Израиль - 2

Michael

Принцепс сената
Да, собственно вопрос у меня родился после прочтения главы 20 "Евреи в Европе 500-1050гг" за авторством Майкла Тоха в Новой Кебриджской истории Средних веков. Он там утверждает, что если евреи в мусульманском мире, включая Испанию, оставались лингвистически открытыми для окружения, и использовали общий язык общения, то, евреи на юге Италии, и в других местах Средиземноморья перестали использовать общеупотребительные языки - греческий и латынь. Евреи опять возвращаются к ивриту, отказываясь от местных наречий, которыми пользовались христианские служители, тем самым возводя языковой барьер с окружающим миром
Речь идет не о разговорном языке, а о надписях на захоронениях:

By then culture in southern Italy, as compared to late antiquity, had decisively changed. Funerary conventions demonstrate that up to the sixth century Italian Jews articulated their identity in the idiom of their surroundings, especially by the use of Greek, which connected them to the Hellenistic–Byzantine diaspora. Now they did so exclusively in Hebrew, employing the rabbinical vocabulary and mind-set of the Mesopotamian houses of Talmudic learning, as well as developing a rich religious poetry drawing from Palestinian sources.
 

Cahes

Принцепс сената
Скопировать не могу, у меня бумажная книга, на русском. Заключение, первый абзац в конце
 

Michael

Принцепс сената
Это, наверное, из другого места, я про пассаж в Заключении
Так это и есть заключение:

Jews in southern Italy and elsewhere in the Mediterranean, however, stopped using Greek and Latin as a means of articulating their identity.

Это не значит, что иврит стал у них разговорным языком.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Полностью этот фрагмент:
One consequence of these cultural changes needs to be especially noted. Jews in the Muslim world, including Spain, remained linguistically open to their surroundings. Jews in southern Italy and elsewhere in the Mediterranean, however, stopped using Greek and Latin as a means of articulating their identity. Instead of an idiom that had become the domain of Christian clerics, they readopted their own priestly Hebrew, thus erecting a linguistic barrier towards their neighbouring world. 121
121 Bonfil (1996), pp. 3–63, esp. pp. 24–5; personal communication by I. Yuval. On other contrasts between Jews under Muslim and Christian rule see Cohen (1994).
 

Michael

Принцепс сената
Там дальше про то, что они воздвигли языковой барьер.
Но это не надо понимать как то, что они перешли на разговорный иврит. Это значит - в смысле текста - что в языковых практиках они стали отличаться от соседей, и использование иврита в определенных ситуациях имело стаус культурного маркера.

Что касается разговорного языка, то у итальянских евреев со временем образовался свой разговорный и литературный язык, но это был не иврит. Это был по существу диалект итальянского, а еще точнее - варианты диалектов итальянского (в каждом районе он был свой "еврейский итальянский", так как и италянский был не слишком един). Кстати, вот что интересно - века с 12 примерно тексты на этом языке записывались еврейским (ивритским) шрифтом, а не латинским алфавитом. Это тоже можно считать видом барьера.
 

aeg

Принцепс сената
Он там утверждает, что если евреи в мусульманском мире, включая Испанию, оставались лингвистически открытыми для окружения, и использовали общий язык общения, то, евреи на юге Италии, и в других местах Средиземноморья перестали использовать общеупотребительные языки - греческий и латынь. Евреи опять возвращаются к ивриту, отказываясь от местных наречий, которыми пользовались христианские служители, тем самым возводя языковой барьер с окружающим миром
Тоха ошибается, дело совсем не в том. Евреи были одним из трёх народов, участвовавших в исламском завоевании Испании. Арабы, берберы и евреи. Такое же завоевание происходило и в Италии, не только южной, но и центральной, арабы атаковали даже Рим. И на греческих островах, можно вспомнить завоевание Крита.

Христиане отлично знали средневековые формы иврита, сефардский, ашкеназийский, йеменский, и изучали его наряду с греческим и латинским. Так что никакого языкового барьера быть не могло.

Как разговорный язык иврит возродился благодаря трудам витебского врача Лейзера-Ицхока Перельмана. Он выучил ему своего сына, а затем и учеников в школе, где преподавал. Начал выпускать словарь и добился от британских оккупантов признания иврита официальным языком Палестины. Но это уже другой язык, придуманный и введённый искусственно. Как эсперанто, который примерно в то же время тоже был кандидатом на эту роль.

У нас эсперанто как противовес ивриту продвигали сторонники Троцкого. Это всё языки международного общения, один из инструментов глобалистов и атлантистов-рептилоидов.
 

