Из лапидариев Италии

Nikkor

Пропретор
Так оно и есть: Iuliae / C(ai) l(ibertae) / Faustae
Iulia Cai liberta Fausta - это официальное имя Фаусты после получения вольной. Именно в таком виде оно должно фигурировать в документах и в эпитафии.

Запихнуть туда же, внутрь, в промежуток между Iuliae и Faustae, и Косма, и зеркальщика, и отпущенника Августа, и бывшего раба Агриппы - это был бы слишком уж расширенный вариант и явный перегруз конструкции. :)
И самое главное: из такой надписи совершенно не следовало бы, кто оплатил похороны и нишу в колумбарии.
 

Nikkor

Пропретор
UR
Belegstelle: CIL 06, 08012 (p 3853) = CLE 00134 = D 08436 = AE 1991, 00073
Provinz: Roma          Ort: Roma
C(aius) Gargilius Haemon Proculi / Philagri divi Aug(usti) l(iberti) Agrippiani f(ilius) / v(ivus?) paedagogus idem l(ibertus) / pius et sanctus / vixi quam diu potui sine lite / sine rixa sine controversia / sine aere alieno amicis fidem / bonam praestiti peculio / pauper animo divitissimus / bene valeat is qui h<u=O>(n)c titulum / perlegit meum

Длинная и сложная, пусть меня поправят, если я что-то неправильно поняла. :)

Гай Гаргилий Гемон, сын Прокула Филарга Агриппиана, отпущенника божественного Августа, (живой?), педагог, а также вольноотпущенник, благочестивый и почтенный, я прожил столько, сколько мог, без споров, без ссор, без разногласий, без чужих денег, отличался благой верностью друзьям, бедный деньгами, богатейший душой; пусть здравствует тот, кто прочел до конца эту мою надпись.

[/QUOTE]
Совершенно случайно наткнулся на полный текст этой надписи с небольшими комментариями, и решил п
UR
Belegstelle: CIL 06, 08012 (p 3853) = CLE 00134 = D 08436 = AE 1991, 00073
Provinz: Roma          Ort: Roma
C(aius) Gargilius Haemon Proculi / Philagri divi Aug(usti) l(iberti) Agrippiani f(ilius) / v(ivus?) paedagogus idem l(ibertus) / pius et sanctus / vixi quam diu potui sine lite / sine rixa sine controversia / sine aere alieno amicis fidem / bonam praestiti peculio / pauper animo divitissimus / bene valeat is qui h<u=O>(n)c titulum / perlegit meum

Длинная и сложная, пусть меня поправят, если я что-то неправильно поняла. :)

Гай Гаргилий Гемон, сын Прокула Филарга Агриппиана, отпущенника божественного Августа, (живой?), педагог, а также вольноотпущенник, благочестивый и почтенный, я прожил столько, сколько мог, без споров, без ссор, без разногласий, без чужих денег, отличался благой верностью друзьям, бедный деньгами, богатейший душой; пусть здравствует тот, кто прочел до конца эту мою надпись.

[/QUOTE]
Совершенно случайно наткнулся на полный текст этой надписи с небольшими комментариями, и решил поделиться находкой.



Получается, что это эпитафия из колумбария на via Nomentana.
Любопытно, что в приведенном Вами варианте присутствует v(ivus?), которого нет в моем источнике. Vivus, если он действительно есть в этой надписи, разбивает ее в самом важном месте и изменяет содержание вводной части.
Также важно, что f во второй строчке у Вас читается как f(ilius)? (Nom. sing.) а у меня как f(ilii) (Gen. sing), что весьма существенно, т.к. меняет все отношения в данной группе лиц.
Если filii и без vivus, то получается по-другому:
Кай Горгилий Гемон,
педагог и отпущенник (paedagogus idem l(ibertus)) Прокула, сына (filii)
Филагра Агриппиана, отпущенника божественного Августа,

Полное имя Филагра: Кай Юлий Филагр Агриппиан, отпущенник Августа.
Полное имя его сына: Кай Горгилий Прокул, что следует из имени Гемона.
В комментарии говорится, что Прокул либо родился когда его отец был рабом, либо был внебрачным сыном Филагра.

P.S. Пробежался по остальным надписям этого колумбария (несколько сотен). Почти везде указан возраст покойных: в основном, 20-30 лет. Старше 35 - считанные единицы.оделиться находкой.



