Переводчики и редакторы

Самое забавное, что кофановские переводы Дигест, где Тузов заметил ошибочные исправления редактора, редактировал не сам Кофанов (переводчик не может редактировать свой перевод), а Сморчков :) :

Еще раз повторю г-ну Айку: я редактировал латынь. А как редактировали юристы - знаю по своему опыту: сдав свой перевод, я с нетерпением ждал редактуры мэтров юриспруденции. Получил - пару мелких исправлений на АВТОРСКИЙ лист (научил, Айк, в чем разница, буду знать). Впрочем, на счет знания римского права - я то же не буду сразу сдаваться (даже Кофанову, который уже подготовил разгромную рецензию на мою монографию, которая должна (???) вот-вот выйти (он читал ее рукопись)
 

Nikkor

Пропретор
По поводу восторгов насчет Гаспарова и других мэтров 60-70.<> Всякий, кто сравнит их перевод и текст (лат. или греч.), увидит, как вольно они с ним обращались. И это правильно, но при всем уважении к мэтрам, возникает подозрение - а не заменяли ли они собой Плутарха (и т.п.)?
Мне кажется, что ресурсов русского языка (да и любого другого современного) более чем достаточно для того, чтобы любую латинскую фразу перевести и точно, и литературно. Конечно, при условии, что она понята верно.
Я не могу забыть, как переводчица (30-е гг.) "Сирано де Бержарак" Ростана добавила в поэму 2 свои строчки, Горький, не зная, ее хвалил, а она гордилась. Права ли она?
Это называется контаминацией текста. Заметьте, что переводчица не указала в сноске свое соавторство: отлично знала, что перешла грань дозволенного. Я думаю, что любые попытки самовыражения переводчик должен подавлять волевым усилием.
 

aeg

Принцепс сената
Еще раз повторю г-ну Айку: я редактировал латынь. А как редактировали юристы - знаю по своему опыту: сдав свой перевод, я с нетерпением ждал редактуры мэтров юриспруденции. Получил - пару мелких исправлений на АВТОРСКИЙ лист (научил, Айк, в чем разница, буду знать). Впрочем, на счет знания римского права - я то же не буду сразу сдаваться (даже Кофанову, который уже подготовил разгромную рецензию на мою монографию, которая должна (???) вот-вот выйти (он читал ее рукопись)

У нас с Андреем есть одно преимущество перед юристами и прочими узкими специалистами. Мы знаем, что ничегошеньки в этом не понимаем, и перед тем, как переводить, стараемся изучить тему. А я к каждому предложению пишу 1-2 страницы комментариев, потому мне понятно, что я перевожу, и много времени на перевод не уходит.

Грамматическая правильность для переводов классических текстов не так важна, как соответствие реалиям. В конце концов, есть всякие полезные программы, которые помогают переводчику с грамматикой.

Но гугловским переводчиком с латыни на русский я таки пользоваться не советую ;-)
 
У нас с Андреем есть одно преимущество перед юристами и прочими узкими специалистами. Мы знаем, что ничегошеньки в этом не понимаем, и перед тем, как переводить, стараемся изучить тему.

Это верно: главное - понять о ЧЕМ речь идет в тексте, а нужные слова уже сами придут
 

aeg

Принцепс сената
Это верно: главное - понять о ЧЕМ речь идет в тексте, а нужные слова уже сами придут

Андрей, Вы когда переводите, какими-то программами пользуетесь, кроме текстового редактора? Автоматическими переводчиками, электронными словарями и т.п.

 

Aemilia

Flaminica
Андрей, Вы когда переводите, какими-то программами пользуетесь, кроме текстового редактора? Автоматическими переводчиками, электронными словарями и т.п.
Да никакими. С автоматическими переводчиками я не сталкивался и не вижу смысла в них. Из эл. словарей Петрученко, оксфордский, Льюиса и Георга. Дворецким я пользуюсь в бумаге: консервативен всегда был, а с возрастом это усугубляется. + словарь синонимов русского языка. Если что-то есть нам в помощь - просветите. Переводами я занялся случайно лет 15 назад и они для меня - приятное хобби, а не средство зарабатывания денег (хотя, конечно, от них не отказываюсь).
 
