Переводчики и редакторы

aeg

Принцепс сената
"Элия с Эмилией переводили с английского, у них хороший перевод, но использовать я его не могу, разве только для сверки, да и то лучше английский перевод использовать."

Я говорю не о переводе Элии и Эмилии Кассия Диона.
И не с английского на русский, а непосредственно с языка оригинала на русский.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/7356813/

Странно, что вы не поняли, о каком переводе речь. Вы, вроде, в теме были, когда мы говорили об этом переводе.

Да, я это видел, но в электронном виде этого перевода пока нет, так что ничего не могу про него сказать, а бумажного пока не видел.

Я думаю, что мне и тех изданий Диона Кассия, что у меня есть, будет достаточно. Спасибо.

Я ещё раз то, что перевёл, посмотрю, а потом, наверное, на этом форуме выложу хотя бы часть. Чтобы меня покритиковали за незнакомство с реалиями и за лень :) Давно уже лежит, но отвлёкся на другие переводы и сам не помню, что там напереводил.
 

divus

Пропретор
The Augustan Succession: An Historical Commentary on Cassius Dio's Roman History Books 55-56 (9 B.C.-A.D. 14) (American Classical Studies)

http://www.amazon.com/Augustan-Succession-...D/dp/0195167740

From Republic To Principate: An Historical Commentary On Cassius Dio's Roman History. Volume 6: Books 49-52 (36-29 B.C.) (American Philological Association Philological Monographs)

http://www.amazon.com/Republic-Principate-...n/dp/1555402461

Rebellion and Reconstruction : Galba To Domitian
An Historical Commentary On Cassius Dio's Roman History. Volume 9, Books 64-67 (A.D. 68-96)

http://ukcatalogue.oup.com/nav/p/category/...=10&thumbby=all

An historical commentary on Cassius Dio’s Roman history, Book 59 (Gaius Caligula)

https://circle.ubc.ca/handle/2429/20103

Мне кажется, с реалиями можно ознакомиться и без помощи форума. Последнее даже скачать можно.

Посмотрите в библиотеках "historical commentary on Cassius Dio". Я только на магазины ссылки дал. И то, что в глаза попало. Цены, вроде, даже приемлемые.
 

aeg

Принцепс сената
The Augustan Succession: An Historical Commentary on Cassius Dio's Roman History Books 55-56 (9 B.C.-A.D. 14) (American Classical Studies)

http://www.amazon.com/Augustan-Succession-...D/dp/0195167740

From Republic To Principate: An Historical Commentary On Cassius Dio's Roman History. Volume 6: Books 49-52 (36-29 B.C.) (American Philological Association Philological Monographs)

http://www.amazon.com/Republic-Principate-...n/dp/1555402461

Rebellion and Reconstruction : Galba To Domitian
An Historical Commentary On Cassius Dio's Roman History. Volume 9, Books 64-67 (A.D. 68-96)

http://ukcatalogue.oup.com/nav/p/category/...=10&thumbby=all

An historical commentary on Cassius Dio’s Roman history, Book 59 (Gaius Caligula)

https://circle.ubc.ca/handle/2429/20103

Мне кажется, с реалиями можно ознакомиться и без помощи форума. Последнее даже скачать можно.

Посмотрите в библиотеках "historical commentary on Cassius Dio". Я только на магазины ссылки дал. И то, что в глаза попало. Цены, вроде, даже приемлемые.

Спасибо, у меня уже есть. Я столько запасов сделал, что и не перечитать :)

 

divus

Пропретор
Считаю, если вы планируете сделать комментированный научный перевод всего Диона Кассия, у вас не получится ничего. Слишком много информации: нужно быть знакомым с целым рядом греческих и латиноязычных авторов в оригинале, разобраться с гигантским количеством исторических событий и сделать для каждого из них актуальную подборку литературы. Обращаясь за помощью к форуму, вы только лишний раз подтверждаете, что не сможете справиться с такой задачей. Да и как? Между Марцеллином Комитом и коллективизацией в СССР?
 

aeg

Принцепс сената
Считаю, если вы планируете сделать комментированный научный перевод всего Диона Кассия, у вас не получится ничего. Слишком много информации: нужно быть знакомым с целым рядом греческих и латиноязычных авторов в оригинале, разобраться с гигантским количеством исторических событий и сделать для каждого из них актуальную подборку литературы. Обращаясь за помощью к форуму, вы только лишний раз подтверждаете, что не сможете справиться с такой задачей. Да и как? Между Марцеллином Комитом и коллективизацией в СССР?