Dedal

Ересиарх
. Но это уже другой язык, придуманный и введённый искусственно. Как эсперанто,
Нельзя сказать ,что современный иврит это "другой язык" не тот, на котором написан Танах. Он осовременен , но ивритоговорящий человек может, более или менее, прочесть кумранские документы, написанные на иврите, насколько я понимаю. Я такое утверждение читал.
Да, собственно вопрос у меня родился после прочтения главы 20 "Евреи в Европе 500-1050гг" за авторством Майкла Тоха в Новой Кебриджской истории Средних веков. Он там утверждает, что если евреи в мусульманском мире, включая Испанию, оставались лингвистически открытыми для окружения, и использовали общий язык общения, то, евреи на юге Италии, и в других местах Средиземноморья перестали использовать общеупотребительные языки - греческий и латынь. Евреи опять возвращаются к ивриту, отказываясь от местных наречий, которыми пользовались христианские служители, тем самым возводя языковой барьер с окружающим миром
Я уже не буду встревать :) Вам подробно ответили...К тому же это не моя песочница
 

aeg

Принцепс сената
Нельзя сказать ,что современный иврит это "другой язык" не тот, на котором написан Танах. Он осовременен , но ивритоговорящий человек может, более или менее, прочесть кумранские документы, написанные на иврите, насколько я понимаю. Я такое утверждение читал.
Сейчас есть такое движение по осовремениванию латыни. Примерно то же самое.

Было два параллельных процесса, литературное творчество на иврите и использование его же как разговорного. Потом их попытались объединить. Но вышел какой-то суржик. Фонетика другая, долгота гласных против дифтонгов, в именах прилагательных были изменения.

Я бы определил всё это как "боярский" язык против древнерусского и церковнославянского.

Аки преподобніи отцы пустынницы, въ дебрехъ травяныхъ сиде убо тварь Божія Кузнечикомъ нареченная. И цветъ и видъ и подобіе име огуречное. Постникомъ бе и травою питася. И мясъ козявочныхъ никогдаже вкушаше. И звѣри дивіи мухами нареченніи прихождаше къ нему и трапезу делиша съ нимъ братолюбія ради.

Внезапу, яко тать в нощи пріидоша убо окаянная Лягушка — грѣшница великая, чревоугодница жестоковыйная. И яко геенна ненасытная разверзе убо уста свои смердящіи и пожре Кузнечика за грѣхи его тайныя. Аще бы Кузнечикъ, жалости вельми достойный, не име стыда ложного на исповѣди и не утаи грѣси своя по неразумію — не смогла убо Лягуха противная поглотити его нераскаяннаго.

Напрасно бо кузнечикъ о смертномъ часѣ не памятова, аще и правильно не гадалъ съ чародѣйцами о времени пришествія его, но не помышлялъ убо о кончинѣ лютой безъ покаянія, тако и умре неприготовленный.
В траве сидел кузнечик… Некоторые сладкопевцы и канты на сем языке исполняют :) Роман Бобров, например.
 

Michael

Принцепс сената
Нельзя сказать ,что современный иврит это "другой язык" не тот, на котором написан Танах.
Так и язык, на котором написан Танах, не един. Есть потрясающая, легко заметная разница межди языком Торы и подзними книгами. Синтаксис меняется, парадигма глагола меняется.

Современный язык вырос из средневекового иврита. Как бытовой, разговорный язык иврит исчез, но как литературный он же никогда не исчезал, он существовал все время. Основная литература была религиозная, конечно, но в эпоху познего Просвещения начала появляться художественная литература (первый перевод Шекспира на иврит - 1816, лет за 40 до рождения Бен-Иегуды).

Бен Иегуда - это только адаптация литературного языка к разговорному. Адаптация религиозного литературного к светскому к этому времени шла уже давно. В основном это работа над лексикой по принципу пуризма; синтаксис, грамматика, морфология и т.д. оставались нетронутыми.

Он осовременен , но ивритоговорящий человек может, более или менее, прочесть кумранские документы, написанные на иврите, насколько я понимаю. Я такое утверждение читал.
Кумранские документы - это уже стадия перехода от билейского иврита к пост-библейскому. Для ивритоговорящегго человека он попроще для понимания, чем иврит Торы, я думаю.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
70-летие отмечает некий Михаэль Дорфман:

Михаэ́ль (Михаи́л) Бори́сович До́рфман (ивр. מיכאל דורפמן‎; род. 17 сентября 1954, Львов) — израильский этимолог, русскоязычный писатель; журналист, издатель и активист протестных движений, публицист. Эмигрировал из СССР сначала в Израиль (1976), затем (2001) — в США.Пишет преимущественно по-русски.



Это часом не наш коллега Михаэль? :)
 

Эльдар

Принцепс сената

ТГ-каналы пишут уже о 1,5 тыс пострадавших, среди которых есть и посол Ирана в Ливане.
 

Michael

Принцепс сената
Когда у тебя в кармане взрывается батарейка, ты получаешь ранение, чаще всего несмертельное, но которое выводит тебя из строя минимум на несколько дней. В дополнение, сейчас будут проблемы со связью пока они не устранят неразбериху. Это тоже займет пару дней.

Что-то готовится?
 
Верх