в том то и дело, что чтобы транскрибировать слова с иностранных языков нужно сперва знать как они произносятся на этих языках. у нас ревнители русского языка обычно по лености своей просто транскрибируют слова с английского, где иностранные слова произносятся не по правилам современного английского.
что касается мнения составителей Большого словаря, то это лишь их личное мнение, не подтвержденное никакой статистикой употребления этих слов в тех значениях, которые они им приписывают. По личному опыту знаю, что большинство россиян в Индии называют жителей страны индусами, без учета их религиозной принадлежности. То есть у слова индус (хинду) (как синоним слова индуист) есть второе (а по частоте первое) значение просто жителя страны Индия (то есть индийца).
а насчет транскрипции иностранных слов особенно меня коробит обилие буквы х в русских словах/названиях азиатского происхождения. Х (английская h после согласных в азиатских словах, а в бирманских словах перед согласными) использовалась английскими филологами лишь для обозначения придыхания, как французская h. У нас же она везде превратилась в твердую русскую х, Чхандигарх, Пхукет, Пхаттхайя, Аюттхая и т.д. и т.п. Лучше бы апострофы ставили, ведь идиоты даже додумались придумать русское название Пукета как Фукет (так называется путеводитель по этому городу одного из ведущих московских издательств) (Phuket).
Поэтому составителям "официальных" Больших Энциклопедических словарей, "официальных" атласов из Государственного Управления по Картографии и т.д. и т.п. не стоит доверять ни на йоту во всем, что касается заграницы и иностранных понятий/названий, а все проверять и перепроверять.