Здравствуйте, Андрей!
Вы имеете в виду трактат "Оратор"?
Мне интересно, пришлите, пожалуйста. :)
Пардон, замкнуло в мозгу - я говорил о Горенштейне (мои извинения Гаспарову о))). Статья эта в Вестнике РГГУ. 2010. №10. Я могу прислать "рукопись" статьи либо просто в посте этот абзац привести
 

aeg

Принцепс сената
Пардон, замкнуло в мозгу - я говорил о Горенштейне (мои извинения Гаспарову о))). Статья эта в Вестнике РГГУ. 2010. №10. Я могу прислать "рукопись" статьи либо просто в посте этот абзац привести

Вот это?


13
Там же. С. 83. Помимо общих соображений, необходимо пояснить
толкование двух важных отрывков – из речи Цицерона «О своем до-
ме» (38) и из его письма Бруту (I, 5, 4). Перевод В.О. Горенштейна
в обоих случаях дает смысл, противоречащий политико-правовым
реалиям римской Республики. В этой части своей речи (37–38) Цице-
рон перечисляет негативные последствия исчезновения патрициев,
которое, по его мнению, произойдет, если одобрить незаконный пе-
реход Клодия из патрициев в плебеи, – в том числе касательно интер-
регнума: auspiciaque populi Romani, si magistratus patricii creati non
sint, intereant necesse est, cum interrex nullus sit, quod et ipsum patri-
cium esse et a patriciis prodi necesse est. В переводе В.О. Горенштей-
на не видна проблема, которой Цицерон пугает своих слушателей:
«…а авспиции римского народа – если патрициев не будут избирать
должностными лицами – неминуемо прекратятся, так как не будет
интеррекса, ведь также и он непременно должен сам быть патрици-
ем и избираться патрициями» (Цицерон. Речи. Т. II, М., 1993. С. 69).
В том же духе высказывался Дж. Линдерски (The Auspices… P. 43).
Однако такая трактовка устанавливает связь между отсутствием па-
трициев на магистратских должностях и наступлением интеррегну-
ма, что не соответствует действительности: интеррегнум наступал
при отсутствии высших должностных лиц (собственно консулов
или диктатора), независимо от их сословной принадлежности, по-
скольку в таком случае некому было проводить выборы следующих
магистратов. Поэтому, на мой взгляд, слово patricii в тексте является
не частью оборота nominativus duplex, а определением к существи-
тельному magistratus: «…и в случае, если не изберут патрицианских
должностных лиц, неминуемо погибнут ауспиции римского наро-
да, поскольку не будет интеррекса…». Ср. такой же смысл в не-
мецком переводе Г. Кастена и английском переводе Н.Г. Уоттса: Ci-
cero. Staatsreden. Teil 2. Aufl  . 4. Berlin, 1981. S. 85; Cicero. Speeches.
De Domo sua. London, 1935. P. 181. Другими словами, если не будет
высших магистратов (как из патрициев, так и из плебеев), тогда для
сохранения ауспиций потребуется интеррекс-патриций. Так же сле-
дует понимать фразу Цицерона в упомянутом письме к Бруту (I, 5, 4:
dum unus erit patricius magistratus, auspicia ad patres redire non pos-
sunt). Из перевода же В.О. Горенштейна этого письма следует, что
для наступления интеррегнума требуется отказ от власти только ма-
гистратов-патрициев: «ведь пока будет одно должностное лицо из
патрициев, птицегадание не может быть передано патрициям…» (Ци -
церон. Письма. Т. III, М., 1994. С. 404). Такой тезис еще никто не пы-
тался доказать, ибо он противоречит всем известным фактам.
 

aeg

Принцепс сената
Да. Поражаюсь оперативности. А что, "Вестник РГГУ" вывешивают в Сеть?