Получается, что это эпитафия из колумбария на via Nomentana.
Любопытно, что в приведенном Вами варианте присутствует v(ivus?), которого нет в моем источнике. Vivus, если он действительно есть в этой надписи, разбивает ее в самом важном месте и изменяет содержание вводной части.
Также важно, что f во второй строчке у Вас читается как f(ilius)? (Nom. sing.) а у меня как f(ilii) (Gen. sing), что весьма существенно, т.к. меняет все отношения в данной группе лиц.
Если filii и без vivus, то получается по-другому:
Кай Горгилий Гемон,
педагог и отпущенник (paedagogus idem l(ibertus)) Прокула, сына (filii)
Филагра Агриппиана, отпущенника божественного Августа,

Полное имя Филагра: Кай Юлий Филагр Агриппиан, отпущенник Августа.
Полное имя его сына: Кай Горгилий Прокул, что следует из имени Гемона.
В комментарии говорится, что Прокул либо родился когда его отец был рабом, либо был внебрачным сыном Филагра.

P.S. Наскоро пробежался по остальным надписям из этого колумбария (несколько сотен) - сплошь вольноотпущенники. Возраст покойных в основном, 20-30 лет. Старше 35 лет - считанные единицы.
 

Aelia

Virgo Maxima
Также важно, что f во второй строчке у Вас читается как f(ilius)? (Nom. sing.) а у меня как f(ilii) (Gen. sing), что весьма существенно, т.к. меняет все отношения в данной группе лиц.
И Ваш вариант гораздо более правдоподобен. Я сразу удивилась, что вольноотпущенник указывает в своем имени не то, что он чей-то вольноотпущенник, а то, что он чей-то сын.
 

Nikkor

Пропретор
Лапидарий Модены (продолжение)



Это фронтальная стенка большого саркофага с самой длинной надписью в лапидарии Модены. Многие фрагменты этой надписи с 16 в. служили предметом серьезных споров, и некоторые разночтения до сих пор сохраняются. Ниже я привожу надпись в том виде, в каком она содержится в CIL (11, 00831):
L(ucius) Nonius Verus v(ir) cons(ularis) bis correct(or) Apuliae et Calab(riae)
Venetiarum et Istriae comes patronus Mutinensium Aquileien(sium)
Brixianorum et universarum urbium Apuliae Calabriaeque
Viniciae Marcian(a)e c(larissimae) f(eminae) fil(iae) Caeciliani p(erfectissimi) v(iri) bis ration(alis)
urbis Rom(a)e et Africae praes(idis) Lusitaniae corr(ectoris) Apul(iae) et Calab(riae) vic(ari) praef(ecti) per Ital(iam)
coniugi sanctissimae ac benignissimae cuius vita morum
studiorumq(ue) laudibus et universis virtutum animi tam clara
exstitit ut admirabilia veteris probitatis exempla superarit
quo merito omniumque iudicio singulari praeconio / inlustrium matronarum decus ornamentumq(ue) est abita


Саркофаг был изготовлен в III в. В конце IV – нач. V в. он был использован повторно Луцием Нонием Вером, высокопоставленным имперским чиновником, который уложил в него сначала свою супругу, затем сына, и, наконец, дочь.
В 1442 г. саркофаг приютил тело какого-то то ли кардинала, то ли епископа,а в 1812 г. был распилен на плиты, которыми замостили пол крипты Сан Джиминьяно в местном кафедральном соборе (кстати, крипта и сейчас находится в превосходном состоянии, это подземное помещение больших размеров, с колоннами, украшенное великолепной средневековой каменной резьбой).
В конце 19 в. удалось спасти лишь две плиты — эту и фрагмент боковой со второй надписью (о ней - ниже). От прочих остались только описания. Известно, что саркофаг был украшен резными головами Медузы и гроздьями винограда.
В главной надписи упоминаются три фигуры.
Первая — Луций Ноний Вер из консульской семьи (vir consularis), в числе прочих немалых должностей — патрон Мутены (Модены).
В саркофаге упокоилась Винция Марция - его благочестивейшая и прекраснейшая супруга (coniuga sanctissima ac benignissima), чьи достоинства подробно расписаны в последних трех строках надписи.
На то, что Винция происходила из высших слоев общества, указывает список должностей, занимаемых ее отцом, Цецилианом. Есть серьезные основания полагать, что это Цецилиан Африканский, адресат блаженного Августина, крупная фигура в христианском мире первой четверти V в. Также возможно, хотя и спорно, что это викарий Цецилиан времен Гонория (404 г.). Поэтому P V может читаться либо как Perfectissimus Vir, либо как Praefectus Vrbi, либо так, как к нему обращался св. Августин: Praestantissimus Vir (превосходнейший муж).
Боковая стенка саркофага (к сожалению, она у меня лишь в мелком изображении на фотографии общего плана).
Надпись состоит из пяти строк. Их последовательность очень интересна:
M C F = Memoriae Clarissimae Feminae
M C P = Memoriae Clarissimi Pueri
LVCII NONI
FAVSTINI
LAVDICIAE

