Индусы и индийцы

Ноджемет

Фараон
PS Анекдот в тему:
- Если человек бросает молодую жену с маленьким ребенком на руках, престарелого отца, ответственный пост (чем подставляет многие тысячи человек), раздает все нажитое семьей добро абы кому и сваливает, чтобы ничего не делать, то как мы назовем этого гада?
- Подлец, в лучшем случае.
- Правильно. А вот индусы назвали его Буддой.... Все-таки мы очень разные....
Прошу прощения за буквоедство, но, полагаю, что в данном контектсте индус обозначает индийца.

Gramota.ru Индиец

Gramota.ru Индус
 

Мальфет

Пропретор
Прошу прощения за буквоедство, но, полагаю, что в данном контектсте индус обозначает индийца.

Спасибо, но что-то у меня большие сомнения гложут что "индус" обязательно означает последователя индуизма. Если взять переводы художественной литературы, какого-нибудь Конан-Дойля, Стивенсона то "слуга-индус" там никогда не имеет отношения к вопросам религии - это просто обозначение слуги из Индии. Приверженец индуизма для меня скорее "индуист", нежели индус. Вот и Викисловарь говорит, что у индуса два значения: первое это последователь индуизма, а второе, разговорное, житель Индии.


 

Ноджемет

Фараон
Но Большой толковый словарь говорит, что индус- устаревшая форма для обозначения жителя Индии.
 

Мальфет

Пропретор
Но Большой толковый словарь говорит, что индус- устаревшая форма для обозначения жителя Индии.

Словарь конечно Большой. Умный. Но мне как-то кажется, что эта устаревшая форма уж больна распространена, чтобы считаться действительно устаревшей :) А я как-никак носитель языка, не?
blush2.gif

 

Ноджемет

Фараон
Словарь конечно Большой. Умный. Но мне как-то кажется, что эта устаревшая форма уж больна распространена, чтобы считаться действительно устаревшей :) А я как-никак носитель языка, не?
blush2.gif
От того, что многие носители языки говорят "лОжить", слово не становится нормой.
Полагаю, что лучше ориентироваться на словарь.
 

Мальфет

Пропретор
От того, что многие носители языки говорят "лОжить", слово не становится нормой. Полагаю, что лучше ориентироваться на словарь.

Думаю, это бессмысленный спор. Словарей - множество и зачастую они несогласны друг с другом, в чем мы уже убедились. Один говорит о разговорной форме, другой об устаревшей. Толковый словарь русского языка и вовсе утверждает что индус и индиец это одно и то же и обозначает последователя индуизма. Как в таком случае называть жителя Индии и вовсе непонятно. Почему я должен следовать одному словарю и не должен другому?
Я уж не говорю о том, что господа филологи весьма нередко диктуют языку свою волю вместо того, чтобы беспристрастно описывать его развитие и изменение. Переводы романов Стивенсона или Конан-Дойля делались не пару столетий тому назад, тем не менее оборот слуга-индус там вполне обычен и явно не имеет отношения к религиозному исповеданию. Не вижу повода верить одному из десятка словарей и не верить классическим переводам художественной литературы.

М.
 

Ноджемет

Фараон
Почему я должен следовать одному словарю и не должен другому?
Думаю, что Большой энциклопедический словарь все расставляет на свои места:

Большой эниклопедический словарь

ИНДУСЫ (индуисты) , приверженцы религии индуизма, распространенной в Индии и в районах расселения индийских эмигрантов. Индусами иногда неправильно называют все население Индии (правильно - индийцы).
 

bordjigin

Претор
Думаю, что Большой энциклопедический словарь все расставляет на свои места:

Большой эниклопедический словарь

Я бы на вашем месте не доверял так энциклопедическим словарям, их составляют такие же простые смертные как и мы, а им свойственно ошибаться. Особенно много ошибок в современных энциклопедия особенно Российских! Кроме того Энциклопедии отражают как правило официальную точку зрения, и официальную идеологию!
 

Мальфет

Пропретор
Думаю, что Большой энциклопедический словарь все расставляет на свои места

Срочно сообщите об этом переводчикам произведений Стивенсона и Конан-Дойля. Непростительная оплошность. Хотя, признаться, я так и не понял, почему одному словарю - больше доверия, а другому - совсем никакого.
 

