Гиви Чрелашвили
Проконсул
После r h не читается никогда.
Durham произносится, как Дюрем.
А то, то Дарам, то вообще Дархам...
Durham произносится, как Дюрем.
А то, то Дарам, то вообще Дархам...
Так его...так егоПосле r h не читается никогда.
Durham произносится, как Дюрем.
А то, то Дарам, то вообще Дархам...
После r h не читается никогда.
http://ru.wikipedia.org/wiki/ДаремНе читается, но произноситсяВ том смысле что слова Rhythm и Rythm (если бы последнее существовало) произносились бы по разному. Rh слегка изменяет R, хотя в русском языке аналога этого звука нет, но вообще то это не важно. Города, как и другие имена личные в разных языках очень часто произносятся не по правилам чтения-произношения, хотя и не знаю можно ли найти город Durham на русскоязычных картах.
Во всяком случае, Мальфет, буквы "х" в названии точно нет, как вы написали в одном из вариантов.
Что значит вариант c "x" по латинской кальке ?
Это ж правило, когда h не читается, именно из латинского-то языка и идет.
Звук "х" в латинском передается исключительно сочетанием "ch".
В начале слова одиночное h (без c) - это придыхательный звук. В середине же - просто не читается.
Сравните: Отон - это Otho (Ото).
А вот Кассий Херея - это Cassius Chaerea.
Чувствуете разницу ?
H предыхательное в начале слова идет без сомнения из греческого.
Когда в начале слова идет большая буква "эта".
Все эти варианты - Геракл, Гипсипилла, Гиппокрена - в греческом идут с первого придыхательного звука, ибо там в начале слова стоит H - большая "эта". На самом деле, никакого звука "г" там в начале слова нет. Это русское транскрибирование. Именно потому есть и другое русское правописание. Ираклий - греческое имя, от того же Геракла и происходит. На Крите есть город, который произносится и на русском, как Ираклион.
Гипсипилла иногда пишется, как Ипсипилла, а Гиппокрена, как Иппокрена.
Потому что впереди именно эта большая "эта" и стоит.
Гипсипилла иногда пишется, как Ипсипилла, а Гиппокрена, как Иппокрена.
Потому что впереди именно эта большая "эта" и стоит.
Всегда в таких случаях рекомендую базу произношений FORVO: Durham (то есть, скорее Дарам, чем Дюрам).Вообще-то англоязычные произносят Дюрем.
Что в Англии, что в Америке.
К сожалению, это не всегда помогает, если требуется транскрибировать название или имя на русский язык, например, при переводе. Существуют определенные традиции, которые далеко не всегда соответствуют оригинальному произношению.Всегда в таких случаях рекомендую базу произношений FORVO: Durham (то есть, скорее Дарам, чем Дюрам).
Мне кажется, "инаугурация" можно говорить, если вступает в должность, например, президент. Какая разница, как это назвать. А вот если речь идет об античных реалиях, то правильнее "инавгурация". Кстати, Горенштейн всегда так переводит, и Сморчков тоже так пишет:To: Aelia
Если помните, я являюсь сторонником произношения "-ав-" вместо "-ау-" (~авгур), а современный "традиционный" вариант считаю ужасным, особенно если это "инАУгурация".![]()
А, например, ауспиции?To: Aelia
А с традициями ничего не поделаешь. Если помните, я являюсь сторонником произношения "-ав-" вместо "-ау-" (~авгур), а современный "традиционный" вариант считаю ужасным, особенно если это "инАУгурация".![]()
А, например, ауспиции?
Придыхание создает не сама по себе "эта" (Η, η). Неважно, большая она или маленькая, сама по себе она всегда читается как "э". Однако в начале слова перед "этой" (если она большая) или над "этой" (если она маленькая) может стоять знак густого придыхания Ἡ, ἡ. Он читается примерно как украинское "г", среднее между "г" и"х". На латыни он всегда передается как h, на русский язык его часто, хоть и не всегда, передают как "г".
Если же перед "этой" или над "этой" стоит тонкое придыхание: Ἠ ἠ, то оно никак не передается, а "эта" читается как "э": например: Ἠλέκτρα - Electra - Электра, Ἠριδανός - Eridanos -Эридан
Попросту из-за благозвучия в русском языке не используется в этом месте "в", Аларих.
Можешь себе представить "авспиции" - четыре согласных подряд ?