Оскар Уайльд

Ирина

Квестор
Давайте, Феникс! Только я прочитала у него всего две книги - "Звездный мальчик" и "Портрет Дориана Грея". Среди афоризмов есть очень интересные, но есть, на мой взгляд, спорные...например "нельзя избежать будущего". Я думаю, можно, если не родиться :)))))
А почему вдруг Оскар и именно Уайльд?
biggrin.gif
Или опять не вдруг?
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
Еще бы, Рыцарь! Присоединяйтесь!
Ирина, думаю, Оскар все же имел в виду тех, кто родился. Думаю также, он оценил бы Ваше отражение удара! ;)
А почему только "Звездный мальчик"? Так, отдельно? А остальные сказки?...
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
А! Почему Оскар и почему Уайльд? Ну, Уайльд потому, что сейчас я переживаю очередную волну прочтения всего, что у меня есть его, а его у меня есть почти все (к счастью, этот ленивец не много написал). Волна началась с того, что я купила пару дней назад новый для меня перевод "Кентервильского привидения" в купе с эссе тоже совершенно не в том переводе, что у меня. Ну а Оскар потому, что кроме Уайльда, других знакомых Оскаров у меня нет. :)
 

nasty knight

Консул
Давайте! С чего начнем? Со сказок? Или с "Портрета"? А, может, пьесы? Дамы, начинайте! :)
 

Ирина

Квестор
А почему только "Звездный мальчик"? Так, отдельно? А остальные сказки?...
Феникс, даже не знаю, что сказать...вернее, как... Временами нас приглашают в гости за город, на дачи, к знакомым. И не у всех знакомых удобства в доме. Бывает, что и на улице. Так вот, очень часто в этих "удобствах" бывает собрана редкая библиотека из журналов "Наука и жизнь", "даугава", старых книг...Некоторые экземпляры приходится "спасать"! :D
 

Ноджемет

Фараон
тоже совершенно не в том переводе, что у меня.
Ну и как? Перевод? Я все же стою на точке зрения, что лучше советской школы переводчиков пока нет. Извините за офф-топик ( я потом включусь, потому что О. Уайльда люблю), купила недавно аудиокнигу "Остров сокровищ" Р. Стивенсона в переводе некоего Кайданова. А бумажная книга у меня в переводе К. Чуковского. Небо и земля, точнее наоборот. Неужели издатели пожилились наследникам заплатить?
 

Ноджемет

Фараон
Так. Включаюсь. Мною любимое высказывание ( и часто применяемое ;) ) О. Уайльда: "Лучший способ избавиться от соблазна - поддаться ему".
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
Да, это-то кредо Уайльда и погубило... :huh: Теперь о переводе. Он непривычен. Я даже совершила подвиг: не зная английского, а только догадываясь (всегда на английском интуитивно читаю и как ни странно - многое понимаю) скачала английский оригинал - посмотреть, как это у него звучит (а вдруг пойму!? и с восторгом обнаружила, что понимаю!), и пришла к выводу, что мои старые подозрения подтверждаются - классический перевод "Привидения" Кагарлицкого намного ближе к оригиналу, хотя в том, что новый (не помню, чей, посмотрю - скажу) есть интересные свежие удачные места. Что до моего неожиданного "прозрения" с языком - я могу это объяснить лишь тем, что язык Уайльда чист, как слеза (в хороших переводах это чувствуется). Язык его гениально ясен. Наверное, это некое преддверие абсолютного понимания, которое наступит между людьми в Небесах.
Рыцарь, если почтенное общество не возражает, давайте начнем со сказок.
 

nasty knight

Консул
Надо почитать по-английски обязательно. Странно, что до сих пор эта мысль меня не посетила. Наверное, потому, что переводы удачные попадались и не овзникало желания поглядеть. как там на самом деле.
кредо погубило Уайльда. Да. Но зато он чувствовал себя счастилвым. По-своему. А если бы не поддался соблазну, всю жизнь страдал бы и было бы ему мучительно больно. Мое отношение к пороку, который погубил этого человека озвучивать не надо - и так ясно. :mad: Но вот Уайльда не могу осуждать.
Сказки, стало быть? Слово дамы- закон.
smile.gif