Первые строчки сходны по содержанию: Memoriae Clarissimae Feminae и Memoriae Clarissimi Pueri. Далее идут имена похороненных в этом саркофаге детей Луция Нония Вера: мальчика, Луция Нония Фаустина, и ниже — молодой женщины (feminae) Лаудиции, видимо, незамужней.
Такая нелогичная последовательность строк объясняется просто: первым умер мальчик (puer), и посвященная ему надпись (строки 2, 3 и 4) заняла почти все место на боковой стенке саркофага. Осталось лишь немного свободного места сверху и снизу, куда затем дописали имя дочери: сверху M C F, а снизу Laudiciae.
Из этого ребуса без всяких дат следует, что 1) дети умерли после матери, 2) что Лаудиция была старше Фаустина, и уже вышла из возраста, когда ее звали puera, и 3) что Лаудиция умерла после Фаустина.
 

Nikkor

Пропретор
Модена (продолжение)


Саркофаг был заказан Корнелией Максиминой для своего несравненного супруга, всадника Публия Веттия. В нем же намеревалась упокоиться и она сама, что следует из слов MARITO ... ET SIBI VIVA POSUIT. Слово VIVA (при жизни) сильно пострадало при реставрации саркофага, расколовшегося на две части.
Рассматривая подобные надписи, каждый раз удивляешься: вроде бы, саркофаг сделан профессионально, дорогая работа, а при изготовлении надписи резчику регулярно не хватает места чтобы закончить строку, и последнюю букву приходится буквально втискивать: VETTIo, SABINo. Причем, споткнувшись в первой же строке, он повторяет подобную ошибку в следующей. Затем, видимо, его выдрали, и следующие строчки у него уже получаются нормально, пока он не доходит до имени MAXIMINA, где пропускает букву I, и потом дооформляет ее лигатурой iN.
Неужели нельзя было заранее все разметить?
Саркофаг неплохо сохранился и полон интересных деталей.
Он оформлен в виде храма (domus aeterna, aedes; ит. tempietto), покрытого мелкой полукруглой черепицей.
На фронтальной стороне - три арки. Центральная, широкая арка, "вход в дом", содержит надпись:



В боковых, малых арках - скульптурные изображения супругов: слева - Публий Веттий Сабин, справа - Корнелия. У ног Корнелии - какой-то непонятный предмет, видимо, сосуд с фруктами (по аналогии с другими, лучше сохранившимися изображениями). На пьедесталах — их имена, от которых почти не осталось следов.
На левой боковой стенке (на снимке она не видна) - еще одно изображение супругов.



На правой боковой стенке - фигура Веттия на коне. Он одет в парадную одежду всадников - трабею (trabea). В левой руке поводья, в правой - венок, увитый лентами (corona lemniscata) - подобные венки вручали либо воинам-триумфаторам, либо победителям на состязаниях.
На крышке саркофага, выполненной в виде двускатной кровли (fastigium) спереди посвящение манам (D M). На выступающих угловых частях, (они называются cornu - рог или крыло) еще два бюста супругов; на задних крыльях - бюсты двух молодых людей, возможно, их детей (на снимке не видны).


На под скатами крыши - изображения Медузы, символа ужаса смерти, а на cornua - символические изображения времен года. На снимке хорошо видны лето и осень: колосья и гроздь винограда с птичками.
Внутренность саркофага представляла собой глубокую прямоугольную полость, в которой покойному обеспечивали минимальный комфорт: каменную "подушку" для головы. Разумеется, заглянуть внутрь моденских саркофагов мне, по понятным причинам, не удалось, но в Витербо я нашел один вскрытый античный саркофаг с подобным подголовником:




Саркофаг был сделан по заказу мутенской матроны Аппейены Филумены Фламиники, дочери Гая при ее жизни (VIVA POSUIT) для себя и своего покойного супруга, Публия Тиция Сабина. Надпись простенькая, сухая:


