Лингвистический шок

веранна

Претор
Вообще конечно, жуткий боян, но оправдать меня может то, что сколько бы раз не встречала, читаю с одинаковым удовольствием.


Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.

Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.

Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?

Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

- Это что? - ласково спросил кабан.

Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:

- Хатуль мадан.

Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.

- А что он делает? - напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).

- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.

- Кому? - прослезился кабан.

Мальчик постарался и вспомнил:

- Сам себе.

На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.

Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.

Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.


- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.

- Хатуль мадан, - ответила секретарша.

Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.

- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?

Проблема в том, что коллега тоже была из России...

Но тут уже кабан решил не отступать.

- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?

- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Также от Марка Твена, явно любил он это свойство немецкого языка :):

"Дрезденская газета "Охотник", которая думает, что в Южной Африке
водятся кенгуру (Beutelratte), говорит, что готтентоты (Hottentoten) сажают
их в клетки (Kotter), снабженные крышками (Lattengitter) для защиты от
дождя. Поэтому клетки называются "латтенгиттерветтеркоттер", а сидящие в
них кенгуру - "латтенгиттерветтеркоттербейтельраттен". Однажды был
арестован убийца (Attentater), который убил в Штреттертротеле готтентотку
(Hottentotenmutter), мать двух глупеньких, заикающихся детей. Эта женщина
по-немецки называется "Готтентотенштоттертроттельмуттер", а ее убийца -
"Готтентотенштоттертроттельмуттераттентетер". Убийцу посадили в клетку для
кенгуру - "бейтельраттенлаттенгцттерветтеркоттер", откуда он через
несколько дней убежал, но был случайно пойман каким-то готтентотом, который
с сияющим лицом явился к судье.
- Я поймал кенгуру, - "бейтельратте", - сказал он.
- Какого? - спросил судья. - У нас их много.
- Аттентетерлаттенгиттерветтеркоттербейтельратте.
- Какого это - "аттентетер", о ком ты говоришь?
- О "Готтентотенштоттертроттельмуттераттентетер".
- Так почему же ты не сказал сразу: "Готтентоттенштоттертроттельмуттера
ттентетерлаттенгиттерветтеркоттербейтельратте"?"

Самое длинное имя, тоже немецкое.
 

Neska

Цензор
Впрочем, в Южной Африке опоссумов не больше, чем кенгуру... :D
 

Rzay

Дистрибьютор добра
DSC_1684.JPG
 

Кныш

Moderator
Команда форума
По этому поводу есть хохма, о том что в Праге наши туристы видя объявление с заголовком "Позор, полиция воруе" комментировали его однозначно: "Ну вот и здесь тоже менты воруют" :)
 

веранна

Претор
До чего красивые имена были у жён герцогов Нормандских :

Поппа де Байё - супруга основателя династии Ролло-Пешехода
Поппа из Энвермеу - 2-я жена Ричарда II

По красоте с Поппой могло сравняться разве что Спрота, имя жены Вильгельма I

 

веранна

Претор
Очень люблю Дину Рубину, есть у неё рассказик "Я не любовник макарон" о языковой адаптации в Израиле.

Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленных курсов по изучению иврита.

Не помню – кто из моих приятелей обронил после первого занятия: «Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово „ялда“ означает „девочка“»?

И вот: приезд, Иерусалим, обязательный «ульпан» – курсы иврита…

Что там «ялда», доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как «елда»)! Что там невинная «ялда», повторяю, если наш преподаватель – неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово «схует», от которого напрягается и переглядывается вся группа.

Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.

– Как будет по-русски «схует»? – спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:

– Да так и будет…

И все расхохотались.

Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же «схует») с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем – вездесущей израильской бюрократией.

И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры – (редкая удача: наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) – только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga-strit…

Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.

Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан… (Между прочим, «писга» означает – «вершина». Я потом жила в поселении, которое называлось «Вершины» – во множественном числе – «Псагот». И ничего. Очень любила это место.)

Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда.

У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) – женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.

Таким образом мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.

Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой – с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью. «Откроем ротик… – бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, – … сейчас откроем зубик… положим ватку с лекарством… поставим пломбоч-ку… полощите ротик…» и т. д.

Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них – в белом халате – нежно овевал меня крылами…

Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:

– Сколько я должна вам выписать, Фирочка?

Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:

– Можете выписать дохуя…

Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.

Повторяю – я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но… В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное, – к месту. Так сказать, ложка к обеду.

Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:

– Ну… столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.

Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа «алая краска залила ее лицо». Фирочка стала даже не багровой – фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.

– Боже мой! Боже мой! – вскрикнула она, всплеснув руками, – что вы подумали?! Чек «дахуй», это значит, «отсроченный чек», а вы подумали… в моем доме.!!

Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука – отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.

Словом, я оскандалилась.

Мои приятели сказали на это – сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками…

Что касается отсроченного чека, – тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще – как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.

Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, се – как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы «где еще что можно получить».

Он говорил, я вежливо слушала вполуха.

Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.

Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда – о злоупотреблениях израильских чиновников.

Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, – некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.

Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.

– А, – говорит, – да. Тамхуй.

Черт меня потянул за язык.

