Чтение буквы H

Мальфет

Пропретор
После r h не читается никогда.

Не читается, но произносится :) В том смысле что слова Rhythm и Rythm (если бы последнее существовало) произносились бы по разному. Rh слегка изменяет R, хотя в русском языке аналога этого звука нет, но вообще то это не важно. Города, как и другие имена личные в разных языках очень часто произносятся не по правилам чтения-произношения, хотя и не знаю можно ли найти город Durham на русскоязычных картах.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Не читается, но произносится :) В том смысле что слова Rhythm и Rythm (если бы последнее существовало) произносились бы по разному. Rh слегка изменяет R, хотя в русском языке аналога этого звука нет, но вообще то это не важно. Города, как и другие имена личные в разных языках очень часто произносятся не по правилам чтения-произношения, хотя и не знаю можно ли найти город Durham на русскоязычных картах.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дарем

http://maps.yandex.ru/?text=%D0%92%D0%B5%D...7221&z=11&l=map
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Вообще-то англоязычные произносят Дюрем.
Что в Англии, что в Америке.
Я живу рядом с Durham Road.
В штате Сев. Каролина есть город Durham, довольно известный тем, что там находится Дюковский университет.
Здесь есть трюк небольшой.
Русские считает, что слог закрытый из-за h (поэтому тут фонетическое "а"), которое хоть и не читается, но чисто грамматически создает закрытый слог.
Это неверно. Меня уже просветили. Нечитающееся h не учитывается и при определение закрытости / открытости слога (конечно, в общем виде, ибо в английском исключений больше, чем правил.)
Перевод названия не соответствует фонетическому оригиналу.
Впрочем, такое происходит в переводе имен собственных на русский язык постоянно.
Во всяком случае, Мальфет, буквы "х" в названии точно нет, как вы написали в одном из вариантов.
 

Мальфет

Пропретор
Во всяком случае, Мальфет, буквы "х" в названии точно нет, как вы написали в одном из вариантов.

В английском языке - конечно нет, а в русском... кто его знает? Искать название города на картах или в Википедии мне было лень :)
Как вы сами сказали, названия городов в других языках сплошь и рядом не соответствуют фонетическому оригиналу. Лондон на разных языках звучит как Ландон, как Лондон и даже как Лондрес... Англичане называют Мюнхен - Мьюником ну и так далее... Русский язык имеет такое же право коверкать английские названия - как английский коверкает русские или немецкие и вариант с "X", по латинской кальке, меня бы совершенно не удивил.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Что значит вариант c "x" по латинской кальке ?
Это ж правило, когда h не читается, именно из латинского-то языка и идет.
Звук "х" в латинском передается исключительно сочетанием "ch".
В начале слова одиночное h (без c) - это придыхательный звук. В середине же - просто не читается.
Сравните: Отон - это Otho (Ото).
А вот Кассий Херея - это Cassius Chaerea.
Чувствуете разницу ?
 

Мальфет

Пропретор
Что значит вариант c "x" по латинской кальке ?
Это ж правило, когда h не читается, именно из латинского-то языка и идет.
Звук "х" в латинском передается исключительно сочетанием "ch".
В начале слова одиночное h (без c) - это придыхательный звук. В середине же - просто не читается.
Сравните: Отон - это Otho (Ото).
А вот Кассий Херея - это Cassius Chaerea.
Чувствуете разницу ?

