Разные вопросы по Древнему Риму

Adgerbeid

Пропретор
В соответствии с общей тенденцией в эпоху поздней латыни это слово стало склоняться по 1-му (женскому) склонению и, таким образом, получило от той же самой основы следующую парадигму: nom., abl. Bacrinona, gen., dat. Barcinonae, acc. Barcinonam (подтверждение последнему и наблюдается в тексте Орозия).
Тогда согласен: Тарракон и "провинциальность Испании" скорее всего не причём.
Сказанное Вами косвенно подтверждает неизменность при этом номинатива (Barcino).
Равным образом, мне кажется, нельзя говорить о каких-то «официальных изменениях» названия, что при готах, что при римлянах. Это всё естественные процессы, не управляемые сверху.
При готах же, как пришлом народе, разрыв с традицией неизбежно ускорился, и поэтому гораздо больше вероятности, что номинатив изменился при них (Barcilona).
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Тогда согласен: Тарракон и "провинциальность Испании" скорее всего не причём.
Сказанное Вами косвенно подтверждает неизменность при этом номинатива (Barcino).
Не номинатива, а основы - Barcinon-, номинатив как раз изменился: Barcino > Barcinona.

При готах же, как пришлом народе, разрыв с традицией неизбежно ускорился, и поэтому гораздо больше вероятности, что номинатив изменился при них (Barcilona).
Вряд ли.
 

Adgerbeid

Пропретор
Не номинатива, а основы - Barcinon-, номинатив как раз изменился: Barcino > Barcinona.
А при смешении парадигм номинатив Barcino не может склоняться по 1-му типу?

К слову о:

CIL 02, *00411 = IRBarc *00002 (Hispania citerior, Barcino)
ego q valerius castritius q f hodie iii idus aug decedens / constituo q valerium f meum ex asse haeredem dummodo / pro p valeria filia mihi carissima eximatur si legitimam ex p / fasbiano coniuge sobolem habebit et pro prima turre templi / aesculapi dei quod in urbe barcinonae est restauranda actum / p romulio cit hisp pro cos et domitiano vespasiani f orbi imperante
.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
А при смешении парадигм номинатив Barcino не может склоняться по 1-му типу?
При смешении (т.е. при нарушении правил грамматики) может произойти что угодно, на то оно и нарушение. :) Но смысл перехода из 3-го склонения в 1-е заключается в том, что слово - женского рода, и 1-е склонение - условно говоря, "женское".

К слову о:

CIL 02, *00411 = IRBarc *00002 (Hispania citerior, Barcino)
ego q valerius castritius q f hodie iii idus aug decedens / constituo q valerium f meum ex asse haeredem dummodo / pro p valeria filia mihi carissima eximatur si legitimam ex p / fasbiano coniuge sobolem habebit et pro prima turre templi / aesculapi dei quod in urbe barcinonae est restauranda actum / p romulio cit hisp pro cos et domitiano vespasiani f orbi imperante
.
Здесь генетив 1-го склонения.
 

Adgerbeid

Пропретор
При смешении (т.е. при нарушении правил грамматики) может произойти что угодно, на то оно и нарушение.  :) Но смысл перехода из 3-го склонения в 1-е заключается в том, что слово - женского рода, и 1-е склонение - условно говоря, "женское".
А я как раз изначально ( http://historica.ru/index.php?showtopic=74...ndpost&p=794421) продвигал мысль, что это номинатив Barcino стал склоняться по 1-му склонению, поскольку окончание на "-o" о роде не говорит столь явно, как окончание на "-a".
Здесь генетив 1-го склонения.
Заметьте, надпись времени Домициана. :) Только "регалии" его очень уж странно оформлены.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
А я как раз изначально ( http://historica.ru/index.php?showtopic=74...ndpost&p=794421) продвигал мысль, что это номинатив Barcino стал склоняться по 1-му склонению, поскольку окончание на "-o" о роде не говорит столь явно, как окончание на "-a".
Склоняется всё же не номинатив, а основа. И "-o" в Barcino - это не окончание, а часть основы.

Заметьте, надпись времени Домициана. :) Только "регалии" его очень уж странно оформлены.
Да, я заметил. :)
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Не номинатива, а основы - Barcinon-, номинатив как раз изменился: Barcino > Barcinona.
Должен поправиться. При переходе в 1-е склонение основа тоже изменилась и стала = Barcinona (совпадает с номинативом и аблативом).
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Сказанное Вами косвенно подтверждает неизменность при этом номинатива (Barcino).
Можно, кстати, добавить, что переход i > e также свидетельствует об изменении номинатива Barcino > Barcinona ( > Barcilona > Barcelona).
После того, как тоническое (музыкальное) ударение классической латыни сменилось ударением динамическим (экспираторным) в латыни поздней, и фонематическая функция перешла с долготы/краткости на открытость/закрытость гласных, краткий I в безударном слоге перешёл в E.
Поскольку в разбираемом слове ударным является второй слог от конца, то пока Barcinon- оставалось в 3-м склонении, в косвенных падежах ударным был O, но в номинативе - I. Когда же это слово перешло в 1-е склонение, O стало ударным во всех падежах, включая номинатив, а I стало безударным в т.ч. в номинативе и перешло в E.
 

