Переводчики и редакторы

Нет, я Сморчкова слишко расхвалил. Он на такие крупные проекты не способен, только мелочь какую-нибудь перевести типа пары глав из Дигест или Дионисия Галикарнасского.

aeg!!! Три книги Дионисия (12 п.л.) и четыре из Дигест (13 п. л.) - это мелочь? Да ты, брат, крут, и почему я тебя не знаю?!!
 
Если честно, то Сморчков не очень хорошо поступил. Нет, чтобы показать весь перевод, так он только разночтения привёл. Денег хочет. Вот так жадность убивает науку.

Да, aeq, каюсь, мне в ВДИ аж 900 рублей заплатили, или 30 баксов. Вот они, сребренники!!!
 
Сморчков и сам переводить не умеет. Его с сотоварищами перевод Дигест Юстиниана Тузов так же раскритиковал.

Дигесты переводила толпа народа. И что, я за всех в ответе? Я уж не говорю, что, редактируя переводы Рудокваса, я все перечеркивал и заново делал за оплату в 6 раз меньше (я же не перводчик был, а всего лишь редактор). Критиковать легко, я к тому же Кофанову тоже иаею претензии, но попробуй организовать такой труд!! А как его коллеги, интеллигентные со степеня, на деньги кидали!!! И считали себя белыми и пушистыми!
 
Скажем, ошибка Сморчкова, на которую указывает Тузов, вероятно, вызвана тем, что правовая тематика ему не близка

Элия, Тузов не указывал на мои ошибки по одной простой причине: он не читал мои переводы, ибо я ему не интересен. Его цель была - "замочить" своего благодетеля Кофанова, т.к. нет противнее чувства, чем чувство благодарности. Если бы он покритиковал бы меня, поверь, я был бы благодарен (после получаса ругательств, куда уж от эмоций деваться!!)
 

aeg

Принцепс сената
Нет, я Сморчкова слишко расхвалил. Он на такие крупные проекты не способен, только мелочь какую-нибудь перевести типа пары глав из Дигест или Дионисия Галикарнасского.

aeg!!! Три книги Дионисия (12 п.л.) и четыре из Дигест (13 п. л.) - это мелочь? Да ты, брат, крут, и почему я тебя не знаю?!!

Ой, Андрей, только не надо людям голову морочить :) . Печатный лист - это формат 60 на 90 см. Его потом режут, и (в зависимости от формата) получается различное количество условных печатных листов. Для формата 84×108 умножают на коэффициент 1,68, для 70×90 - на 1,17, для 60×84 на 0,93.

Вы указали объём в условных печатных листах. А к объёму авторского материала эта цифра никакого отношения не имеет. Тут надо в авторских листах указывать.

Авторский лист равен 40 000 печатных знаков (включая пробелы между словами и в конце строк) или 3000 см² иллюстраций/таблиц. На компьютере это 10-12 страниц 12-м кеглем через один интервал.

Проверяем. Перетерский перевёл половину Дигест, у него чуть больше 33 условных печатных листов. Чистого текста в полных Дигестах получается примерно 70 условных печатных листов. Объём в печатных знаках 1 221 тысяча (без пробелов - 1 004 тысячи). То есть авторских листов там 30.

В Дигестах 50 книг. Андрей Сморчков перевёл из них не четыре, а пять книг (21, 33, 34, 42, 49), то есть 1/10 часть. Это будет 30/10 = 3 авторских листа. Авторский лист можно за 2 дня перевести. То есть работы на неделю. Естественно, это технический перевод, без редактирования.

Подробных комментариев Вы не писали, редактировали терминологию юристы. Основная работа как раз в этом, а не в переводе.

Я считал, у меня обычно уходит на комментирование и редактирование в 5-10 раз больше времени, чем на перевод.

Учитывая, что Вы переводили ручками (не используя никаких специализированных программ, только компьютер и текстовый редактор), умножим на 2. Получается по 2 недели на Дигесты и на Дионисия Галикарнасского. Месяц переводили - и это у Вас называется большой проект
rolleyes.gif
?