Никогда не понимал лингвистику :)
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
А вопрос интересный.
Наверно, это надо в языках рассматривать.
H предыхательное в начале слова идет без сомнения из греческого.
Когда в начале слова идет большая буква "эта".
Все эти варианты - Геракл, Гипсипилла, Гиппокрена - в греческом идут с первого придыхательного звука, ибо там в начале слова стоит H - большая "эта". На самом деле, никакого звука "г" там в начале слова нет. Это русское транскрибирование. Именно потому есть и другое русское правописание. Ираклий - греческое имя, от того же Геракла и происходит. На Крите есть город, который произносится и на русском, как Ираклион.
Гипсипилла иногда пишется, как Ипсипилла, а Гиппокрена, как Иппокрена.
Потому что впереди именно эта большая "эта" и стоит.
В латинском - то же самое.
Гораций - это на латыни Horatius.
Произносится, как Оратиус, но первый звук отдаленно напоминает звук "х" на выходе. То есть, произнесите букву "о", но делая выдох, как допустим, после того, как вы выпили рюмку крепкого алгокольного напитка. Спирта, например.
Интересно, что два остальных правила - h не в начале слова не произносится, а звук "х" передается сочетанием "сh" полностью сохранился не в романских языках, а в кельтском языке - валлийском.
А испанском "h" никогда не читается, но звук "х" передается буквой j.
А вот в валлийском всегда было так. Только если H в начале слова, оно попросту не произносится (как и в испанском). Ибо там придыхательный звук сохранили в начале слова, но несколько по-другому, немного изменив его под нужды языка.
Это так называемое гортанное придыхание. Произносить надо особо. Тоже отдаленно букву "х" напоминает, но как после спирта на выдохе уже не получится. В письме отражается написанием двойного "Ll" в начале слова.
Про озеро Ллин-Ллион, небось, слышали ?
На русском языке этот звук отобразить попросту невозможно. Поэтому транскрибировать так и решили, как в письме на валлийском - двойной "Лл".
На самом деле, там звук в начале совсем другой.
В русском переводе "Мабиногиона" - валлийского свода мифов" в переводе Володарской - переводчик сразу показывает, что в валлийском она не в зуб ногой. Она переводит все эти имена, начиная с "Хл". Она переводила с английского, а английский перевод с валлийского был сделан леди Шарлоттой Гест и очень неудачно. На самом деле никакого звука "Хл" там нет.
"Л" там вообще фонетически не участвует. "Ll" просто показывает особый придыхательный звук. Решено ведь было на русском передавать так, как написано на валлийском. И хотя по-русски будет, допустим, Ллеминауг, по-валлийски это произносится совсем по-другому. Первый звук - выдох, идущий из недр горла. Никакого "л" при этом там вообще нет.
Извините за оффтоп.
 

Aelia

Virgo Maxima
H предыхательное в начале слова идет без сомнения из греческого.
Когда в начале слова идет большая буква "эта".
Все эти варианты - Геракл, Гипсипилла, Гиппокрена - в греческом идут с первого придыхательного звука, ибо там в начале слова стоит H - большая "эта". На самом деле, никакого звука "г" там в начале слова нет. Это русское транскрибирование. Именно потому есть и другое русское правописание. Ираклий - греческое имя, от того же Геракла и происходит. На Крите есть город, который произносится и на русском, как Ираклион.
Гипсипилла иногда пишется, как Ипсипилла, а Гиппокрена, как Иппокрена.
Потому что впереди именно эта большая "эта" и стоит.

Придыхание создает не сама по себе "эта" (Η, η). Неважно, большая она или маленькая, сама по себе она всегда читается как "э". Однако в начале слова перед "этой" (если она большая) или над "этой" (если она маленькая) может стоять знак густого придыхания Ἡ, ἡ. Он читается примерно как украинское "г", среднее между "г" и"х". На латыни он всегда передается как h, на русский язык его часто, хоть и не всегда, передают как "г".
Если же перед "этой" или над "этой" стоит тонкое придыхание: Ἠ ἠ, то оно никак не передается, а "эта" читается как "э": например: Ἠλέκτρα - Electra - Электра, Ἠριδανός - Eridanos -Эридан
 

Aelia

Virgo Maxima
Гипсипилла иногда пишется, как Ипсипилла, а Гиппокрена, как Иппокрена.
Потому что впереди именно эта большая "эта" и стоит.