– Что, – спрашиваю сочувственно, – плохо кормят?

– Да нет, почему – плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.

Тогда я и сообразила, что слово «тамхуй», собственно, и означает – «благотворительная столовая». (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово «ибуд» («потеря»)? А, производное от него – «ибадти» – («я потерял»)?

Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)

В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.

С моим хорошим приятелем – историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.

В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:

– Ата (ты) – мудак? Я онемела.

Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!

Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, – она усиливала циничность оскорбления.

И, в-третьих, – откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!

На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.

И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:

– С чего это вдруг я – мудак? Я вовсе не мудак.

И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.

– Так вот, – увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, – я, значит, иду в Центральный архив…

– Миша… – пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение «поехала крыша», – Миша, за что ты обозвал этого человека?

– Кого? – изменившись в лице, спросил Миша. – Как – обозвал?

– За что ты обозвал его «мудаком»? Хейфец напрягся и… расхохотался.

– «Мудъаг»! – повторял он, хохоча, – «мудъаг» – «обеспокоен»! Я спросил его – не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?

Однако, живешь-живешь, и привыкаешь… Более того – постепенно теряешь чувствительность «русского уха» к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит – как язык – более «удобен» в употреблении, сжат, краток, емок.

Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем, три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.

Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, сказать «он получил „квиют“», чем вот так, как я —двумя строками выше – объяснять это по-русски.

Гораздо быстрее сказать «мисрад-клита», чем «министерство абсорбции новых репатриантов». Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его – так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:

– Я говорю «менаэлю» (начальнику): «Пока я не подпишу „хозе“ (договор) со всеми „тнаим“ (условиями) – я работать не стану. Я без „пицуим“ (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных „несиет“ (поездок на работу), без „битуах леуми“ (национального страхования) и без „купот-гимел“ (пенсионных касс) не буду работать!»

До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава – сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались «мошавники». Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу стремя словами: «мошенник», «шавка» и «мошонка»!

Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про ки-буцников. Да что там! – абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь «мемшала мехуевет» (правительство обязано).

Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как «Хава» (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов – «хавать». Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной – русской жизнью – дома, в кругу близких друзей.

Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину – боюсь утонуть.

Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань – иные принципы словообразования.

И я уже не расстраиваюсь, я смирилась – у них свой язык, у меня —свой.

Вот только пытаюсь еще – довольно жалко – «качать права» в собственном доме:

– «Со мной – только по-русски!» – кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. «Хочешь макарон ?» – спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: – «Нет, спасибо. Я – не любовник макарон .» Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: «Это Дина?», она отвечает терпеливо:

– «Нет, это ребенок от Дины. Она не находится».

Как говорит мой муж ядовито: «За этим, кажется и ехала, голубушка?»

Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово «нудник», означающее просто – «зануда». Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:

– У (он) романтик ве (и) нудник!

Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе – страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядреного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.

Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.

Например, очень распространенное здесь выражение «лех кебенимат» означает всего навсего что-то вроде – «иди к черту».

В Тель-Авиве даже есть ресторанчик – «Кебенимат».

Не была там ни разу. Не знаю – что подают.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Мы переехали в Россию, я в 11 класс пошла. Особым успехом у моих новых одноклассников пользовался гимн Узбекистана в моём исполнении (мы в Ташкентской школе его каждое утро пели):
Серхуёш хур улкам, элга бахт, нажот... :)

Не совсем в тему, но тем не менее:

Имена Узбекистана

Я не раз бывал в Узбекистане,
Даже в детстве там немножко рос,
Кто красивей - Гули или Тани -
Не стоял ваще такой вопрос.

Ну конечно Лолы, Дили, Гули -
Бровь дугой и черная коса,
Маши-простокваши что мне, фигли?
Не вставляет русская краса.

Даже если русская девчонка
Попадет в объятия мои,
Я ищу в ней примесь узбечонка,
Прежде чем признаться ей в любви.

Я, когда подросточком невинным
В Самарканд на жительство попал
и увидел юбочку Мадины,
Сразу понял: все, кирдык, пропал.

После повстречалась мне Гюльнара
В платьишке с орнаментом волны,
И в плену любовного кошмара
Я смотрел томительные сны.

Позже с Гюльчахрой я целовался,
А потом опять мне не везло:
Крепким, как орешек, оказался
Ангелочек с именем Шахло.

Мухаббат, Наргиза и Умида
Не смотрели в сторону мою,
Кинули Севара и Саида,
Закадрить решил я Алию.

Но и с Алие не получилось,
И с Рано - динамо и облом,
Но с небес спустилась божья милость,
Пери по прозванью Диляром.

Пусть лишь поцелуи и обжимки,
Пусть лишь через лифчик щупал грудь,
До сих пор она на фотоснимке
Как бы говорит мне: не забудь!

И была коварна и двулика,
Походя расставив сети мне,
Знойная красавица Малика.
О как мы купались при луне!

Ускользнув из дланей, словно рыбка,
Дав лизнуть лишь верхний край соска,
Убежала. Ах, ее улыбка!
Я грущу, но грусть моя легка!