Был обнаружен в 1442 г. вместе с саркофагом Луция Нония Вера (см. выше) и еще несколькими. Некоторые из них были использованы местной итальянской знатью в качестве собственных гробниц (вспоминается В.В. Даль: "Краденая лошадь выходит не в пример дешевле купленной"). Так, в 1443 г. некто Алипрандо Бальуоли поместил великолепный саркофаг Педуции Илары в капеллу Святых даров местного кафедрального собора и постепенно уложил туда всю свою семью.
Саркофаг выполнен в виде храма с порталом (полный антаблемент). Крыша покрыта крупной черепицей (tegula seu testa seu imbrex) - в общем, все как в настоящем здании. К сожалению, рельефы сбиты. Кому и зачем это понадобилось - непонятно. Возможно, кто-то в 15-16 веках хотел использовать этот саркофаг для себя, любимого, и для начала сбил ставшие неактуальными портреты его законных обитателей, да видно, что-то ему помешало. По аналогии с предыдущим саркофагом можно предположить, в боковых арках находились ростовые изображения супругов.
Кстати, о черепице. Во втором, средневековом лапидарии Модены при кафедральном соборе обнаружил интереснейший артефакт: крупную черепицу времен ранней империи, извлеченную из земли при реставрации пола собора. На обратной ее стороне сохранился отчетливый глубокий отпечаток босой стопы работника, трамбовавшего глину в форме - этакий "автограф" из далекого прошлого. Он так взволновал меня, что я совершенно упустил из виду его сфотографировать. Peccato.
 

Nikkor

Пропретор
Саркофаг был заказан Корнелией Максиминой для своего несравненного супруга, всадника Публия Веттия.
На крышке саркофага, ... на задних крыльях - бюсты двух молодых людей, возможно, их детей (на снимке не видны).
Обнаружил на флешке, которую забыл перекачать на винчестер, фотографию задней поверхности этого саркофага (ведь помнил же, что отснял ее, да никак не мог найти!) с бюстами на крыльях и сценой охоты: слева собаки загоняют оленя в ловушку; справа двое охотников несут на шесте добычу - кабана.


P.S. Выступающие вверх угловые части крышки саркофага - cornua ("рога" или "крылья") в старину называли еще orecchioni ("ушки"). Правильное архитектурное название этого элемента - угловой акротерий. Он заимствован из архитектуры храмов, где играет роль пьедестала статуи на крыше здания.




CIL 06, 28239
Надпись из римского колумбария, невесть как оказавшаяся в Модене.
Известна очень давно.
Интересна тем, что после посвящения Валерии и ее воспитаннику Гипарху (titulus)следует carmen sepulcrale - стихотворная надпись-оплакивание.
Размер - дактиль, правда, не вполне выдержанный: в двух строках не хватает по стопе.
1 VALERIA NOVELLA MATER
2 HYPARCHUS ALUMNUS
3 bis binos vixdum compleverat annos
4 et nimium fato citius depulsus in antrost
5 nec licuit lumen fato superare parentes
6 venit iniqua dies et acerbi terminis hora
7 ut titulum miseri lachrimis impleret acerbis
8 vivite felices superi quorum fortuna beatast
9 Valeria Novella mater have et tu
10 frater Hyparche
11 zetema
12 plenum et inanum

Перевод (без литературной обработки):
Ему едва исполнилось четыре года
И слишком скоро он был унесен смертью в темноту
Смерть не позволила ему пережить родителей хотя бы на день
Настал горький день и час безвременного конца
И надпись поливают горькими слезами.
Живите же счастливцы, оставшиеся на этом свете, которым благоволит судьба!
Прощай (have = ave), мать Валерия Новелла, и ты, братец Гипарх.

Эпитафия завершается философской фразой (клаузулой), которую трудновато перевести на русский язык: zetema plenum et inanum.
Zetema (ζήτημα) - греческое слово, означающее "расследование, исследование, изучение". Plenum - "полное, завершенное". Inanum, наоборот, "пустое, опустошенное, тщетное". Общий смысл улавливается легко, но передать его словами никак не удается. Что-то вроде "мы знаем все, и не знаем ничего": понятно, что человек умер, и причина известна, но почему так рано оборвалась его жизнь? В общем, там, где мне требуется 10 слов римляне по своему обыкновению уложились в три.
Любопытно, что Лодовико Муратори отказался переводить эту фразу, и ограничился лишь комментарием: "дело закончено и тщетно пытаться узнать что-то еще".
8-я строка является парафразом строки из Энеиды Виргилия:
Vivite felices, quibus est fortuna peracta iam sua; nos alia ex aliis in fata
Сказать по правде, во взаимоотношениях в этой тройке мне разобраться не удалось. Видимо, семейство имело какое-то отношение к Греции: на это указывает греческое имя мальчика и, в самом конце, греческое слово zetema, которое римляне употребляли крайне редко.
Судя по всему, эпитафия была составлена братом Гипарха, видимо, уже взрослым человеком. Хотя она открывается именем Валерии, вся ламентация посвящена только мальчику. Возможно, Валерия и ее питомец Гипарх умерли одновременно (эпидемия, несчастный случай?). Другой вариант: Валерия Новелла умерла раньше, а после смерти Гипарха в ее нишу поставили вторую, его урну. Тогда-то и была составлена надпись, обращенная преимущественно к мальчику.
 