В обоих случаях нет никакой большой "эты".
Есть "йота" с густым придыханием: Ἱππουκρήνη
И "ипсилон" с густым придыханием: Ὑψιπύλη
 

Aelia

Virgo Maxima
Всегда в таких случаях рекомендую базу произношений FORVO: Durham (то есть, скорее Дарам, чем Дюрам).
К сожалению, это не всегда помогает, если требуется транскрибировать название или имя на русский язык, например, при переводе. Существуют определенные традиции, которые далеко не всегда соответствуют оригинальному произношению.
В таких случаях лучше пользоваться книгой Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. "Иностранные имена и названия в русском тексте". Ее можно скачать в интернете, в любом поисковике выходит. Или еще в Википедии есть удобные сводные таблицы:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%...%86%D0%B8%D1%8F
Если название или имя более-менее известное - можно забить его в Википедии латинскими буквами и посмотреть русское соответствие.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Извините.
С греческим языком я намудрил.
А с Дюремом всё-таки не согласен.
В Америке уж точно говорят "Дюрем".
Знаю, что Америке - это не показатель чистоты английского языка.
И, конечно, то, что h в середине латинского слова вообще не произносится (а это именно сходный случай с Durham), тоже считаю верным.
 

Pullo

Консул
To: Aelia
Если позволите, то я свою ссылку отнесу только к точной транскрипции. А с традициями ничего не поделаешь. Если помните, я являюсь сторонником произношения "-ав-" вместо "-ау-" (~авгур), а современный "традиционный" вариант считаю ужасным, особенно если это "инАУгурация". :)

To: Гиви Чрелашвили
Да prohibessit нас от такого чтения Юпитер! :D :D :D
 

Aelia

Virgo Maxima
To: Aelia
Если помните, я являюсь сторонником произношения "-ав-" вместо "-ау-" (~авгур), а современный "традиционный" вариант считаю ужасным, особенно если это "инАУгурация". :)
Мне кажется, "инаугурация" можно говорить, если вступает в должность, например, президент. Какая разница, как это назвать. А вот если речь идет об античных реалиях, то правильнее "инавгурация". Кстати, Горенштейн всегда так переводит, и Сморчков тоже так пишет:
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a...sel=14:97,14:98
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
To: Aelia
А с традициями ничего не поделаешь. Если помните, я являюсь сторонником произношения "-ав-" вместо "-ау-" (~авгур), а современный "традиционный" вариант считаю ужасным, особенно если это "инАУгурация". :)
А, например, ауспиции?
 

aeg

Принцепс сената
Придыхание создает не сама по себе "эта" (Η, η). Неважно, большая она или маленькая, сама по себе она всегда читается как "э". Однако в начале слова перед "этой" (если она большая) или над "этой" (если она маленькая) может стоять знак густого придыхания Ἡ,  ἡ. Он читается примерно как украинское "г", среднее между "г" и"х". На латыни он всегда передается как h, на русский язык его часто, хоть и не всегда, передают как "г".
Если же перед "этой" или над "этой" стоит тонкое придыхание: Ἠ  ἠ, то оно никак не передается, а "эта" читается как "э": например: Ἠλέκτρα - Electra - Электра, Ἠριδανός - Eridanos -Эридан

Тонкое придыхание не передаётся только при латинской транскрипции греческих слов, а при чтении по-гречески оно произносится, как гортанная смычка перед гласным в начале слова, то есть глухой гортанный взрывной согласный звук, получаемый смыканием голосовых связок, которые затем под напором воздуха резко размыкаются со взрывным звуком. Из-за этого последующий гласный звучит более резко, как в немецком языке.

В русском языке тонкое придыхание встречается только в междометиях, например в "не-а" между "не" и "а".

А густое придыхание передаёт h-образный призвук перед гласными в начале слова, но это не совсем "h", поэтому его иногда транскрибируют через "h", а иногда нет. Всегда передаётся при латинской транскрипции только греческое хи - как "ch".



 

aeg

Принцепс сената
Попросту из-за благозвучия в русском языке не используется в этом месте "в", Аларих.
Можешь себе представить "авспиции" - четыре согласных подряд ?

Есть слова даже с 6 согласными подряд, но не то, что Вы сразу подумали :) "Адъюнктство"

А с 5 согласными подряд есть не менее 216 слов: постскриптум, контрпропаганда, бодрствование и т.д.
 
Верх