Коллеги, рад привествовать после долгого молчания!!! Не могу не выразить удивления, как можно говорить о хорошем переводе античного автора на русский с английского его перевода?! Двойной перевод резко повышает вероятность ошибок и непонимания. А Дион Кассий скоро выйдет весь. Готовит его команда под руководством Александра Махлаюка (Н. Новгород). Один том уже вышел в Питере (издание началось не с первых книг).
А кто сказал о хорошем переводе античного автора на русский язык с его английской версии ? Понятное дело, что перевод ненапрямую, а через другой язык очень резко повышает ошибки. Кроме своих собственных, еще и повторяешь ошибки предыдущего оратора, причем, с этим ничего нельзя поделать. Понятное дело, что лучше переводить напрямую.
Но далеко не всегда такое возможно. Иногда просто нет выхода. Где взять подобных переводчиков ? А если они и есть, то очень заняты.
Масса литературы, которая есть на латинском и греческом языках, но которая не переведена на русский язык. При этом, очень часто она переведена на английский. Вот и приходится с английского переводить.
Этот метод ни в коем случае нельзя игнорировать тоже. Конечно, по умолчанию ясно, что он много хуже, чем метод прямого перевода. Но не всё так однозначно.
Давайте по пунктам рассмотрим.
1. Переводчик, который переводит напрямую с латинского или греческого, коз... я хочу сказать, плохой. Что, не бывает ? Да сколько угодно !
В этом случае, я предпочту прочесть перевод, сделанный транзитом через английский язык, чем читать перевод напрямую.
2. Если мы будем ждать, когда выйдет перевод профессионального переводчика на русский язык, мы рискуем вообще не дождаться до конца своей жизни. Разве дело только в Кассии Дионе ?
А где, допустим, первые книги Диодора Сикула (Сицилийского) ?
И таких очень много.
А английские тексты очень часто есть.
К тому же, у нас есть Элия, замечательный переводчик с английского античных книг. Элия сама прекрасного разбирается в античности. И это очень важно. Потому что она не будет переводить кого попало на русский, кто перевел античного автора на английский. Она хорошо разбирается в том, хороший ли это английский переводчик или не очень (или неизвестный совсем). Именно поэтому я читаю ее переводы с большим удовольствием. Потому что знаю: раз уж Элия взялась переводить конкретно эту английскую версию, стало быть это хорошая версия (что сам перевод Элии хорош - это само собой).
Поэтому, это еще бабушка надвое сказало, что лучше. Вроде, как перевод напрямую в самом деле лучше. Но, если с одной стороны у нас такой перевод, что я читаю и за голову хватаюсь (иногда даже моих скромных знаний в античности достаточно, чтобы понять, что передо мной ахинея), а с другой - перевод Элии с английской версии, я однозначно перевод Элии предпочту.