Aelia

Virgo Maxima
А не может быть так, что Alumnus - это тоже имя, а не указание на отношение Гипарха к Валерии? Мне тоже эти отношения кажутся странными. Если Валерия - мать автора эпитафии и лишь воспитательница (кормилица?) Гипарха, то Гипарх не может быть братом автору эпитафии (разве что молочным). Если же они все-таки родные братья, то Валерия должна быть матерью обоим. Ну, или одному из них - мачехой, но тогда так и было бы написано.
 

Nikkor

Пропретор
Хм, Alumnus как когномен? Мне это в голову как-то не пришло. Насколько это возможно? Есть ли другие примеры употребления Alumnus в кач. имени собственного? Надо посмотреть.
Если для Гипарха Валерия была лишь кормилицей (nutrix), то он был бы, думаю, обозначен как alimentarius - вскормленный. Alumnus - это, все же, скорее питомец, воспитанник, ученик, т.е. нечто более серьезное, чем просто "выкормыш". Хотя в некоторых случаях эти слова взаимозаменяемы.
Любопытно, применимо ли mater к молочной матери, няньке? (типа нашей "матушки" - универсального ласкового обращения к пожилой женщине)
В надписи фигура Валерии явно оттеснена на задний план. Вся поэтическая часть посвящена только мальчику. Вряд ли это было бы возможно, если бы она была настоящая матерью этого семейства.
 

Aelia

Virgo Maxima
Хм, Alumnus  как когномен? Мне это в голову как-то не пришло. Насколько это возможно? Есть ли другие примеры употребления Alumnus в кач. имени собственного? Надо посмотреть.

Несколько примеров из CIL, где это имя приведено с большой буквы, как имя собственное:

Belegstelle: CIL 03, 00867
Provinz: Dacia Ort: Cluj-Napoca / Napoca
D(is) M(anibus) / P(ublio) Ael(io) Traiano / vix(it) an(nos) XXVIII / fil(io) et Ael(io) Libero / Alumno v(ixit) a(nnos) III / P(ublius) Ael(ius) Dacianus / dec(urio) et aed(ilis) col(oniae) / f(aciendum) c(uravit)

Belegstelle: CIL 06, 38017
Provinz: Roma Ort: Roma
D(is) M(anibus) / Apolloniae / Alumnae be/ne merenti / quae vixit / annis XX / et Theodoro / conuigi eius Aelia / Philete fecit

Belegstelle: CIL 08, 23209
Provinz: Africa proconsularis Ort: Al Qasrayn / Cillium
M(arco) Alumno Iai/ae civi incompa/rabil[i o]rdo p(osuit) p(ecunia) / sua d(ecreto) d(ecurionum) l(ocus) d(atus)


Если для Гипарха Валерия была лишь кормилицей (nutrix), то он был бы, думаю, обозначен как alimentarius - вскормленный. Alumnus - это, все же, скорее питомец, воспитанник, ученик, т.е. нечто более серьезное, чем просто "выкормыш".

Я просто пытаюсь как-то объяснить frater. :)

Любопытно, применимо ли mater к молочной матери, няньке? (типа нашей "матушки" - универсального ласкового обращения к пожилой женщине)

Да, согласно словарю Льюиса и Шорта, применимо:

B. Transf., a nurse: “mater sua ... quae mammam dabat, neque adeo mater ipsa, quae illos pepererat,” Plaut. Men. prol. 19: “puero opust cibo, opus est autem matri quae puerum lavit,” id. Truc. 5 10: “lambere matrem,” Verg. A. 8, 632.

В надписи фигура  Валерии явно оттеснена на задний план. Вся поэтическая часть посвящена только мальчику. Вряд ли это было бы возможно, если бы она была настоящая матерью этого семейства.

Согласна. С другой стороны, странно, что ребенка похоронили не с родителями (вернее, в данном случае - родителей с ним), а с нянькой, которая явно должна быть ниже по социальному статусу.
 