Вроде бы не должны. Но несколько номеров мне попадались, в том числе и этот.

http://www.twirpx.com/file/571545/

Чтобы скачать, надо зарегистрироваться. За скачивание берут баллы. При регистрации дают 100 баллов, а потом их можно заработать, добавив в библиотеку свои файлы, исправив или написав описания к файлам и другими способами.

Один из авторов этого номера у меня в ЖЖ-френдах, причём взаимных :) .

Я себе тоже такую библиотеку завёл:

http://www.mediafire.com/?z4vf0qmx9aex3

Пока всё не разложил как следует, но скачивать можно.

 

aeg

Принцепс сената
Да никакими. С автоматическими переводчиками я не сталкивался и не вижу смысла в них.

Смысл в том, чтобы текста меньше самому писать. Иногда автоматический переводчик подсказывает несколько вариантов грамматических конструкций, про которые можно и забыть.

Для новых языков переводят уже неплохо, а для классических пока нет. Тут подход неправильный. Надо словарь для таких переводчиков делать другой, предметно-понятийный тезаурус на основе существующих словарей реалий. С грамматикой справляется, а вот с семантикой плохо.

Что получается при том подходе, который сейчас используется, можно посмотреть вот тут:

http://translate.google.com/#la|ru|

Если попробовать перевести там латинский текст на русский, получается ужас что :) Возьмём для примера Марцеллина Комита под 386 годом.

Invasam princeps Theodosius ab hostibus Thraciam vindicavit, victorque cum Archadio filio suo Urbem ingressus est. Galla Theodosii regis altera uxor his consulibus Constantinopolim venit.
превращается в:
Феодосий пал на князя Фракии утверждают врага, и победоносной Archadio с сыном вошли в город.Другой жены царя, прибыл в Константинополь в консульство Феодосия Галла.
а должно быть примерно так:
Принцепс (то есть император) Феодосий отвоевал Фракию, захваченную врагом, и вернулся с победой в Город (то есть Константинополь) вместе со своим сыном Аркадием. Галла, вторая жена императора Феодосия, прибыла в Константинополь во время этого консульства.

Смысл понятен, но даже для технического перевода это не годится. В то же время тот же переводчик с новых языков переводит уже вполне прилично.

Надо новый переводчик писать и совсем не так.

Из эл. словарей Петрученко, оксфордский, Льюиса и Георга. Дворецким я пользуюсь в бумаге: консервативен всегда был, а с возрастом это усугубляется. + словарь синонимов русского языка. Если что-то есть нам в помощь - просветите. Переводами я занялся случайно лет 15 назад и они для меня - приятное хобби, а не средство зарабатывания денег (хотя, конечно, от них не отказываюсь).

Для средневековых текстов нужны ещё дополнительные словари.

Латинский:
J. F. Niermeyer, Medieval Latin-French&English Dictionary

Cреднегреческие:
Evangelinus Apostolides Sophocles Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods
E. Trapp Lexikon zur byzantinischen Grazitat, besonders des 9.-12. Jahrhunderts
Kriaras (это словарь для вульгарного среднегреческого языка)

Иногда бывают полезны ещё старые словари - Дю Канжа Glossarium mediae et infimae latinitatis и Glossarium Ad Scriptores Mediae Et Infimae Graecitatis. Некоторые слова встречаются только там, например, редкие византийские титулы.

А для греческого самый полный бумажный словарь - Diccionario Griego-Español:
http://dge.cchs.csic.es/index2.htm

Правда, его ещё пока издают, вышло 7 томов и ещё первый том второго издания.

Электронный латинско-английский переводчик QuickLatin эти словари учитывает, но насколько полно, не проверял. В каждой новой версии набор слов у него увеличивается, сейчас там примерно 60 тысяч основ. Качество перевода не намного лучше Гугля.

 

aeg

Принцепс сената

Гиви Чрелашвили

Проконсул
"Так что не ругайтесь. А то будете ДК по-гречески читать Мне и так уже за само намерение досталось от разных граждан, даже и перевода не видели, а уже ворчат."