Так я же не сразу на Вильяма нашего Шекспира замахнулся. У меня уже достаточно много переводов поменьше, причём комментированных.

Вы представляете себе современную технологию научного комментирования? Там используются исключительно вторичные источники и прежде всего справочная литература и реферативные журналы. К первоисточникам обращаются, как правило, для сверки цитат, это даже не комментирование, а работа редактора. А подборки литературы есть уже готовые: если заглянете в любой приличный справочник или сборник статей, то в конце каждой темы они есть. Я специально проверял, оказалось, что большинство литературы в этих подборках найти несложно даже без посещения библиотек и книжных магазинов.

По традиционной технологии я, конечно, лет 50 бы с этим провозился. Вон Будэ сколько времени Дионом Кассием занимается и только с десяток книг издал, правда, довольно прилично, не сравнить с Лёбом, у которого и комментариев практически нет, только билингва.

Всё равно здесь на форуме посетители теми же самыми вопросами занимаются, пусть хоть какая-то реальная польза от этого будет.
 

aeg

Принцепс сената
Считаю, если вы планируете сделать комментированный научный перевод всего Диона Кассия, у вас не получится ничего. Слишком много информации: нужно быть знакомым с целым рядом греческих и латиноязычных авторов в оригинале, разобраться с гигантским количеством исторических событий и сделать для каждого из них актуальную подборку литературы. Обращаясь за помощью к форуму, вы только лишний раз подтверждаете, что не сможете справиться с такой задачей. Да и как? Между Марцеллином Комитом и коллективизацией в СССР?

А какие трудности? Тексты первоисточников все доступны, со вторичными источниками тоже проблем нет. Для ориентации во всём этом море есть справочная литература, библиографии и реферативные журналы. Подборки литературы по темам делать не надо, есть готовые.

А на форуме посетители всё равно те же вопросы обсуждают. Почему бы им в этом не поучаствовать, если есть желающие.

Я уже текстов столько откомментировал без посторонней помощи, что можно и на Вильяма нашего Шекспира замахнуться. Объём я оценил, там не так уж и страшно всё.

Это вполне реально сделать.

 

divus

Пропретор
Вы бы на одной книге потренировались бы. Или фрагменте книги, посвященном кокретному историческому событию. Если получится второй Иоанн Бикларский, где нет ни одной ссылки на исследовательскую литературу, никакого смысла в вашем переводе не будет.
 

divus

Пропретор
Дионисия Галикарнасского только переводили, без нормальных комментариев, 7 (семь) специалистов: Н. Г. Майорова, И. Л. Маяк, Л. Л. Кофанов, А. М. Сморчков, В. Н. Токмаков, А. Я. Тыжов, А. В. Щеголев. Да уж....
 

divus

Пропретор
Тит Ливий конца 19 в.