Nikkor

Пропретор
Огромное спасибо, Aelia!
Первая надпись еще может трактоваться двояко , поскольку относится к трехлетнему мальчику, который вполне мог быть и отпущенником-воспитанником (заглавных букв в латыни того времени не было, это любезность составителей CIL).
Но две другие, без сомнения, относятся ко взрослым людям (одна из них - замужняя женщина, другой, видимо, заслуженный гражданин), которых вряд ли продолжали называть питомцами. Здесь Alumna/Alumnus, явно, имена собственные. Значит Ваше предположение имеет под собой твердое основание.
Для меня здесь остается непонятным то, что в ламентации сын не упомянул родную мать - это мне кажется невероятным. Вся эпитафия посвящена исключительно брату Гипарху. Имя Валерии в ней лишь упоминается, причем, в самом сокращенном варианте, в титульной и заключительной частях.
То, что в одну нишу колумбария были помещены две урны - это факт.
Если Валерия умерла раньше Гипарха, то ее имя должно стоять первым, как это, собственно, и есть. Трудно сказать, какой она имела социальный статус, м.б. она была не служанкой-кормилицей, а одинокой женщиной, приемной матерью Гипарха? Думаю, вся тройка относилась к низу среднего класса. Разница в социальном статусе на этом уровне могла быть не критической: это же явно не владельцы богатого дома, поместья, хорошего бизнеса. На покупку отдельной ниши в колумбарии для мальчика у брата просто могло не хватить средств.
А вообще - маловато данных для определенных выводов.
 

Aelia

Virgo Maxima
Первая надпись еще может трактоваться двояко , поскольку относится к трехлетнему мальчику, который вполне мог быть и отпущенником-воспитанником (заглавных букв в латыни того времени не было, это любезность составителей CIL).

Насколько я понимаю, слово Alumno тут определено как личное имя на основании сопоставления с предыдущим персонажем:
Publio Aelio Traiano (имя) - vixit annos XXVIII / (возраст) - filio (статус)
Aelio Libero Alumno (имя) vixit annos III (возраст)
Если бы Alumno тоже было указанием статуса, то можно ожидать, что его поставили бы после vixit annos III.
Насколько надежны такие рассуждения, мне трудно сказать.

Кстати, в расшифровке той надписи, которую мы обсуждаем, в CIL alumnus написан с маленькой буквы.
Для меня здесь остается непонятным то, что в ламентации сын не упомянул родную мать - это мне кажется невероятным.

Согласна с Вами, это действительно странно.

Трудно сказать, какой она имела социальный статус, м.б. она была не служанкой-кормилицей, а одинокой женщиной, приемной матерью Гипарха?

Но Гипарх же умер раньше своих родителей, причем надпись предполагает, что родители от него не отказались. Каким образом он мог оказаться на воспитании у этой Валерии?

Думаю, вся тройка относилась к низу среднего класса. Разница в социальном статусе на этом уровне могла быть не критической: это же явно не владельцы богатого дома, поместья, хорошего бизнеса. На покупку отдельной ниши в колумбарии для мальчика у брата просто могло не хватить средств.
Да, возможно.
Еще любопытно, что воспитательница имеет римское имя, а воспитанник - только греческое (если не считать именем Alumnus). Возможно, Гипарх (и его родители, и брат) был негражданином. Это могло до некоторой степени сгладить разницу в статусе.
 

Nikkor

Пропретор
Насколько я понимаю, слово Alumno тут определено как личное имя на основании сопоставления с предыдущим персонажем:
Publio Aelio Traiano (имя) -  vixit annos XXVIII / (возраст) - filio (статус)
Aelio Libero Alumno (имя) vixit annos III (возраст)
Если бы Alumno тоже было указанием статуса, то можно ожидать, что его поставили бы после vixit annos III.
Насколько надежны такие рассуждения, мне трудно сказать.
Давайте посмотрим еще раз:
P(ublio) Ael(io) Traiano / vix(it) an(nos) XXVIII / fil(io) et Ael(io) Libero / Alumno v(ixit) a(nnos) III / P(ublius) Ael(ius) Dacianus / dec(urio) et aed(ilis) col(oniae) / f(aciendum) c(uravit)
На заглавные буквы вообще смотреть не будем: в античной латыни их не было.
Итак:
Отец - Публий Элий Дациан посвящает эту надпись
1. Публию Элию Траяну, которого он четко обозначает как сына (filio - сыну)
а также
2. Элию libero (dat. sing. masc.) alumno (dat. sing. masc.).
Обратите внимание, что, в отличие от Публия Элия-сына, маленький Элий сыном не назван, и это гораздо важнее положения filio относительно vixit annos, которое (положение) могло быть произвольным.
А назван мальчик Элий так: (1) liber - свободнорожденный (2) alumnus (воспитанник). Все вместе читается:
Элию, свободнорожденному воспитаннику, 3-х лет от роду.
Более того, libero (свободнорожденному) намеренно написано полностью, чтобы не перепутали с l или с lib - liberto (вольноотпущеннику).

