Совершенно случайно, вне связи с дискуссией по поводу качества переводов Гнедича/Вересаева, обнаружил у Гомера один довольно любопытный текст:
аἐχθρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν Καρὸς αἴσῃ. Il. 9,378
Вторая часть предложения - архаическая поговорка, означающая пренебрежительное отношение к продажному человеку. Ахилл не принимает дары от Агамемнона и считает саму возможность купить его расположение неприемлемым. τιω - старая форма слова τιμαω, т.е. "оценка", "цена", здесь видимо, имеется в виду моральное значение, μιν аналог αὐτόν.
Ненавистны мне дары, а сама (его) честь, как «в судьбе (продажного) Карийца»
Т.е. имеется в виду, что Агамемнон – продажный человек и думает, что все можно купить. Карийцы были известными солдатами удачи, «чвк Вагнера» Древней Греции, ещё до того, как это стало mainstream’ом.
Ни один русский перевод, естественно, таких тонкостей донести не смог:
Даром его я гнушаюсь, его ни во что почитаю! (Вересаев)
Даром гнушаюсь его и в ничто самого я вменяю! (Гнедич)
Отдельный момент, это ед.ч. для слова "дар". Даров, на самом деле, было много, и в греческом мн.ч.