякши, у Дити родились сорок девять сыновей Марутов.
Ну да, ну да. Сто лет в себе носила. Да не простых лет, а наверно "по исчислению дэвов". Прямо мать сыра Земля.. Наверное это про геологические процессы в недрах Земли, извержения и катаклизмы..
Цитата
Хираньякашипу начал мстить за своего брата, он призвал демонов и ракшасов нарушить мирную жизнь риши и других жителей Земли, чтобы помешать им проводить религиозные обряды. В результате деятельности Хираньякашипу и других демонов, ведийские огненные жертвоприношения на Земле прекратились.
Риши это не только люди, а риши это ещё и деления и сектора на окружности, или название уровней и градусов. То есть в спокойном течении времени и природных циклов что-то заколебалось..
Хираньякашипу захотел стать бессмертным и ради достижения этой цели стал подвергать себя необычайно суровой аскезе и предавался медитации в долине у подножия горы Мандара.
Итак, Мандара, или Мандаранчал (санскр. मंदर) — гора, описываемая в индуистских священных текстах Пуранах. В пуранической истории пахтанья Молочного океана, дэвы и асуры использовали Мандару как мутовку, а змея Васуки — как верёвку. В Пуранах описываются различные святые места, расположенные на горе Мандаре.
Мандара - это центральный "пик Маха-Меру", та самая ось на Северном полюсе, то есть географическая зона а не "гора". Как и вся Маха-Меру, собснно..
То есть "аскезничать и распаляться" Хираньякашипу начал в районе Северного географического либо магнитного полюса (в долине у подножия), что отнюдь немаловажно.
Цитата
Это очень встревожило девов и Брахма, повелитель этой вселенной, лично отправился к Хираньякашипу, чтобы спросить, для чего тот совершает столь ужасную аскезу. Девы, увидев, что Хираньякашипу погружен в медитацию, успокоились и вернулись в свои обители.
Аскеза Хираньякашипу заключалась в том, что он встал на одной ноге в огромный муравейник (и бамбуковые стебли?) и простоял там сто лет по исчислению девов.
То есть проблемы назревали давно - сначала сто лет он вынашивался, а потом ещё сто лет... "сидел внутри холма муравьиных ходов и бамбуковых трубок" ?
Цитата
По прошествии какого-то времени, из головы (из волос) Хираньякашипу стало вырываться пламя, причинявшее жестокие страдания всем обитателям вселенной. Когда на высших и низших локах стало невыносимо жарко, девы, встревоженные обрушившимся на них бедствием, вновь покинули свои локи и отправились к Брахме, чтобы просить его спасти всех от смертельной опасности. Они рассказали Брахме, что Хираньякашипу, не довольствуясь отведённым ему жизненным сроком, решил обрести бессмертие и стать владыкой всех лок. Узнав, ради чего Хираньякашипу предавался медитации и суровой аскезе, Брахма в сопровождении Бхригу, Дакши и других великих мудрецов отправился к Хираньякашипу и окропил его водой из своего кувшина камандалу, после чего, жар, исходивший от пламени, прекратился.
ШБ 7.3.3
Пословный перевод:
джа-дӣдхитибхи — лучами, которые исходили от волос на его голове; редже — сиял; саварта-арка — солнце во время разрушения вселенной; ива — как; аубхи — лучами; тасмин — когда он (Хираньякашипу); тапа — подвижничество; тапйамне — совершал; дев — боги, которые странствовали по вселенной, наблюдая за демонической деятельностью Хираньякашипу; стхнни — в обители; бхеджире — вернулись.
Перевод:
От волос на голове Хираньякашипу исходил ослепительный свет — такой же нестерпимо яркий, как от солнца во время разрушения вселенной. Видя, что Хираньякашипу подвергает себя столь суровой аскезе, полубоги, странствовавшие по разным планетам, спешно вернулись в свои обители.
Вот почему его называют Хиранья-Кашипу. Это значит "золотые" или "сияющие"(хиранья) волосы(кашипу).
