DarkTempteition
Перегрин
Вот вполне хороший источник: http://www.history-library.com/index.php?id1=1 здесь находится интересные книги)
Вот вполне хороший источник: http://www.history-library.com/index.php?id1=1 здесь находится интересные книги)
Чеканова Н.В. Римская диктатура последнего века Республики
Очень критическая рецензия на эту книгу:
Дементьева В.В. 2007: Н.В. Чеканова. Римская диктатура последнего века Республики. СПб., 2005. 480 с. // ВДИ. 2, 205-211.
http://elar.uniyar.ac.ru/jspui/bitstream/1...eview%29....pdf
Дементьева В. В., Чеканова Н. В. К дискуссии о возникновении римской государственности // Политические структуры и общественная жизнь Древнего Рима. Ярославль, 1993. С. 3-9. (0, 5 п.л.)
Совершенно беспомощная рецензия.
А чем плох этот перевод?
Очень критическая рецензия на эту книгу:
Дементьева В.В. 2007: Н.В. Чеканова. Римская диктатура последнего века Республики. СПб., 2005. 480 с. // ВДИ. 2, 205-211.
http://elar.uniyar.ac.ru/jspui/bitstream/1...eview%29....pdf
Goldsworthy A. How Rome Fell. Death of a Superpower. New Haven; London, 2009. P. 82:
In fact, his parents were probably from the local aristocracy and his career was mainly in the ranks reserved for equestrians, although it is possible that he progressed to this after service as a centurion or junior officer.
А смысл?![]()
Я бы всё-таки попросил не обобщать.Ярославские ребята лишних слов не тратят, сразу бьют.
Я бы всё-таки попросил не обобщать.![]()
Чтобы самому поругаться на автора.
Почему я критику не очень доверяю? Потому что был случай, когда общение данного критика с данным автором кончилось для последней сотрясением мозга. Критик хотела, чтобы открыли новую кафедру и поставили её заведовать, а автор совместно с деканом активно этому противодействовала словесно. За что и пострадала. Декану тоже попало.
Ярославские ребята лишних слов не тратят, сразу бьют.
By может означать как "до какого-то момента времени", так и "в течении какого-то времени". Но даже в первом смысле переводить его с предлогом "к" надо очень осторожно. В русском языке "к <период времени>" обычно означает "к началу периода", в английском "by <time period>" означает к его концу, включительно. "I need this report by Monday" - будь добр, закончи отчет к концу рабочего дня. "Мне это нужно к понедельнику" - это должно быть сделано к началу рабочего дня.Насколько я понимаю, получилась двусмысленная фраза. Можно прочесть и как "в течение раннего 3 века" и, если придираться, как "до раннего 3 века". Но не "к началу" точно - было бы, наверное, "by the beginning of the third century BC".
Сейчас спросил у native speaker. Он сказал, что буквально значит "до раннего 3 века", но народ (неправильно) так говорит, имея в виду "где-то в течение раннего 3 века".