Эльдар

Принцепс сената
PS Анекдот в тему:
- Если человек бросает молодую жену с маленьким ребенком на руках, престарелого отца, ответственный пост (чем подставляет многие тысячи человек), раздает все нажитое семьей добро абы кому и сваливает, чтобы ничего не делать, то как мы назовем этого гада?
- Подлец, в лучшем случае.
- Правильно. А вот индусы назвали его Буддой.... Все-таки мы очень разные....


Прошу прощения за буквоедство, но, полагаю, что в данном контектсте индус обозначает индийца.

Gramota.ru Индиец

Gramota.ru Индус


Ушел-то он от именно индусов, т.к. буддистов тогда еще не было, и назвали его Буддой именно они. Так что все правильно. ;)
 
Мальфет прав, а словари скорее всего составляли люди не разу не бывавшие ни то что в Индии, за пределы страны не выезжавшие. Правила устанавливает каждый сам и тут буквоедство ни к чему.
 
в том то и дело, что чтобы транскрибировать слова с иностранных языков нужно сперва знать как они произносятся на этих языках. у нас ревнители русского языка обычно по лености своей просто транскрибируют слова с английского, где иностранные слова произносятся не по правилам современного английского.

что касается мнения составителей Большого словаря, то это лишь их личное мнение, не подтвержденное никакой статистикой употребления этих слов в тех значениях, которые они им приписывают. По личному опыту знаю, что большинство россиян в Индии называют жителей страны индусами, без учета их религиозной принадлежности. То есть у слова индус (хинду) (как синоним слова индуист) есть второе (а по частоте первое) значение просто жителя страны Индия (то есть индийца).

а насчет транскрипции иностранных слов особенно меня коробит обилие буквы х в русских словах/названиях азиатского происхождения. Х (английская h после согласных в азиатских словах, а в бирманских словах перед согласными) использовалась английскими филологами лишь для обозначения придыхания, как французская h. У нас же она везде превратилась в твердую русскую х, Чхандигарх, Пхукет, Пхаттхайя, Аюттхая и т.д. и т.п. Лучше бы апострофы ставили, ведь идиоты даже додумались придумать русское название Пукета как Фукет (так называется путеводитель по этому городу одного из ведущих московских издательств) (Phuket).

Поэтому составителям "официальных" Больших Энциклопедических словарей, "официальных" атласов из Государственного Управления по Картографии и т.д. и т.п. не стоит доверять ни на йоту во всем, что касается заграницы и иностранных понятий/названий, а все проверять и перепроверять.
 

Ноджемет

Фараон
в том то и дело, что чтобы транскрибировать слова с иностранных языков нужно сперва знать как они произносятся на этих языках. у нас ревнители русского языка обычно по лености своей просто транскрибируют слова с английского, где иностранные слова произносятся не по правилам современного английского.
Может, и нужно знать, как они произносятся на языках происхождения, но русский язык, как и любой другой, живет по своим законам, и им надо следовать, иначе Лондон надо было бы называть Ландоном, Париж - Пари, а Грузию так и вообще Сакартвело.
а насчет транскрипции иностранных слов особенно меня коробит обилие буквы х в русских словах/названиях азиатского происхождения. Х (английская h после согласных в азиатских словах, а в бирманских словах перед согласными) использовалась английскими филологами лишь для обозначения придыхания, как французская h. У нас же она везде превратилась в твердую русскую х, Чхандигарх, Пхукет, Пхаттхайя, Аюттхая и т.д. и т.п. Лучше бы апострофы ставили, ведь идиоты даже додумались придумать русское название Пукета как Фукет (так называется путеводитель по этому городу одного из ведущих московских издательств) (Phuket).
Апострофы -да, это очень по-русски. :)
 

b-graf

Принцепс сената
Жители Индостана - как известно, в просторечии (по-рыночному) "бандерлоги" (от "Бангладеш" + отсылка к месту действия мультика про Маугли). Так их и называют - по правилам русского языка и без всяких транскрибций :)
 
Апострофы -да, это очень по-русски. :)
я имел ввиду больше англичан, когда они писали азиатские слова. не нужно было использовать h. хотя апострофы никто из издателей не любит - они слетают при верстке и их приходиться вносить вручную.

ps насчет шантарама, согласен это буржуазный роман, я напишу позднее в другой ветке где вы про него писали.
 

Hsimriks

Пропретор
Каюсь, иногда индийцев называю индусами, хотя чувствую, что это некорректно. :blush2:
 
Верх