Вопросы и предложения по поводу сайта "История Древнего Рима"

Lucius Gellius

Проконсул
В статье Я. Ю. Межерицкого о Клавдии
Там две заметные ошибки (и в оригинале):

Более того, тридцатилетнее правление Клавдия оказалось наиболее продуктивным за все время правления преемников Августа.
Правильно - тринадцатилетнее

и в примечании 18: https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1322804744#n18
В другом месте (Ibid. 26. 1) Светоний использует аналогичный термин (с частицей — admodum adulescens) в отношении 18-летнего Клавдия (8 г. до н. э).
Правильно - 8 г. н. э.
 

Aelia

Virgo Maxima
Уважаемые коллеги, я больше не являюсь администратором сайта "История Древнего Рима". Вы можете продолжать размещать здесь ваши замечания и предложения, они будут учтены, но на мои лайки не ориентируйтесь, т.к. я их больше не ставлю.
Уважаемые коллеги, я вернулась к администрированию сайта "История Древнего Рима". Поэтому возобновляю здесь прежний порядок. Если замечания учтены - буду ставить лайк, если нет - комментировать.
 

Aelia

Virgo Maxima
В статье Я. Ю. Межерцикого о Клавдии стоило бы заменить в прим. 42

Клавдий, якобы
на
Клавдий якобы

на с. 57
неспособным к государственной деятельности
на
не способным к государственной деятельности

тем более, что Август
на
тем более что Август

на с. 58 после знака 19-го примечания надо убрать запятую

на с. 65
противоречья на противоречия,
это не поэтический текст;

Не сделать ли примечание на с. 57, где Вергилий обяъявляетя свыходцем из этрусского города.
что его родина Мантуя всё же не этрусский город?
Что касается орфографии, пунктуации и стилистики - в опубликованные тексты мы вносим правки только по просьбе авторов.
Что касается Мантуи - есть указания источников об этрусском происхождении города (Verg. Aen. X. 201-203, Plin. NH. III. 130), в историографии (напр., в географическом словаре Смита) эта версия тоже есть. Т.е. это не очевидная ошибка, как с продолжительностью правления Клавдия.
 
Что касается орфографии, пунктуации и стилистики – в опубликованные тексты мы вносим правки только по просьбе авторов.
Что касается Мантуи – есть указания источников об этрусском происхождении города (Verg. Aen. X. 201–203, Plin. NH. III. 130), в историографии (напр., в географическом словаре Смита) эта версия тоже есть. Т.е. это не очевидная ошибка, как с продолжительностью правления Клавдия.
Можно связаться с автором, хотя очевидные нарушения орфографии и пунктуации лучше устранить. Относительно Мантуи уавтора утверждается однозначно, но это лишь версия. Впрочем, на усмотрение модераторов.
 
Последнее редактирование:
В «Государстве и подданном» Миллара
«Как напомнил профессор Брант, из-за того, что наш источник случаен и неполноценен, не следует делать вывод, что Лука просто ошибся»
во избежание двух «что» лучше заменить на «будто Лука просто ошибся».

На с. 296 слово «налог» в одном абзаце повторяется пять раз, не заменить ли где-то на налог?

Египет, как утверждал Август, был присоединен к «империю римского народа».

Либо к империи, либо к державе, либо «приведён под власть», но к «империю» как-то странно.

«снабжал их постройками и общественными доходами»

снабжать ни тем, ни другим нельзя, м.б., возводил в них постройки и обеспечивал доходами или давал возможность получать их?
 
Последнее редактирование:
Прим. 2 «"Перикла, сын Гераклия, по рождению Харопина", несомненно, следует идентифицировать с Харопином из Эфеса»

Не Перикла, сына Харопина?

«в надписи опубликованной в 1962 г.»

пропущена запятая

город Мессена принял постановление в честь Публия Корнелия, Сципиона,

перед Сципионом запятая явно лишняя

В цитате в прим. 16 опечатка: Aegypto in potestamem populi Romani redacta

«украшенных добычей Акция»

лучше

«украшенных актийской добычей»

опубликованный в 1958 г.37.

После знака примечания вторая запятая не нужна.

Знапятые после слов «то есть» везде надо снять, «то есть» не обособляется.
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
Возвращаясь к обсуждавшемуся ранее. Вероятно, имеет смысл отметить ошибку в переводе Сульпиция Севера, поскольку это место в переводе Донченко передано со сменой смысла на прямо противоположный:
(6) Как передают, перед этим Тит, созвав совет, думал, подвергнуть ли храм такой участи. Ибо некоторые считали, что святой храм, выдающийся из всех творений смертных, уничтожать не следует; это должно было послужить свидетельством снисходительности римлян и дать забвение вечному знаку жестокости. (7) И они, и, особенно сам Тит, выступили против разрушения храма, в котором наглядно воплощалась иудейская и христианская религии; ибо веры эти, пусть и противоположные друг другу, но от одних и тех же основателей происходят; христиане вышли из иудеев; подрубив корни, можно легко погубить и ствол.

Оригинал: at contra alii et Titus ipse euertendum in primis templum censebant, quo plenius ludaeorum et Christianorum reiigio tolleretur: quippe has religiones, licet contrarias sibi, isdem tamen db auctoribus profectas; Christianos ex ludaeis extitisse: radice sublata stirpem facile perituram.

