Результаты поиска

  1. А

    Переводчики и редакторы

    По поводу восторгов насчет Гаспарова и других мэтров 60-70. Мне, как переводчику, до них расти и расти. НО! Всякий, кто сравнит их перевод и текст (лат. или греч.), увидит, как вольно они с ним обращались. И это правильно, но при всем уважении к мэтрам, возникает подозрение - а не заменяли ли...
  2. А

    Переводчики и редакторы

    Пардон, лень искать, но кто-то грозился найти у меня ошибки. Мой любимый незнакомый друг! С радостью приму это (если убедишь, а я убеждаем - по характеру) За найденное и доказанное, как я говорил, проставляюсь - лимонадом, шоколадкой, коньяком ( кому что приятно). Могу отослать свой перевод...
  3. А

    Переводчики и редакторы

    Сегодня закончил 6-ю книгу Валерия Максима (первый этап). Жаль, но придется чуть тормознуть, уделяя внимание дорогим студентам
  4. А

    Переводчики и редакторы

    Но это все "техника", а главное невозможно объяснить словами - надо почувствать текст (высший пилотаж - автора, но это мне не удавалось), именно чувствами представить его структуру и переходы, что происходит где-то на границе между сознанием и подсознанием
  5. А

    Переводчики и редакторы

    Ну, а собственно сам перевод идет по такой схеме. Сначала я готовлю "рыбу" переводимого отрывка, т.е быстро, не заглядывая в словарь (или почти не заглядывая), пишу перевод. Главное требование - в этой"рыбе" (или "болванке") все слова должны быть отражены. Затем идет собственно переводческая...
  6. А

    Переводчики и редакторы

    Уважаемая Элия, методом проб и ошибок на настоящий момент я следую такой тактике при переводе ВМ. Первый этап, самый длительный, - рабочий перевод всего текста. Хотя я стараюсь сразу делать все по полной программе, никаких проблем не оставляя "на потом", все равно что-то недоглядишь, но главное...
  7. А

    Переводчики и редакторы

    Я неточно выразился по поводу объема: естественно, я считаю свои работы в авторских листах по 40.000 знаков. Перетерский перевел не половину, а гораздо-гораздо меньше. Это видно по оглавлению с указанием авторов. Причем не следует переоценивать качество, в ряде мест как перевод опубликовано...
  8. А

    Переводчики и редакторы

    Насчет того, как надо было организовать перевод Дигест - все верно. Эти мысли и к нам приходили, но - по ходу работы. Как известно, постфактум все видится лучше. Если будет переиздание, то уверен, ему будет предшествовать серьезное предварительное обсуждение. А насчет Марея не заблуждайтесь. Я...
  9. А

    Переводчики и редакторы

    ЖЖ впечатлил! Серьезный подход к делу
  10. А

    Переводчики и редакторы

    Скажем, ошибка Сморчкова, на которую указывает Тузов, вероятно, вызвана тем, что правовая тематика ему не близка Элия, Тузов не указывал на мои ошибки по одной простой причине: он не читал мои переводы, ибо я ему не интересен. Его цель была - "замочить" своего благодетеля Кофанова, т.к. нет...
  11. А

    Переводчики и редакторы

    Сморчков и сам переводить не умеет. Его с сотоварищами перевод Дигест Юстиниана Тузов так же раскритиковал. Дигесты переводила толпа народа. И что, я за всех в ответе? Я уж не говорю, что, редактируя переводы Рудокваса, я все перечеркивал и заново делал за оплату в 6 раз меньше (я же не...
  12. А

    Переводчики и редакторы

    Если честно, то Сморчков не очень хорошо поступил. Нет, чтобы показать весь перевод, так он только разночтения привёл. Денег хочет. Вот так жадность убивает науку. Да, aeq, каюсь, мне в ВДИ аж 900 рублей заплатили, или 30 баксов. Вот они, сребренники!!!
  13. А

    Переводчики и редакторы

    Нет, я Сморчкова слишко расхвалил. Он на такие крупные проекты не способен, только мелочь какую-нибудь перевести типа пары глав из Дигест или Дионисия Галикарнасского. aeg!!! Три книги Дионисия (12 п.л.) и четыре из Дигест (13 п. л.) - это мелочь? Да ты, брат, крут, и почему я тебя не знаю?!!
  14. А

    Переводчики и редакторы

    Несколько слов о Дигестах и Тузове. Я редактировал его перевод, но, подчеркну, латинско-грамматичекую часть, ни в коем случае юридически-теминологическую (это была задача докторов юрнаук Савельева, Суханова и Кофанова, которые проверяли уже отредактированный текст). Я был в восторге от перевода...
  15. А

    Переводчики и редакторы

    Искал расписание занятий и нарвался на ваш Форум. Вот уж не знал, что моя скромная личность вызвала такой интерес. Будет время, почитаю внимательно и отвечу всем заинтересованым лицам, в том числе о "подноготной" того, что вы с таким жаром обсуждаете. Пока замечу, что Трохачев не заслуживает...
Верх