 

aeg

Принцепс сената
Сморчков и сам переводить не умеет. Его с сотоварищами перевод Дигест Юстиниана Тузов так же раскритиковал.

Дигесты переводила толпа народа. И что, я за всех в ответе? Я уж не говорю, что, редактируя переводы Рудокваса, я все перечеркивал и заново делал за оплату в 6 раз меньше (я же не перводчик был, а всего лишь редактор). Критиковать легко, я к тому же Кофанову тоже иаею претензии, но попробуй организовать такой труд!! А как его коллеги, интеллигентные со степеня, на деньги кидали!!! И считали себя белыми и пушистыми!

Да я Вас и не виню. Организован перевод Дигест был неважно, главные претензии тут к Кофанову.

Это серьёзный проект, тут надо переводчиков типа Марея, с юридическим образованием. А отнеслись как к Lex Visigotorum. Наприглашали чуть ли не студентов-аспирантов, да ещё с другой специализацией. Даже кельтологи есть :)

Всё надо заново переделывать. Так не пойдёт.


 

aeg

Принцепс сената
Я не настолько нагл, чтобы словари дописывать.

А вот это неправильно. Но это тоже Кофанов виноват.

Прежде чем переводить, надо было выбрать из текста все нестандартные обороты и юридическую терминологию и договориться, как все будут это переводить.

1) Будет терминологическое единообразие.

2) Никто Плиния Старшего при помощи стандартного словаря не переводит. Это не Цезарь, тут требуется ещё словарь языка автора. Если его нет, то надо составить. С Дигестами тот же случай.

Я бы ещё предварительно все комментарии к тексту написал. Переводчикам и редакторам это жизнь облегчило бы, они хотя бы понимали, что переводят и редактируют.
 
Насчет того, как надо было организовать перевод Дигест - все верно. Эти мысли и к нам приходили, но - по ходу работы. Как известно, постфактум все видится лучше. Если будет переиздание, то уверен, ему будет предшествовать серьезное предварительное обсуждение. А насчет Марея не заблуждайтесь. Я тоже думал, что он идеал для такого дела, пока он не опубликовал в "Древнем праве" свой кусок перевода "Кодекса Юстиниана". Я читал готовую в печати рецензию Короленкова (могу прислать) и глазам своим не верил, пока не проверил. Ляпы элементарные.Мир обрушился - кому же доверять?!
 
Я неточно выразился по поводу объема: естественно, я считаю свои работы в авторских листах по 40.000 знаков. Перетерский перевел не половину, а гораздо-гораздо меньше. Это видно по оглавлению с указанием авторов. Причем не следует переоценивать качество, в ряде мест как перевод опубликовано пересказ содержания текста. А насчет скорости - авторский лист (22 страницы) за два дня!!! Ну наверно я переписываюсь с гением 9не обижайтесь, я не ерничаю!). На данный момент работа над переводом у мне включает три этапа, 22 страницы весьма несложного автора (Валерий Максим) у меня занимает 10 дней с утра до вечера. Это медленно, но в этом деле спешка, на мой взгляд, неуместна, для людей же стараешься. И это после накопленного опыта, а, к примеру, первой книги Дионисия, где я приобретал навыки переводчика, я сдал в печать седьмой вариант. Я не хвалюсь, просто какой есть, такой есть.
 

Aelia

Virgo Maxima
На данный момент работа над переводом у мне включает три этапа
Если не секрет - Вы не могли бы рассказать, как Вы организуете работу над переводом? Поделитесь, пожалуйста, опытом.
 
