Я не считаю, что они страшные. Мне всегда было грустно от них, но никогда не было страшно. Я всегда понимала, что это так и есть. И потом - написано так красиво, так очаровательно, что все на свете забываешь, наслаждаясь одним языком... Сказки Андерсена я нахожу куда более мрачными и страшными.
"Преданный друг" - классная вещь. А Ваша дочка маленькая? Что она так серьезно это восприняла... К сожалению она права - но утеште ее: хороших людей на свете все еще очень много.
Моя любимая его сказка - "Счастливый принц". Сначала она мне просто нравилась. А потом мне стало казаться, что Счастливый принц - это сам Уайльд.Не знаю, почему. Опять же, проводя параллель с Андерсеном (тоже любителем подобной печали) - скажу: у Андерсена часто есть настоящая скандинавская безысходность. У Уайльда - всегда есть надежда. Даже если не сразу видно. Думаю это просто было в его характере.
Но вот Уайльда не могу осуждать.
Да вообще никого осуждать не надо. Но знаете, почему нельзя осудить Уайльда? Потому, что его выставили развратителем, а на самом деле развратили его. Развратителем-то был как раз лорд Дуглас.
Нашла, как зовут переводчиков "Привидения" - И. Разумовская и С. Самострелова.
Стихи на стекле в библиотеке переведены и в первом и во втором случае третьим лицом, при чем, прямо скажем, в старом переводе они звучат куда вразумительнее.
Ну сравните только!
Старый:
Когда заплачет, не шутя
Здесь златокудрое дитя,
Молитва утолит печаль,
И зацветет в седу миндаль,
Тогда взликует этот дом,
И дух уснет, живущий в нем.
Новый:
Если так, что так чиста,
Освятит греха уста,
Если с детскою слезой
Расцветет миндаль сухой,
Знай, конец бесовской силе,
Мир наступит в Кентервиле.
И, наконец, Уайльд:
WHEN A GOLDEN GIRL CAN WIN
PRAYER FROM OUT THE LIPS OF SIN,
WHEN THE BARREN ALMOND BEARS,
AND A LITTLE CHILD GIVES AWAY ITS TEARS,
THEN SHALL ALL THE HOUSE BE STILL
AND PEACE COME TO CANTERVILLE.
По-моему, первый и второй переводы вместе представляют некий экстракт из оригинала, но все же первый мне нравится больше.