Т. 1. Кн. 1-5. / Пер. П. Адрианова (кн. 1-3), Я. Г. Мищенко (кн. 4-5). 1892. 498 стр.
Т. 2. Кн. 6-10. / Пер. П. Адрианова (кн. 6-7), Ф. Ф. Круковского (кн. 8), К. В. Соколовского (кн. 9-10). 1894. 406 стр.
Т. 3. Кн. 21-25. / Пер. Ф. Ф. Зелинского (кн. 21), Я. П. Иванухи (кн. 22), Я. К. Яненц (кн. 23, 24), Б. А. Острова (кн. 25). 1896. 417 стр.
Т. 4. Кн. 26-30. / Пер. И. И. Виноградова (кн.26), Н. П. Шкилева (кн. 27), А. С. Попова (кн.28), П. Адрианова (кн. 29, 30), С. Я. Дроздова (кн. 30). 1897. 413 стр.
Т. 5. Кн. 31-35. / Пер. Н. И. Никольского (кн. 31, 33), Я. Н. Владимирова (кн. 32), К. А. Секундова (кн. 34, 35). 1897. 318 стр.
Т. 6. Кн. 36-45. / Пер. С. Я. Соболева (кн. 36), В. М. Тимофеева (кн. 37), М. М. Вука (кн. 38), А. И. Богородицкого (кн. 39), А. Попова (кн. 40), Э. А. Бруттан (кн. 41), М. П. Федорова и И. Ф. Макаренкова (кн. 42), В. Н. Матвеева (кн. 43), И. А. Зорина (кн. 44), А. Н. Лисовского (кн. 45). 1899. 680 стр.

Тит Ливий 1980-х-1990-х гг.

Т. 1. Книги 1-10. / Пер. В. М. Смирина (кн. 1), Н. А. Поздняковой (кн. 2), Г. Ч. Гусейнова (кн. 3, 4), С. А. Иванова (кн. 5), Н. Н. Казанского (кн. 6), Н. В. Брагинской (кн. 7-10). Комм. Н. Е. Боданской (кн. 1-5) и Г. П. Чистякова (кн. 6-10). 1989. 576 стр. 100000 экз.
Т. 2. Книги 21-30. / Пер. Ф. Ф. Зелинского (кн. 21), М. Е. Сергеенко (кн. 22-30). Комм. В. М. Смирина и Г. П. Чистякова. 1991. 528 стр. 50000 экз.
Т. 3. Книги 31-45. / Пер. Г. С. Кнабе (кн. 31, 34), С. А. Иванова (кн. 32, 33, 35-37), А. И. Солопова (кн. 38), Э. Г. Юнца (кн. 39), И. И. Маханькова (кн. 40), В. Н. Чемберджи (кн. 41), Н. Н. Трухиной (кн. 42), Н. П. Гринцера, Т. И. Давыдовой, М. М. Сокольской (кн. 43), О. Л. Левинской (кн. 45), М. Л. Гаспарова (периохи книг 1-142). Статья Г. С. Кнабе. Комм. Ф. А. Михайловского и В. М. Смирина. 1993. 768 стр. 13000 экз. 1994. 120000 экз.


Конечно, я верю, что у Алексея всё получится.
 

aeg

Принцепс сената
Вы бы на одной книге потренировались бы. Или фрагменте книги, посвященном кокретному историческому событию. Если получится второй Иоанн Бикларский, где нет ни одной ссылки на исследовательскую литературу, никакого смысла в вашем переводе не будет.

Там вполне достаточно Дитриха Клауде. Давать ссылки на литературу, недоступную читателям, смысла нет, всё равно они её найти не смогут, да и нерусскоязычная она вся. Читатель, которому требуется русскоязычный перевод Иоанна Бикларского, скорее всего и других языков не знает, кроме русского :)

А список литературы и более полный список изданий и переводов ИБ я привёл в версии, сделанной для Библиоклуба. Она отличается от той, что на Восточной Литературе.
 

divus

Пропретор
Я имею в виду, в комментариях. И абсолютно незачем приводить цитаты из русскоязычных переводов позднеримских авторов. Либо на языке оригинала, либо, в целях экономии места, краткие ссылки. Вам интересна, не знаю, эпоха Калигулы? Сделайте перевод, касающийся правления Калигулы, и откомментируйте. Не нужно взваливать на себя откровенно непосильные задачи. Австралийского Иоанна Малалу 10 (десять) человек переводили и комментировали.
 

aeg

Принцепс сената
Дионисия Галикарнасского только переводили, без нормальных комментариев, 7 (семь) специалистов: Н. Г. Майорова, И. Л. Маяк, Л. Л. Кофанов, А. М. Сморчков, В. Н. Токмаков, А. Я. Тыжов, А. В. Щеголев. Да уж....