Adgerbeid

Пропретор
Интересно, что у многих наименований испанских городов восточного побережья схожая судьба: Tarraco -> Tarracona (-> Tarragona), Carthago -> Carthagena ( -> Cartagena).
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Интересно, что у многих наименований испанских городов восточного побережья схожая судьба: Tarraco -> Tarracona (-> Tarragona), Carthago -> Carthagena ( -> Cartagena).
Ну да, это был общий процесс: переход слов женского рода (не всех) из 3-го склонения в 1-е.
Хорошо известно такое явление в вульгарной латыни, как диссимиляция сонантов, в данном случае имеет место регрессивная диссимиляция сонанта N: n – n > l – n.
Пример аналогичной дистантной диссимиляции из другого региона: лат. Bononia > ит. Bologna.
 

Adgerbeid

Пропретор
Такой момент касаемо русской транскрипции. Если она производится по корневой основе (Нерон, Пизон, Валент, понтифик), то почему часть имён на "-x" транскрибируется по номинативу (Феликс, Пертинакс)?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Вестимо, исторически так сложилось; наверное, из побуждений благозвучия.
 

Adgerbeid

Пропретор
CIL 02-14-01, 00038 = CIL 02, 06239 = CIL 17-01, *00007 = IRVT-01, 00112 = IRVT-02, 00129 = IRPValencia-M, 00024 = HEp 1997, 01057 = HEp 2009, 00472 (Hispania citerior, Valentia)
Ab Valentia Sagunt(um) / ab Sagunto Dertos(am) / ab Dertosa Tarracona(m) / ab Tarracona [3] / ab [3] / ab [

Единственное найденное эпиграфическое свидетельство. Время составления неизвестно.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
CIL 02-14-01, 00038 = CIL 02, 06239 = CIL 17-01, *00007 = IRVT-01, 00112 = IRVT-02, 00129 = IRPValencia-M, 00024 = HEp 1997, 01057 = HEp 2009, 00472 (Hispania citerior, Valentia)
Ab Valentia Sagunt(um) / ab Sagunto Dertos(am) / ab Dertosa Tarracona(m) / ab Tarracona [3] / ab [3] / ab [

Единственное найденное эпиграфическое свидетельство. Время составления неизвестно.
Эта надпись (фрагмент итинерария) находилась на воротах старого города в Валенсии, на месте которых была построена церковь. Перед тем, как надпись была уничтожена, священник-эрудит Felipe Seguér скопировал её в июне 1727 года, с его копии её скопировал Augustinus Sales, опубликовавший её в 1766 в статье о coluna del Emperador Hadriano, она была вновь опубликована в "Boletín de la Real Academia de la Historia", t. III, Cuaderno I. Julio, 1883, p. 54, и выглядит там следующим образом:

048efb134cf6.jpg


http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor...5ce6064_47.html
 

Adgerbeid

Пропретор
Учитывая, что его поставила партия, изгнавшая Плацидию, варваром он вряд ли был. Да и имя у него какое-то восточное. Германцем, может, его окрестила позднейшая враждебная пропаганда?
Также имена Кастин, Аэций и Гауденций едва ли могли принадлежать германцам. Тем более, если германскую партию возглавляли Констанций III и изгнанная с помощью первых двух Плацидия.
 

Flavius Inismeus

Римский гражданин
Мне попадались такие версии судьбы возможных наследников Домициана, двух сыновей Флавия Клемента, как естественная смерть в молодом возрасте и устранение их самим Домицианом. Нерву и/или Траяна никто в их ликвидации не подозревает?
 

Adgerbeid

Пропретор
Уважаемые коллеги, титул patricius полагалось писать с заглавной буквы или нет?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Поскольку до ΙΙ в. н.э. римляне писали маюскулом (а в монументальных надписях - квадратным капитальным письмом), такой вопрос не мог возникнуть в принципе ввиду отсутствия разделения букв на прописные и строчные. Не могу сказать с полной уверенностью, но кажется, что и в последующем унциале такое разделение отсутствовало и появилось только в каролингском минускуле.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
А как обозначался этот титул в средние века?
Вот подлинники капитулярев Карла Великого:

f86ef9beaf91.jpg


60e56013bc88.jpg


Оба начинаются словами "Carolus gratia dei rex Francorum et Langobardorum ac patricius Romanorum" (о чём нелегко догадаться :) ). Похоже, что во всём тексте с прописной буквы только имя Карла.

Вот страница из манускрипта конца XII в. с "Variae" Кассиодора (Cod. Pal. lat. 273):

03923ce30445.jpg


Красным выделен заголовок письма Var. I, 3: "Cassiodoro viro illustri atque patricio Theodericus rex", со строчной буквы.

Вот рукопись "Истории лангобардов" Павла Диакона XI века (Cod. Pal. lat. 912):

90383d623e0b.jpg


Hist. Lang. I, 25: «Nam per Belisarium patricium Persas fortiter devicit…» (здесь 5 строка сверху), «патриций» со строчной буквы, впрочем, Велизарий – тоже.

А вот печатное издание 1617 года «Thesaurus variorum lectionum utriusque iuris»:

https://play.google.com/books/reader?id=KEZ...l=ru&pg=GBS.PP5

Здесь patricius по всему тексту с прописной буквы (см., напр., pp. 192, 201, 395, 494).
 
Верх