Это еще что. У меня мама когда-то взялась переводить английскую детскую поэзию. Естественно языка она практически не знает, и мы с братом делали для нее подстрочники. Слушайте, такого мне еще не приходилось видеть! Все те вещи, которые мне приходилось читать в переводах Маршака как прекрасную поэзию, на самом деле были какой-то совершенно не смешной, садиской мурой, иногда же просто безсмысленным повторением слов! Были там и новые для меня пёрлы, типа домохозяйки, которая поймале трех мышек, отрезала им собственноручно хвосты и бросила на съедение кошке.
Выкинуть из рукописи ничего было нельзя, потому что книга должна была печататься у нас по лицензии с готовыми (кстати, очень симпатичными) картинками. Так вот, в результате практически все стихи были не переведены, а переписаны, а два написаны заново так, чтобы подходили к картинкам

Сейчас это бестселлер, его уже фиг знает сколько переиздавали, и наверное родители, читая это детям, хвалят английскую детскую поэзию и говорят: а вот в Украине такой нет