Вот и Андрей Сморчков тоже удивлялся. Я таки немножко быстрее его перевожу, в этой теме мы это с ним обсуждали.

Железный конь идёт на смену крестьянской лошадке :) По старинке быстро и не получится.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Гиви, а как Вы Телезина переводили с валлийского  :)  ? Страшно даже представить...

Я не знаю вообще, кто такой Телезин.
Я такого не переводил.
Этого доброго русского малого я не знаю.
А чего это вдруг русский мужик Телезин на валлийском стал писать ?
Кстати, aeg, а с чего вы вообще взяли, что мой предыдущий постинг имел к вам вообще какое-то отношение ?
 

aeg

Принцепс сената
Я имею в виду, в комментариях. И абсолютно незачем приводить цитаты из русскоязычных переводов позднеримских авторов. Либо на языке оригинала, либо, в целях экономии места, краткие ссылки. Вам интересна, не знаю, эпоха Калигулы? Сделайте перевод, касающийся правления Калигулы, и откомментируйте. Не нужно взваливать на себя откровенно непосильные задачи. Австралийского Иоанна Малалу 10 (десять) человек переводили и комментировали.

Я так и делал. В электронном издании место экономить незачем, так что цитировал на языке оригинала, а русскоязычные переводы цитировал только в двух случаях:
1) если есть такая возможность (текст переводился на русский язык кем-то);
2) если я сам специально для этих комментариев что-то переводил на русский язык, как, например, письма архиепископа Бонифация.

Однако в бумажном издании меня попросили и всё остальное перевести. Это дополнительная работа в дальнейшем. Зачем мне это надо, если можно сразу так сделать?

Если бы это была монография или статья, тогда это, конечно, имело бы смысл. Но в публикации перевода источника лучше в комментариях оригиналы не цитировать. А ссылки неудобны тем, что читателю надо будет искать именно то издание, на которое я ссылаюсь, затем искать в нём текст по ссылке. Просто процитировать, что хотел, и никаких мучений.

Единственное, что можно сделать, так это вместо длинных цитат написать краткий пересказ со ссылкой на оригинальный текст.

Так я и не собираюсь сразу весь технический перевод здесь выкладывать. Его надо сначала поредактировать, чтобы в пригодный для чтения вид привести, по одной книге и буду выкладывать. А текст готов уже весь.


 

aeg

Принцепс сената
Я не знаю вообще, кто такой Телезин.
Я такого не переводил.
Этого доброго русского малого я не знаю.
А чего это вдруг русский мужик Телезин на валлийском стал писать ?
Кстати, aeg, а с чего вы вообще взяли, что мой предыдущий постинг имел к вам вообще какое-то отношение ?

Вторжение в Аннун (Талиесин. Книга Талиесина, XXX)

Конечно, в Hen Gymraeg была традиция передавать валлийскую фонологию латинскими буквами, но это не значит, что надо все названия читать как латинские. Там звуки совсем иначе произносятся :)

У меня есть знакомые кельтологи, и их такое очень веселит.
 

aeg

Принцепс сената
С кельтских языков очень много смешных переводов на русский, например Hen ("Старый") могут переводить как "Курица":

Курица Llywarch (значение 'Llywarch Старое ') была принцем 6-ого столетия...
Слова помещены в рот Llywarch непосредственно, хотя они были ясно составлены несколько позже, возможно в 9-ом столетии. Он оплакивает смерть Уриэна и возвращается к Rheged с его разъединенной головой

http://www.brainz.ru/text/Llywarch_Hen.html
 

Pullo

Консул
To: aeg
А где вы видите перевод с одного из кельтских языков? Это с английского перевод, поэтому и Hen=курица. А что смешной - так машинные переводы всегда смешные. Америку открыли. :D
 
Верх