Кстати, в расшифровке той надписи, которую мы обсуждаем, в CIL alumnus написан с маленькой буквы.
Значит, составители CIL, готовившие надпись к публикации, сочли его воспитанником. Хотя из последних двух приведенных Вами примеров следует, что такой коньомен существовал.

Но Гипарх же умер раньше своих родителей, причем надпись предполагает, что родители от него не отказались. Каким образом он мог оказаться на воспитании у этой Валерии?
Стоп, какие родители? Они в надписи вообще не фигурируют, кроме, возможно, Валерии, которая обозначена как mater - либо родная, либо молочная мать. Надпись сделана от имени брата Гипарха, а не родителей. Скорее всего, они умерли раньше Гипарха, поскольку не участвовали в составлении надписи. Отсюда и возникла необходимость в молочной матери/воспитательнице
(к слову: только сейчас заметил, что "воспитательница" - от слова "питать", "вспитывать", т.е. в первоначальном смыле кормилица) :)
Еще любопытно, что воспитательница имеет римское имя, а воспитанник - только греческое (если не считать именем Alumnus). Возможно, Гипарх (и его родители, и брат) был негражданином. Это могло до некоторой степени сгладить разницу в статусе.
Да, полностью согласен: скорее всего Гипарх и его брат были негражданами, приезжими греками. Вся надпись составлена не по римским правилам: нет ни родовых имен, ни filius, ни libertus, ни указаний на родителей или род их деятельности, ни прочих атрибутов. Да и сам составитель своего имени не указал. Даже явно римское имя Валерии приведено в сокращенном, бытовом варианте, а не как положено в эпитафии.
Однако, стих с парафразом Вергилия написал. Или позаимствовал?
 

Aelia

Virgo Maxima
Стоп, какие родители? Они в надписи вообще не фигурируют, кроме, возможно, Валерии, которая обозначена как mater - либо родная, либо молочная мать. Надпись сделана от имени брата Гипарха, а не родителей. Скорее всего, они умерли раньше Гипарха, поскольку не участвовали в составлении надписи. Отсюда и возникла необходимость в молочной матери/воспитательнице
Как же не фигурируют? :)

Смерть не позволила ему пережить родителей хотя бы на день

Так что родители пережили Гипарха.

Однако, стих с парафразом Вергилия написал. Или позаимствовал?
Может быть, купил? :)
 

aeg

Принцепс сената
Alumnus здесь имя. У Клаусса 17 надписей, где в расшифровке оно написано с заглавной буквы, а всего таких надписей 836.

Например, надпись из Равенны (AE 1998, 00510):
D(is) M(anibus) securitati / Aviliae Zmyrnae / pientissimae / Q(uintus) <F=E>ulvius Parthenius alumnus / de se bene merenti / fecit

Где точно установлено, что это было имя, там оно пишется с заглавной буквы.


 

Nikkor

Пропретор
Как же не фигурируют? :)
Смерть не позволила ему пережить родителей хотя бы на день
Так что родители пережили Гипарха.
Да, ум хорошо, а два - лучше. Я как-то сосредоточился на титульной части, и совсем упустил из виду стихотворную.
Ну, что же, если оба родителя (а они упомянуты во множественном числе - parenti) к моменту смерти Валерии и Гипарха были живы, значит покойная Валерия - это воспитательница и/или молочная мать, а Гипарх - ее воспитанник, alumnus. И по возрасту подходит под это определение.
Возможно, родители по каким-то обстоятельствам оставили детей в Риме (откуда эпитафия) на попечении Валерии, и находились далеко. Во всяком случае, эпитафия написана явно не от лица родителей. Оставшийся брат сделал все как сумел.
 

