Val, Гарри, там Вам будет хорошо. Уровень Вы для себя определили.
Т.е. Вы хотите сказать, что их уровень значительно выше Вашего?
А вообще перевод Гнедича весьма хорош для своего времени (когда представления от технике и задачах переводчика отличались от современных) и прекрасен в художественном отношении.
А по мне так и на сегодняшний день непревзойдённый. Категорически согласен с одним из предыдущих ораторов:
Я пробовал читать перевод Вересаева. Он производит примерно такое же впечатление, как перевод библейской книги Бытия «Российским Библейским Обществом».
Да, всё понятно, нет стилистической архаизации, но вместе с нею пропадает и обаяние истории.
Взять хотя бы начало у Гнедича:
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.
А вот Вересаев:
Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,
Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам,
Много сильных душ героев пославший к Аиду,
Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным
Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса,
С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно
Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый.
У Гомера и начинается со слова «гнев», и «воспой» не то же что «пой», и куда «с самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно» против гремящего «с оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою».
А «птицам окрестным и псам» и вовсе пришлось повторить.
Или вот как передал Гнедич стих XXI. 107:
Умер Патрокл, несравненно тебя превосходнейший смертный!
А вот Вересаев:
Жизни лишился Патрокл, – а ведь был тебя много он лучше!
По-моему, архаическое «несравненно тебя превосходнейший смертный» то очков вперёд даёт пресному «а ведь был тебя много он лучше».
Или у знаменитое (VI. 208; XI. 784)
Тщиться других превзойти, непрестанно пылать отличиться,
Вересаев постарался не уступить, но всё же не одолел:
Храбро сражаться всегда, превосходствовать в битве над всеми,
Я с уважением отношусь к Викентию Викентьевичу, но против перевода Николая Ивановича не годится. И когда сам читал Гнедича и Жуковского в 1990 г., в нежном студенческом возрасте, никаких проблем из-за «устаревшего» языка не возникало.