А разве я ругаюсь ? Я критикую.
Насчет Кассия Диона.
Флаг вам в руки. За такое намерение ругать, конечно, нельзя.
Греческого я до такой степени не знаю, чтобы Кассия Диона на нем читать. Но я могу его и по-английски почитать. Кроме того, Кассия Диона уже частично перевели на русский.


 

aeg

Принцепс сената
"Так что не ругайтесь. А то будете ДК по-гречески читать Мне и так уже за само намерение досталось от разных граждан, даже и перевода не видели, а уже ворчат."

А разве я ругаюсь ? Я критикую.
Насчет Кассия Диона.
Флаг вам в руки. За такое намерение ругать, конечно, нельзя.
Греческого я до такой степени не знаю, чтобы Кассия Диона на нем читать. Но я могу его и по-английски почитать. Кроме того, Кассия Диона уже частично перевели на русский.

Элия с Эмилией переводили с английского, у них хороший перевод, но использовать я его не могу, разве только для сверки, да и то лучше английский перевод использовать.

Тут главная трудность не в переводе, а в комментировании. Технический перевод у меня уже есть, но без комментариев нельзя проверить ошибки в реалиях. Обычно я сначала комментарии пишу, а потом перевожу, но здесь так не вышло: очень большой объём и не все реалии мне хорошо известны - вот, изучаю и получаю за это колотушки :rolleyes:

Вы идеи критикуйте, а про себя я и так знаю, что homo sum. Ладно
smile.gif
? Эмилия запретила нам оценивать друг друга и тем провоцировать личный конфликт. Не будем её расстраивать.


 
S

Sextus Pompey

Guest
А мотивация простая: убоялся многой премудрости и прежде чем читать гору книг, хотел бы познакомиться с темой более простым способом. Секст Помпей жадничать не будет и о том не пожалеет. Я тоже с ним чем-нибудь поделюсь при случае.
Тут главная трудность не в переводе, а в комментировании. Технический перевод у меня уже есть, но без комментариев нельзя проверить ошибки в реалиях. Обычно я сначала комментарии пишу, а потом перевожу, но здесь так не вышло: очень большой объём и не все реалии мне хорошо известны - вот, изучаю и получаю за это колотушки
Вы бы лучше мне технический перевод сбросили - я бы Вам по "реалиям" помог.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Элия с Эмилией переводили с английского, у них хороший перевод, но использовать я его не могу, разве только для сверки, да и то лучше английский перевод использовать.

Тут главная трудность не в переводе, а в комментировании. Технический перевод у меня уже есть, но без комментариев нельзя проверить ошибки в реалиях. Обычно я сначала комментарии пишу, а потом перевожу, но здесь так не вышло: очень большой объём и не все реалии мне хорошо известны - вот, изучаю и получаю за это колотушки :rolleyes:

Вы идеи критикуйте, а про себя я и так знаю, что homo sum. Ладно
smile.gif
? Эмилия запретила нам оценивать друг друга и тем провоцировать личный конфликт. Не будем её расстраивать.

Позвольте ! Я вас, как личность, и не оцениваю. Да и не могу это делать. Я вас не знаю. Я именно критикую ваши идеи и ваши методы. Уж ваши методы критиковать мне никто запретить не может. Критика методов не является чем-то, что нарушает мораль форума. Я не могу согласиться с вашим подходом.
Ибо вы выдаете здесь непроверенные сведения, выдавая их за факты и домысливая своими выводами.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
"Элия с Эмилией переводили с английского, у них хороший перевод, но использовать я его не могу, разве только для сверки, да и то лучше английский перевод использовать."

Я говорю не о переводе Элии и Эмилии Кассия Диона.
И не с английского на русский, а непосредственно с языка оригинала на русский.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/7356813/

Странно, что вы не поняли, о каком переводе речь. Вы, вроде, в теме были, когда мы говорили об этом переводе.

 
Верх