Ноджемет
Фараон
Ай-яй-яй... В белорусском точно есть."Это от монгол к нам пришло, ни в одном европейском языке буквы "ы" нет", - напомнил парламентарий.
Ай-яй-яй... В белорусском точно есть."Это от монгол к нам пришло, ни в одном европейском языке буквы "ы" нет", - напомнил парламентарий.
В белорусском точно есть.
Да и в польском есть.
Да, но почему-то в алфавите нет - я в википедии посмотрела. Потому что первое, что пришло на ум - эстонские слова с ЫА в эстонском даже некоторые слова с этой буквы начинаются.
Всё, видать, никак забыть не может турецкую тюрьму, вот и мстит.Да и в польском есть. Что-то он совсем сбрендил, даже не смешно уже.
А в эстонском даже некоторые слова с этой буквы начинаются.
В валлийском есть, в португальском есть - знаю по статье одного лингвиста в давнишнем "Вокруг света".Ай-яй-яй... В белорусском точно есть.
Игрек - это греч. ипсилон, или юпсилон, произносится как немецкая ü или русская ю, но без й.Всю жизнь думал, что "игрек" - это "и греческое", то есть "ы". В языках, где остались и "i" и "y", сталобыть, были оба звука, хотя сейчас они могут произноситься одинаково.
Слово "брачущиеся" есть в словаре Ушакова, а это 1935-й год! Причем там сказано, что это устаревшее слово ("церк.-книжн. устар.").Тоже не слышал ни брачущихя , ни йогУртов. "Брачующиеся", по-моему, такое же слово-уродец, как и "брачущиеся". А йогУрты - это, надо полагать, в честь знаменитого царя Нумибии.
Полагаю, что слово пришло из тюркских, во всяком случае по-турецки именно так: йоУрт ( "г" опускается)."Йогурт" встречается в старых словарях иностранных слов: там дается ударение на последний слог, то есть йогУрт.
Думаю, оно и в западноевропейские пришло из турецкого:Полагаю, что слово пришло из тюркских, во всяком случае по-турецки именно так: йоУрт ( "г" опускается).
yo·gurt also yo·ghurt or yo·ghourt (yō′gərt)
n.
A custardlike food with a tart flavor, prepared from milk curdled by bacteria, especially Lactobacillus bulgaricus and Streptococcus thermophilus, and often sweetened or flavored with fruit.
[Turkish yoǧart, yoǧurt, from yoǧur, to knead.]
Фамилию с ошибкой написали. Обиделся. Бывает.Что-то он совсем сбрендил, даже не смешно уже.
Я тоже впервые попробовал настоящий кофе в Закарпатье, в середине 80-х. Но не стоит абсолютизировать всякие кофейные автоматы с их таблетками: мне в венгерской деревне под Ужгородом отличный кофе заваривали и без всяких автоматов, в турке...Про кофе.
Первый раз попробовал настоящий кофе (от третьей чашечки которого не спится до 3-х ночи, а не "бурая жидкость, но не 3 копейки как чай, а 10") в Закарпатье, где кофе делали венгры, перенявшие умение от турок, тогда я открыл для себя два способа отличать настоящий кофе от бурдэ. И оба способа НА СЛУХ:
1) хлюпанье горячего пара через таблетку молотого кофе; блямканье кофейной машины при вытряхивании использованного молотого кофе после каждого хлюпанья; шмяканье вытряхнутого использованного кофе в помойное ведро под прилавком: если что-то отсутствует - БУшный кофе вываливается на тарелку для повторного использования, БУшный кофе вываливается не с первого раза а позже, пар не хлюпает а кофе размешивается ложечкой - то можно сразу уходить из такой кофейни;
2) если продавщица называет кофе в мужском роде - то кофе делает Вас мужественней; а если в среднем - то делает в среднем.
Так что те, кто употребляет слово кофе в среднем роде (включая законодателей), тот кофеем среднего рода вас и поит.
Значит, третий признак хорошего кофе - тоже на слух и это русинский? венгерский? акцентЯ тоже впервые попробовал настоящий кофе в Закарпатье, в середине 80-х. Но не стоит абсолютизировать всякие кофейные автоматы с их таблетками: мне в венгерской деревне под Ужгородом отличный кофе заваривали и без всяких автоматов, в турке...![]()
Проснулся в Закарпатье - главный признак хорошего кофе в советские времена.Значит, третий признак хорошего кофе - тоже на слух и это русинский? венгерский? акцент![]()
Великий день для грамматики: министр просвещения Сергей Кравцов поздравил «Артек» с 100-летием и случайно устроил орфографический флешмоб. На памятной открытке бодро выведено: «С празником!». Без «д», но с душой.
По сюжету: министр сам прилетел в Гурзуф, чтобы лично вручить слова благодарности и порцию патриотизма сотрудникам лагеря. Рядом сиял зампред Чернышенко, всё было красиво, официально и душевно. Но всё, как водится, пошло под откос на автографе.
Теперь фотка живёт своей жизнью по всем пабликам, а народ гадает: то ли торопился, то ли праздновал заранее, то ли решил упростить язык для поколения ЕГЭ.
Министерство уже пообещало «ответ», но, кажется, Кравцов уже и так сказал всё, что нужно. Без одной буквы, но от всего сердца.