Давайте обсуждать. Вот, " Преданный друг", например. Моя дочка плакала. И сказала, что такие нехорошие люди, как Мельник, встречаются слишком часто. И это плохо.
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
Я не считаю, что они страшные. Мне всегда было грустно от них, но никогда не было страшно. Я всегда понимала, что это так и есть. И потом - написано так красиво, так очаровательно, что все на свете забываешь, наслаждаясь одним языком... Сказки Андерсена я нахожу куда более мрачными и страшными.
"Преданный друг" - классная вещь. А Ваша дочка маленькая? Что она так серьезно это восприняла... К сожалению она права - но утеште ее: хороших людей на свете все еще очень много. :)
Моя любимая его сказка - "Счастливый принц". Сначала она мне просто нравилась. А потом мне стало казаться, что Счастливый принц - это сам Уайльд.Не знаю, почему. Опять же, проводя параллель с Андерсеном (тоже любителем подобной печали) - скажу: у Андерсена часто есть настоящая скандинавская безысходность. У Уайльда - всегда есть надежда. Даже если не сразу видно. Думаю это просто было в его характере.

Но вот Уайльда не могу осуждать.

Да вообще никого осуждать не надо. Но знаете, почему нельзя осудить Уайльда? Потому, что его выставили развратителем, а на самом деле развратили его. Развратителем-то был как раз лорд Дуглас.

Нашла, как зовут переводчиков "Привидения" - И. Разумовская и С. Самострелова.
Стихи на стекле в библиотеке переведены и в первом и во втором случае третьим лицом, при чем, прямо скажем, в старом переводе они звучат куда вразумительнее.
Ну сравните только!
Старый:
Когда заплачет, не шутя
Здесь златокудрое дитя,
Молитва утолит печаль,
И зацветет в седу миндаль,
Тогда взликует этот дом,
И дух уснет, живущий в нем.

Новый:
Если так, что так чиста,
Освятит греха уста,
Если с детскою слезой
Расцветет миндаль сухой,
Знай, конец бесовской силе,
Мир наступит в Кентервиле.

И, наконец, Уайльд:
WHEN A GOLDEN GIRL CAN WIN
PRAYER FROM OUT THE LIPS OF SIN,
WHEN THE BARREN ALMOND BEARS,
AND A LITTLE CHILD GIVES AWAY ITS TEARS,
THEN SHALL ALL THE HOUSE BE STILL
AND PEACE COME TO CANTERVILLE.

По-моему, первый и второй переводы вместе представляют некий экстракт из оригинала, но все же первый мне нравится больше.

 

Ирина

Квестор
Опять же, проводя параллель с Андерсеном (тоже любителем подобной печали) - скажу: у Андерсена часто есть настоящая скандинавская безысходность.
Феникс, а что Вы имеете ввиду под скандинавской безысходностью Андерсена? Например, в сказке "Дюймовочка"? Или, например, в его стихотворении "В минуту смерти":

Блеск вижу необъятный, и мысль смелей летит!
Свет, свет необъяснимый мои глаза слепит!
В усильях мощных духа поник я головой...
Свободнее на сердце, яснее мыслей строй...
И крылья, крылья воли даны нежданно мне,
Несусь быстрее мысли к надзвездной вышине!

В лазоревых пространствах мне звезд не сосчитать!
И Божий лик я вижу... его не описать!
Бессмертье ощущаю во всем, в своей груди!
Весь мрак и все туманы остались позади,
И ясно познаю я сердца людей других...
Все немощны, все слабы, но нет совсем дурных!

О, если б можно было в сердцах людей читать
При жизни, здесь, и раньше, чем станешь умирать!
Как знали бы мы ближних, чтоб все и вся прощать!
Зачем же только в смерти дано нам познавать?
И вот я умираю... душа моя вольна...
Стремленья в ней, и трепет... и мир, и тишина!

(Феникс, я не литератор, мне многое может быть не понятно, поэтому спрашиваю)
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
Ирина, я же скзала "часто", а не "везде". Например - "Ель", или "Бутылочное горлышко". Вот это кошмар так кошмар.
Но мы отвелклись. Давайте об Уайльде.
 

Ирина

Квестор
Уайльд - это мир, где отдают жизнь за любовь, умирают от разрыва сердца. Где осуждается глупость, ханжество и чванство...Философ он...Мне он нравится, но наряду с ...
 
Верх