Nikkor

Пропретор
Alumnus здесь имя. У Клаусса 17 надписей, где в расшифровке оно написано с заглавной буквы, а всего таких надписей 836.
Где точно установлено, что это было имя, там оно пишется с заглавной буквы.
Спасибо за справку. Она еще раз подтверждает, что Alumnus могло быть как нарицательным (как правило), так и собственным (редко) именем.
#
Что значит "точно установлено" для данного случая? На каком основании точно установлено?
В оригинальном тексте эпитафии Элиев трехлетний мальчик был указан как AEL LIBERO ALUMNO
Это, конечно, можно перевести как одно имя собственное, но тогда почему родовое имя Liber? Оно д.б. Aelius.
Мне кажется, логичнее перевести как Aelio libero alumno.
Тем более, что полное имя ребенку обычно давали через несколько лет после рождения, и даже по достижении им совершеннолетия.
Кроме того, liber alumnus переводится как совершенно нормальное, цельное словосочетание с внятным смыслом - "свободнорожденный воспитанник", которое беспроблемно ложится в контекст.
К тому же Элий, 3-х лет, находится как раз в той возрастной группе, к которой применимо определение alumnus - воспитанник, питомец.
 

aeg

Принцепс сената
Кроме того, liber alumnus переводится как совершенно нормальное, цельное словосочетание с внятным смыслом - "свободнорожденный воспитанник", которое беспроблемно ложится в контекст.

Такое словосочетание не встречается ни разу в других надписях. Alumnus как "воспитанника" обычно пишут или с прилагательным (хороший, сладчайший и т.п.), или с указанием, кто его воспитал (например, городская община).

Он может быть воспитанником, которому воспитатели дали когномен, как-то с ним связанный. У рабов нередко встречается имя Ingenus или Ingenuus, что означает "свободнорождённый". Вольноотпущенник имел преномен и номен своего патрона (бывшего хозяина), а в качестве когномена получал своё прежнее имя.

 

Nikkor

Пропретор
Alumnus как "воспитанника" обычно пишут или с прилагательным (хороший, сладчайший и т.п.), или с указанием, кто его воспитал (например, городская община).
Все эти эпитеты и уточнения (dulcissimus, perfectissimus, clarissimus etc.) совершенно необязательны, и не составляют правила. Это - произвольные включения в эпитафию, их наличие/отсутствие - дело вкуса ее автора, выражение его личного отношения к покойному.
Я нашел очень подробную статью об alumni с массой примеров. Приду в себя после НГ - поделюсь.
С наступающим Вас, уважаемый aeg!
 

Nikkor

Пропретор
Возрастной диапазон людей, к которым, судя по надписям, могло применяться определение ALVMNVS/ALUMNA, составлял от 8 мес. до 42 лет, но основная масса приходится все же на детский возраст (1-15 лет).
Это:
I. Дети, обычно, из рабов, реже, из отпущенников, очень редко - из свободнорожденных (ingenuus, liber), взятые на воспитание расположенными к ним лицами (гражданами, отпущенниками и даже рабами), и воспитанные с родительским отношением или с подобием такового.
Чаще всего это были дети, от которых отказывались родители, или сироты.
В надписях к ним, как и ко многим другим категориям населения, могли применяться эпитеты BENEMERENS, CARISSIMUS, DESIDERANTISSIMUS, DIGNISSIMUS, DILECTUS, DULCIS(SIMUS), FIDELISSIMUS, GRATISSIMUS, INCOMPARABILIS, INFELICISSIMUS, INNONCENTISSIMUS, MERENS, OPTIMUS, PIENS, PIENTISSIMUS, REVERENTISSIMUS, SANCTISSIMUS, SUAVISSIMUS etc. Эпитеты включались в эпитафию произвольно, по желанию ее автора.

Варианты формирования имен:
a) Из клички раба: GERMANUS ALUMNUS или FORTUNATA ALUMNA
b ) Из имени воспитателя: LUCIUS PERCENNIUS LASCIUS ALUMNUS (воспитатель - Lucius Percennius Pollius) или MARCUS AURELIUS THEODOTUS ALUMNUS (воспитатель - Marcus Aurelius Iulianus).
с) Из имени воспитательницы: Aemilii Phyllidi matri AEMILIUS RESTITUTUS ALUMNUS (fecit).
d) Имя, отличное от имен воспитателей (т.е. имя воспитанника не имело никакого отношения к именам воспитавших его людей): VALERIUS Aelii et Claudiae ALUMNUS или C. ATILIUS FORTUNATUS Iulii Felicissimi ALUMNUS.
e) Личное имя воспитанника с указанием должности/статуса воспитателя (dominus, patronus, patrona, matrona, educator, nutrix, etc.): напр., такой-то (имя) с уточнением в конце: ALUMNUS PATRONI или имя + ALUMNUS MATRONAE или CARIOLA NUTRICII ALUMNUS.
#
II. Редко alumni употр. в смысле "ученики", хотя в совр. англ. яз. это - основное значение слова.
III. В раннем христианстве alumni - обращенные в веру таким-то христианином, его духовные дети.
IV. И наконец, alumnus - беговая лошадь под жокеем.
 
Верх