ШБ 7.3.16
Пословный перевод:
на — не; дадара — увидел; пратиччханнам — скрытого; валмӣка — муравейником; та — травой; кӣчакаи — и стволами бамбука; пипӣликбхи — муравьями; чӣрам — объеденные; меда — жир; твак — кожа; мса — мясо; оитам — и кровь; тапантам — нагревающего; тапас — суровой аскезой; локн — все три мира; йатх — как; абхра — тучами; апихитам — закрытое; равим — солнце; вилакшйа — увидав; висмита — изумленный; прха — сказал; хасан — улыбающийся; там — ему; хамса-вхана — Господь Брахма, который летает на гигантском лебеде.
Перевод:
Господь Брахма, который летает на гигантском лебеде, не сразу увидел Хираньякашипу, ибо тело демона скрывал муравейник, поросший травой и бамбуком. Хираньякашипу находился там уже давно, и за это время муравьи съели всю его плоть, включая кожу, жир, мясо и кровь. Наконец Господь Брахма и другие полубоги разглядели Хираньякашипу, раскалявшего своей аскезой весь мир и похожего на солнце, которое заволокли тучи. От великого изумления Господь Брахма просиял улыбкой и обратился к Хираньякашипу с такими словами.
Муравейник с его глубокими подземными извилистыми ходами, бамбуковые ростки.. о чём это может говорить по аналогии? Между тем бамбук не так прост:
То есть под землёй тело Хираньякашипу скрывал муравейник а снаружи- бамбук, и трава.. Что ж, вполне уместная аналогия для магнитных силовых линий концентрирующихся на полюсах.
Напомню что и гора Мандара под которой находился Хираньякашипу, и дворец Индры который он позже захватил, - всё это относится к той местности где находится ось вращения Земли упирающаяся в Дхрувалоку, полярную звезду.
На картинке выше показан как Хираньякашипу со своими волосами, так и Нарасимха со своей гривой. Там же и бамбук, там же и пресловутые намотанные на шею гирляндами кишки Хираньякашипу...
ШБ 7.3.4
Пословный перевод:
тасйа — его; мӯрдхна — из головы; самудбхӯта — возникший; са-дхӯма — сопровождаемый дымом; агни — огонь; тапа- майа — порожденный суровой аскезой; тӣрйак — в стороны; ӯрдхвам — вверх; адха — вниз; локн — все планеты; пртапат — разогревал; вишвак — повсюду; ӣрита — разносимый.
Перевод:
От такой аскезы из головы Хираньякашипу появился огонь, который вместе с сопровождавшим его дымом разнесся по всему космосу, раскаляя и высшие, и низшие планеты.
........
ШБ 7.3.5
Пословный перевод:
чукшубху — взволновались; надӣ-уданванта— реки и океаны; са-двӣпа — с островами; адри— покрытые горами; чачла — задрожала; бхӯ — земная твердь; нипету — упали; са-грах — сопровождаемые планетами; тр — звезды; джаджвалу — запылали; ча — и; диа даша — десять сторон света.
Перевод:
Из-за грозной аскезы Хираньякашипу разбушевались реки и океаны, задрожала земля с ее горами и островами, попадали звезды и планеты. Со всех сторон полыхало пламя.
........
ШБ 7.3.6
Пословный перевод:
тена — тем (пламенем аскезы); тапт — опаленные; дивам — свое жилище на высших планетах; тйактв — покинув; брахма- локам — на планету, где живет Господь Брахма; йайу — отправились; сур — боги; дхтре — к повелителю (этой вселенной, Господу Брахме); виджпайм су — обратились; дева-дева — о главный из полубогов; джагат-пате — о владыка вселенной; даитйа-индра-тапас — суровой аскезой, которую совершает царь Дайтьев, Хираньякашипу; тапт — испепеленные; диви — на райских планетах; стхтум — находиться; на — не; акнума — можем.
Перевод:
Измученные зноем и крайне обеспокоенные аскезой Хираньякашипу, полубоги покинули свои обители и отправились на планету Господа Брахмы, творца этой вселенной. Представ перед Брахмой, они сказали: О величайший из полубогов, о владыка вселенной! Огонь, который от страшной аскезы Хираньякашипу вырывается из его головы, причиняет нам такие страдания, что мы не в силах больше оставаться на своих планетах, поэтому мы оставили их и пришли к тебе.