Детство-детство! Раз - и пролетело,
Пролетело чем-то там звеня!
Жаль, что первым добрым женским тело
Оказалось русским у меня.

После были немки и мордовки,
И киргизки - всех не перечесть,
Любят зайки прыгать на морковке,
Но всегда особенная честь

Отдавалась Лоле и Дильфузе,
Саадат, Сафире и Райхон,
Фатиме, Нигоре и Ферузе,
Каждой угодить - таков закон!

Пусть уже я дедушка ленивый,
Пусть приводит в радость слово "нет",
Но узбечка каждая красива,
Словно солнце посреди планет!

(с) В. Степанцов
 

Бенни

Консул
По-видимому, эти имена общемусульманские, арабского происхождения, хотя для Мадины есть и греческая версия.
 

веранна

Претор
По-видимому, эти имена общемусульманские, арабского происхождения, хотя для Мадины есть и греческая версия.
Разумеется, мусульманские, арабского происхождения, но ведь и Габриэлла, Глория, Мирабелла - христианские имена, и никто никогда не запрещал называть так русских девочек, так ведь не называют...
С другой стороны славянские имена - Всеслав, Жирослав, Градислав, Милан тоже у русских не в ходу, хотя Станислав, Владислав, Вячеслав, Ярослав - не редкость
 

Кныш

Moderator
Команда форума
По-видимому, эти имена общемусульманские, арабского происхождения

Совершенно верно, а скажем Лола - персидское имя (тюльпан с фарси), собственно тюркских (истинно узбекских) женских имён в данном стихотворении перечислено не так уж и много.
 

веранна

Претор
Совершенно верно, а скажем Лола - персидское имя (тюльпан с фарси), собственно тюркских (истинно узбекских) женских имён в данном стихотворении перечислено не так уж и много.
Я немножечко другое имела в виду:) Не собственно тюркские имена, а просто принятые у узбеков... (Мы ведь, русские, не особенно обращаем внимание на то, что Анна, предположим, др.еврейского происхождения, Вера - славянского, Виктор - латинского, Александр,Алексей - греческого и т.д.) Кстати, у узбеков в конце прошлого века большую моду вошли именно имена персидского происходжения, Нилуфар, Наргиза, Нигина, Нигора...
Но рекорд побило арабское имя Камиля, которое стало произносится как Камилла. Каждую вторую мусульманскую девочку(узбечку, казашку, татарку, уйгурку, пр.) было модно называть Камиллой. У нас во дворе было две Камиллы, в классе в разное время 3 Камиллы, в музыкальной школе 2-3 Камиллы, на теннисе двух точно помню...:)
А если вернуться к татарам, то, конечно, много общих с узбеками имён, но какие-то только татарские. Например, мою близкую школьную подругу звали Динарой - у узбеков в принципе такого имени не встретишь.
 

Эльдар

Принцепс сената
Разумеется, мусульманские, арабского происхождения, но ведь и Габриэлла, Глория, Мирабелла - христианские имена, и никто никогда не запрещал называть так русских девочек, так ведь не называют...
С другой стороны славянские имена - Всеслав, Жирослав, Градислав, Милан тоже у русских не в ходу, хотя Станислав, Владислав, Вячеслав, Ярослав - не редкость

Христианские и русские (принятые в России) это не одно и то же.
До революции русских называли только теми именами, которые есть в святцах РПЦ. Там имен не только меньше, чем вообще христианских, но даже меньше, чем имен почитаемых в православии святых. Т.е. есть святые именами которых не крестят. Почти все имеющиеся в святцах имена еврейского, греческого и латинского происхождения. Славян, канонизированных с их оригинальными (не крестильными) именами довольно мало - Владимир, Вадим, Ярослав, Вячеслав, Станислав, Святослав, Ростислав и т.д. Не больше дюжины.
Женских славянских имен в святцах кажется вообще нет (Вера, Надежда, Любовь только технически являются славянскими. Это не оригинальные славянские имена, а переведенные греческие, т.е. кальки.). Или если есть, то на пальцах одной руки посчитать можно.
 

веранна

Претор
Христианские и русские (принятые в России) это не одно и то же.
До революции русских называли только теми именами, которые есть в святцах РПЦ. Там имен не только меньше, чем вообще христианских, но даже меньше, чем имен почитаемых в православии святых. Т.е. есть святые именами которых не крестят. Почти все имеющиеся в святцах имена еврейского, греческого и латинского происхождения. Славян, канонизированных с их оригинальными (не крестильными) именами довольно мало - Владимир, Вадим, Ярослав, Вячеслав, Станислав, Святослав, Ростислав и т.д. Не больше дюжины.
Женских славянских имен в святцах кажется вообще нет (Вера, Надежда, Любовь только технически являются славянскими. Это не оригинальные славянские имена, а переведенные греческие, т.е. кальки.). Или если есть, то на пальцах одной руки посчитать можно.
Все же детей уже почти сто лет не называют по православным святцам...

(А имена-то какие прелестные встречаются в святцах:Филолог, Сосипатр, Пуд, Кукум, Аполлос, Тихик, Епафродит - и это только те, кому посчастливилось родиться 17 января:))

 
Верх