Уважаемый Alaricus при обсуждении этого места предложил вариант:
Мне кажется, что "at contra alii et Titus ipse euertendum in primis templum censebant, quo plenius ludaeorum et Christianorum reilgio tolleretur" следует переводить не "И они, и, особенно сам Тит, выступили против разрушения храма, в котором наглядно воплощалась иудейская и христианская религии", как переводит А.И. Донченко, а как-то так: "Однако другие и сам Тит, напротив, считали, что прежде всего следует разрушить храм, чтобы тем полнее уничтожить религию иудеев и христиан".
 

Lucius Gellius

Проконсул
"Вероятно, провёл Порциев закон, предоставлявший римским гражданами право апеллировать к народу против приговором магистратов, предусматривавших телесные наказания"
1) римским гражданам
2) против приговоров

"Получил по жребию Сардинию; набрал 200 пехотинцев и 200 всадников (Liv. XXXII. 8. 5; 7—8; Nep. Cat. 1)"
(там же)
Катон набрал 2000 пехотинцев, а не 200
 

Aelia

Virgo Maxima
Спасибо, но пока эта биография не закончена. Там ещё будут правки, скорее всего.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Спасибо, но пока эта биография не закончена. Там ещё будут правки, скорее всего.
Я понимаю. Прошу прощения, если мои замечания были неоправданно поспешными.

На всякий случай ещё отмечу:
"Затем двинулся в Турдетанию на помощь претору Л. Манлию" - этого претора 195 до н.э. звали Публий Манлий.

Также, Вы во фразе про набор поправили не ту цифру: Вы исправили на "набрал 200 пехотинцев и 2000 всадников", тогда как надо 2000 пехотинцев и 200 всадников (у Ливия: Catoni in Sardiniam ex eodem genere militum duo milia peditum, ducentos equites)

И если Вы сочтёте возможным, тут или в какой-либо подходящей теме, не могли бы Вы прокомментировать, кого Вы понимаете под лицом, упоминающимся в Cic. De Or. II 260 (в связи с "исключил многих из сословия всадников, в том числе Л. Сципиона Азиатского, П. Сципиона Назику и Л. Ветурия (Cic. De Or. II. 260, ср. Gell. IV. 20. 1—6;", поскольку это весьма проблематичное место.
 

Lucius Gellius

Проконсул
"В ответ привлек к суду по тому же обвинению Секста Клодия, клиента своего врага, но не добился осуждения (Cic. QF II 4; Cael. 78)"

Однако в биографии самого этого лица полностью принято исправление его номена Шеклтоном Бэйли с Клодия на Клелий:
Д. Шэклтон Бэйли доказал, что правильное имя данного человека — Секст Клелий, а не Клодий, как долгое время считалось (Shackleton Bailey D. R. The Classical Quarterly, N. S., Vol. 10, (1960), c. 41—42).

Следовательно, надо поправить с "Секста Клодия" на "Секста Клелия" и в биографии Милона

Также, вероятно, имеет смысл сделать примечание к указателю имён к письмам Цицерона, со ссылкой на указанную статью Шеклтона Бэйли, что правильный номен - Клелий:

Клодий, Секст 37-2 («Афинион») (?), 105-4, 388-3, 717-2, 719-6, 720-2, 794-3.
 

Lucius Gellius

Проконсул
"Раньше этот бюст молодого человека предположительно идентифицировали как портрет племянника Августа, Клавдия Марцелла, умершего в 23 г. н. э."

В английской версии та же ошибка:
"The young man depicted has been tentatively identified with the nephew of Augustus, Claudius Marcellus, who died in 23 CE."

Заимствовано из ошибки в оригинале (где в итал. и англ. версиях "23 d.C." / "23 AD" https://ancientrome.ru/art/img/7/7514-i.jpg)

Марцелл умер в 23 до н.э.

*****
"Не мог провести свои законопроекты из-за противодействия консула П. Лентула Марцеллина"
Гн. Лентула Марцеллина
 

Aelia

Virgo Maxima
"Раньше этот бюст молодого человека предположительно идентифицировали как портрет племянника Августа, Клавдия Марцелла, умершего в 23 г. н. э."
Его, кстати, предлагали ещё идентифицировать с отцом Нерона и с Марком Брутом:

S. Nodelman. The Portrait of Brutus the Tyrannicide
 
У периохи 72-й книги Ливия в переводе Гаспарова спорная концовка:

Рассказывается о подкреплениях, посланных в Рим латинами и дальними племенами, а также об ответных нападениях и взятых городах.

auxilia deinde Latini nominis <et> exterarum gentium missa populo R. et expeditiones invicem expugnationesque urbium referuntur.

Мне кажется, лучше так:

Рассказывается об отрядах, направленных на помощь римскому народу латинами и племенами из отдалённых краёв, об ответных действиях и взятии городов.
 
Последнее редактирование:

Aelia

Virgo Maxima
У периохи 72-й книги Ливия в переводе Гаспарова спорная концовка:

Рассказывается о подкреплениях, посланных в Рим латинами и дальними племенами, а также об ответных нападениях и взятых городах.

auxilia deinde Latini nominis <et> exterarum gentium missa populo R. et expeditiones invicem expugnationesque urbium referuntur.

Мне кажется, лучше так:

Рассказывается об отрядах, направленных на помощь римскому народу латинами и племенами из отдалённых краёв, об ответных действиях и взятии городов.
Если исправлять такие детали, то придётся все периохи переводить заново. Я делаю примечания только к серьёзным смысловым ошибкам
 
Верх