Я что-то такое читал, на эту тему....Давно, правда... Если не путаю, то где как... Я думаю тебя интересует Декалог?Уважаемые коллеги, подскажите, кто знает:
в оригинале Моисеевых законов (на древнееврейском, видимо), в собственно их предписаниях - в какой форме (время, наклонение, лицо, число) стоят глаголы?
Смотря какой закон. Первая заповедь начинается в единственном числе первого лицаУважаемые коллеги, подскажите, кто знает:
в оригинале Моисеевых законов (на древнееврейском, видимо), в собственно их предписаниях - в какой форме (время, наклонение, лицо, число) стоят глаголы?
Да, верно.Я что-то такое читал, на эту тему....Давно, правда... Если не путаю, то где как... Я думаю тебя интересует Декалог?
В большинстве случаев, глаголы стоят в форме изъявительного наклонения будущего времени, без повелительного нажима, столь уместного в таких случаях.. Так , кроме четырёх вводных :
В первой заповеди: "Да не будет у тебя других богов!"
2-ой "Не сотвори себе кумира",
3-ей "Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно"
и 4-ая , "Соблюдай день субботний"
Всё прочее в Декалоге подано, как само собой разумеющееся, предопределённое свыше, не требующее приказа.
Я верно понял вопрос?
Из компаративистских побуждений.Смотря какой закон. Первая заповедь начинается в единственном числе первого лица
А с чем связан Вас вопрос?
Вообще-то, по принятой парадигме глагола в библейском иврите, у глаголов нет категории времени.В большинстве случаев, глаголы стоят в форме изъявительного наклонения будущего времени
Я просто хотел понять, насколько углубляться в тонкости лингвистического анализа, учитывая, что это в какой-то степени мертвый язык, грамматику которого мы реконструируем из самого текста.Из компаративистских побуждений.![]()
В римских законах XII таблиц предписывающие глаголы в императиве будущего времени 3-го лица. А, скажем, в современных российских законах в изъявительном наклонении настоящего времени 3-го лица.
Первые четыре заповеди даны в повелительном наклонении.Да, верно.
То есть, насколько я понимаю, глаголы, предписывающие действие/бездействие, указаны в изъявительном наклонении будущего времени, кроме четырёх случаев? А в этих четырёх случаях что, императив?
Да я и не провожу никакой аналогии, просто хочу сравнить этот момент - форму глаголов, без каких-либо вторжений в "сакральную логику".Мне представляется, что твоя аналогия с законами XII таблиц не очень корректна.
Нет никакой разницы в форме глагола первых четырех и остальных шести заповедей. Единственная разница - первая заповедь дана в первом лице ("я - Бог твой, который вывел тебя из Египта"), а во второй поначалу встречается третье лицо ("(да) не будет у тебя других богов, не создавай себе кумира"). Различие всех остальных только в том, стоит частица "не" перед ними или не стоит. С "не" форма глагола другая.Первые четыре заповеди даны в повелительном наклонении.
Спасибо!Вкратце, если совсем не вдаваться в лингвистические тонкости и споры в анализе - to Alaricus: заповеди, по-моему, в основном выражены в повелительном наклонении.
Но вот в латыни, например, императив может быть как в настоящем, так и в будущем времени. В XII таблицах используется именно императив будущего.Есть еще одна "особенная" заповедь - о субботе. Если я правильно понимаю то, что вижу, она сформулирована в изъявительном наклонении, и глаголы в ней имеют аспект времени (ты будешь шесть дней работать, а (затем) один отдыхать). Мне кажется, она сформулирована так, потому что аспект времени выразить императивом невозможно.
Интересно; в итальянском есть что-то, возможно, похожее: все формы (т.е. в разных лицах и числах) глаголов в императиве при добавлении отрицания "non" не изменяются, кроме 2-го лица единственного числа, где при отрицании императив принимает форму инфинитива.Нет никакой разницы в форме глагола первых четырех и остальных шести заповедей. Единственная разница - первая заповедь дана в первом лице ("я - Бог твой, который вывел тебя из Египта"), а во второй поначалу встречается третье лицо ("(да) не будет у тебя других богов, не создавай себе кумира"). Различие всех остальных только в том, стоит частица "не" перед ними или не стоит. С "не" форма глагола другая.
Если не ошибаюсь, будущее продолженное (Future Continuous) - это форма из английского, означающее действие, которое будет продолжаться длительное время в будущем. В латинском есть две формы будущего времени: futurum exactum (futurum II, futurum perfectum) недлительного вида, означающего действие, которое произошло или произойдёт, с указанием на его окончание, и futurum simplex (futurum I, futurum indicativum), которое может относиться как к недлительному, так и к длительному, т.е. без указания на окончание действия. В общем, форма futurum simplex сама по себе не указывает на длительность/недлительность, её перевод на русский в этом отношении зависит от контекста, а futurum exactum - это предбудущее, т.е. означает действие, предшествующее другому будущему и потому переводится на русский формой недлительного вида.А есть ли в иврите, греческом, латыни формы глагола в будущем продолженном времени, образовываемые без служебных глаголов?
В русском нет, поэтому грамматически удобнее не городить конструкции с "быть", типа "не будешь лжесвидетельствовать", а перевести в императив "не лжесвидетельствуй".
И всё же..порывшись в памяти и своих старых заметках, позволю себе...Нет никакой разницы в форме глагола первых четырех и остальных шести заповедей. Единственная разница - первая заповедь дана в первом лице ("я - Бог твой, который вывел тебя из Египта"), а во второй поначалу встречается третье лицо ("(да) не будет у тебя других богов, не создавай себе кумира"). Различие всех остальных только в том, стоит частица "не" перед ними или не стоит. С "не" форма глагола другая.
Есть еще одна "особенная" заповедь - о субботе. Если я правильно понимаю то, что вижу, она сформулирована в изъявительном наклонении, и глаголы в ней имеют аспект времени (ты будешь шесть дней работать, а (затем) один отдыхать). Мне кажется, она сформулирована так, потому что аспект времени выразить императивом невозможно.
Вкратце, если совсем не вдаваться в лингвистические тонкости и споры в анализе - to Alaricus: заповеди, по-моему, в основном выражены в повелительном наклонении.
В латинском переводе - именно так.То есть, если толковать, как это делает традиция, то выходит, что используемую, в синодальном переводе, формулу "не прилюбодействуй" , или "не возжелай", следует читать скорее как"ты не будешь прилюбодействовать", "ты не возжелаешь". То есть тут — не веление, но — констатация факта.
Я никогда не вдавался в грамматическую сторону, когда копался в этой теме. Меня интересовали трактовки и традиция понимая ...О грамматике не могу судить.В латинском переводе - именно так.

И да и нет…. Скорее следует сказать, что представления о загробной жизни были и есть очень смутные… Тора — вообще не содержит ясных упоминаний о ней."На том свете" - это уже более поздние представления. Изначально вроде бы считалось, что все умирающие сходят в безрадостный Шеол, аналог греческого царства Аида.