Michael
Принцепс сената
Не совсем. "Мин" на библейском (и современном) иврите - это не unit, это вид, сорт, вариант. См. например Быт 1:11-12:«Мин», как я уже писал выше это аналог термина unit , поэтому он требует уточняющего перечисления, конкретизации , поскольку unit , само по себе- это очень неопределённо .
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.
Всюду, где в синодальном переводе стоит "по роду", в оригинале использовано слово "мин".
Или вот, например, Втор. 14:
11 Всякую птицу чистую ешьте;
12 но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
13 и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
14 и всякого ворона с породою его,
15 и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
16 и филина, и ибиса, и лебедя,
17 и пеликана, и сипа, и рыболова,
18 и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
Я выделил слово "мин".
От этого слова в поздние времена было образованы слова "минут" (ересь) и "мин" - еретик. Они используются в разных местах в Талмуде, так что нет сомнения, что они означают.