Уважаемая Элия, методом проб и ошибок на настоящий момент я следую такой тактике при переводе ВМ. Первый этап, самый длительный, - рабочий перевод всего текста. Хотя я стараюсь сразу делать все по полной программе, никаких проблем не оставляя "на потом", все равно что-то недоглядишь, но главное - стиль, как я называю, "деревянный". Главная задача на этом этапе - строго разобраться в грамматических конструкциях. Ничего неясного не должно быть. Если говорить о ВМ, то на этом этапе я пользуюсь изданием Loeb"а с параллельным английским переводом. Не могу не отметить, что к моему большому удивлению англ. перевод вызывает много вопросов, скажем мягко (а я работал со многими авторами, изданными в Loeb classical library, и никогда не имел претензий к качеству англ. переводов). Этот этап планирую завершить к Новому году. На втором этапе (где-то весной) я еще раз проверю свой перевод, используя для сравнения немецкий перевод, вышедший в 1991 г. И наконей третий этап, заплпнированный на лето-осень, - литературная вычитка, для меня самый сложный, ибо я не заблуждаюсь насчет собственного стиля - тяжелого и заумного, а надо сделать перевод читабельным, доступным для массового читателя. Так работаю я, другие, насколько я знаю, переводят иначе. Тут многое зависит от склада характера
 
Ну, а собственно сам перевод идет по такой схеме. Сначала я готовлю "рыбу" переводимого отрывка, т.е быстро, не заглядывая в словарь (или почти не заглядывая), пишу перевод. Главное требование - в этой"рыбе" (или "болванке") все слова должны быть отражены. Затем идет собственно переводческая работа - со словарем, одновременно и латинского текста и "англ.", т.е. перевода на новые языки (последним ни в коем случае нельзя пренебрегать, ибо это то, что у нас, историков, называется историография). По завершении начинается работа с текстом, еще и еще раз просматривается лат. и "англ.", не пропустил ли чего. Поскольку глаз "замыливается", обязательно делаю перерыв, чем-н. занявшись (хоть ТВ глянуть, неважно, главное отвлечься). Затем со свежим взглядом возвращаюсь к переводу. В словарь лезу при малейшем сомнении или желании. В 3-4 случаях из 10 даже самые знакомые слова могут повернуться с неизвестной стороны. Ну и т.д.
 
Но это все "техника", а главное невозможно объяснить словами - надо почувствать текст (высший пилотаж - автора, но это мне не удавалось), именно чувствами представить его структуру и переходы, что происходит где-то на границе между сознанием и подсознанием
 
Сегодня закончил 6-ю книгу Валерия Максима (первый этап). Жаль, но придется чуть тормознуть, уделяя внимание дорогим студентам
 
Пардон, лень искать, но кто-то грозился найти у меня ошибки. Мой любимый незнакомый друг! С радостью приму это (если убедишь, а я убеждаем - по характеру) За найденное и доказанное, как я говорил, проставляюсь - лимонадом, шоколадкой, коньяком ( кому что приятно). Могу отослать свой перевод "Кодекса Юстиниана". У меня там две темы. Отошлю ту, что была опубликована в "Древнем праве" (т.е. можно критиковать публикацию), о церкви. Мой интерес: Кодекс будет опубликован полностью, и если найдут у меня ошибки - я успею исправить. Отошлю перевод + 2 англ. перевода (один другого хуже) + немецкий ( так себе, но все же), если найду этот перевод (комп горел). Обожаю кртиков!!! :)
 
По поводу восторгов насчет Гаспарова и других мэтров 60-70. Мне, как переводчику, до них расти и расти. НО! Всякий, кто сравнит их перевод и текст (лат. или греч.), увидит, как вольно они с ним обращались. И это правильно, но при всем уважении к мэтрам, возникает подозрение - а не заменяли ли они собой Плутарха (и т.п.)? Меня тоже порой раздирает желание вставить свое, почти соответсвущее тексту, но не совсем. Я не могу забыть, как переводчица (30-е гг.) "Сирано де Бержарак" Ростана добавила в поэму 2 свои строчки, Горький, не зная, ее хвалил, а она гордилась. Права ли она?
 
Ну и по поводу - историки и филологи. По своей тематики (религия и власть в римской Республике) я сталкивался с переводами Гаспарова Цицерона. Два очень важных для меня места оказались грамматически правильными, но не соответствующими реалиям политической жизни Римской Республики. Но это же можно перевести столь же грамматически правильно, но соотвественно истории. Кому интересно, пришлю ссылку на свою работу с разбором этих мест
 
Верх