Перевод Библии

Бенни

Консул
Я имел в виду представление не о Шеоле, а о вознаграждении за соблюдение заповедей на том свете. У египтян оно было, но евреи, как и другие народы, не торопились его заимствовать, пока не познакомились с зороастризмом. А так разных мнений в иудаизме много, иные и в реинкарнацию верят.
 

Dedal

Ересиарх
Я имел в виду представление не о Шеоле, а о вознаграждении за соблюдение заповедей на том свете. У египтян оно было, но евреи, как и другие народы, не торопились его заимствовать,
Пожалуй следует сказать, что они именно по причине борьбы с "тёмным египетским прошлым" :) старательно атрибутировали дистанцию от египетского культа мёртвых...
 

VANO

Цензор
Да, ещё читал, что более точный перевод заглавий "Новый Завет" и "Ветхий Завет" - "Новый Договор" и "Старый Договор". Причём, "Старый" имеет сугубо позитивный смысл - т.е. старинный, наследие мудрых предков, и всё такое..
 

Бенни

Консул
Пожалуй следует сказать, что они именно по причине борьбы с "тёмным египетским прошлым" :) старательно атрибутировали дистанцию от египетского культа мёртвых...

А мэйнстримные историки Израиля, наверное, объяснили бы это тем, что евреи в Египте никогда не были и особенно с ним не контактировали. Правда, как в таком случае вообще возник сюжет о египетском рабстве и Исходе - непонятно.

Модераторам: последние несколько сообщений (кроме предыдущего сообщения VANO) - уже не о переводе... Может быть, выделить их в отдельную тему?
 

Dedal

Ересиарх
А мэйнстримные историки Израиля, наверное, объяснили бы это тем, что евреи в Египте никогда не были и особенно с ним не контактировали. Правда, как в таком случае вообще возник сюжет о египетском рабстве и Исходе - непонятно.

Ну часть была...если про майнстрим . Часть никуда не девались... пасли своих коз там же, где их предки. Часть пошли искать сытой жизни в Египет... Отсюда многие проблемы текста, выражающего разные устные традиции.
 

Бенни

Консул
Да, ещё читал, что более точный перевод заглавий "Новый Завет" и "Ветхий Завет" - "Новый Договор" и "Старый Договор". Причём, "Старый" имеет сугубо позитивный смысл - т.е. старинный, наследие мудрых предков, и всё такое..

Евр. 8, 7-13 (цитируется Иер. 31, 31-34):

7 Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.
8 Но пророк, укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
9 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.
10 Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.
11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
12 потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
13 Говоря "новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

Правда, здесь говорится не о книгах Библии, а об отношениях Бога с избранным народом (первый завет/договор - с евреями; второй, по иудейскому толкованию, будет заключен с ними же, когда придет Мессия, а по христианскому - уже заключен с Новым Израилем, т. е. с Церковью). Далее в главе 9 обыгрывается другое значение греческого слова diatheke - "завещание".
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Модераторам: последние несколько сообщений (кроме предыдущего сообщения VANO) - уже не о переводе... Может быть, выделить их в отдельную тему?
Мне кажется, если это ответвление дискуссии не получит дальнейшего развития - лучше оставить здесь.
 
Верх